Никогда не забывайте перевод на испанский
50 параллельный перевод
Когда я уеду, никогда не забывайте этого.
Y cuando me marche, jamás lo olvides.
Никогда не забывайте того, что он сказал ей
Nunca olviden lo que Él le dijo a ella.
Вот что я вам скажу - можете это в камне вырезать и никогда не забывайте :
Déjenme decirles algo, pueden ir tallándolo en piedra y jamás lo olviden.
Желаю Вам удачи и никогда, никогда не забывайте категоричную максисму : если где-то есть мужская раса или форма жизни во Вселенной и она угнетается женщинами, приди и освободи их!
Te deseo buena suerte. Y nunca nunca olvide esta maxima categorica : Donde sea que haya una raza masculina,
Никогда не забывайте этот момент.
Nunca olviden este momento.
Независимо от того, какое впечатление о нас у вас складывается Никогда не забывайте, вы - гость вооруженных сил США, понятно?
Perdón, Sargento Instructor. Ligero problema con la lavandería. ¿ Este edificio le parece un Denny's, Nueva York?
Помните это и никогда не забывайте. Думаю, это мне не грозит.
¿ Serviría eso?
Никогда не забывайте об этом.
No lo olvide.
Никогда не забывайте, что вы значите друг для друга, и то влияние, которое вы оказали на жизни друг друга.
Que nunca olvidéis lo que significasteis para cada uno y el efecto que habéis causado en vuestras vidas.
Никогда не забывайте об этом.
No lo olviden nunca.
Никогда не забывайте это.
Jamás lo olviden.
Никогда не забывайте этого.
No lo olvides jamás.
Никогда не забывайте о разбойниках!
¡ Nunca se olvide de los forajidos!
Никогда не забывайте этого, ребята.
Nunca lo olviden, niños.
Гордость предвестник падения. Никогда не забывайте пословицы, ладно?
"¡ El orgullo conduce a la caída!" No olviden nunca los refranes. ¿ Vale?
Идите туда, но тихо. у каждого из нас своя ноша. И никогда не забывайте :... никто не может изменить своей судьбы.
Y no olvidéis nunca... lo que el destino nos depare, nadie puede confiscarlo.
Никогда не забывайте это, мой друг
Nunca olvides eso, amigo mío.
Никогда не забывайте об этом.
Nunca lo olvides.
Никогда не забывайте что вы центральный персонаж.
Nunca olvides que eres el personaje principal.
Никогда не забывайте этого.
Nunca olvides eso.
Никогда не забывайте, вы все мои маленькие монстрики!
Nunca lo olvidéis, todos vosotros sois mis Pequeños Monstruos!
Но никогда не забывайте - чтобы быть щедрым, достаточно просто быть богатым.
para ser generoso basta con tener riqueza.
Никогда не забывайте, что бог любит вас больше, чем вы даже можете себе представить.
No olvides nunca que Dios te ama, más de lo que podrías imaginarte.
Никогда не забывайте, что я говорил вам.
Nunca olvides lo que te he dicho
Никогда не забывайте, что при любых обстоятельствах, вы имеете право разоблачить старшего.
Nunca se le olvide que bajo ninguna circunstancia usted tiene el derecho de denunciar a un superior.
Никогда не забывайте, Чарли, что вы соревнуетесь с этим человеком.
Nunca olvides, Charlie, que ese es el hombre con el que estás compitiendo.
Никогда не забывайте!
¡ No olvidéis nunca!
Никогда не забывайте!
¡ Nunca olvidéis!
Никогда не забывайте.
Nunca será olvidado.
Никогда не забывайте этого.
Nunca olvidéis eso.
Никогда не забывайте об этом, миссис Прайд.
No lo olvides nunca, Sra. Pride.
Потому что вы все до одной королевы, и никогда не забывайте этого!
Porque cada una de Uds. aquí es una reina y no lo olviden nunca.
Если вам когда-нибудь, что-нибудь понадобится... пожалуйста, никогда не забывайте, что в этой жизни у вас есть друг.
Si alguna vez necesitas algo por favor, no olvides nunca que tienes un amigo para toda la vida.
Никогда не забывайте это.
Nunca olvidéis eso.
Никогда не забывайте, ладно?
Nunca lo olvides, está bien?
НИкогда не забывайте, кто вы и откуда пришли.
Nunca olviden quiénes son y de dónde vienen.
Никогда не забывайте, что независимо от того, что происходит, чтобы летать на самолете.
Nunca olvides, no importa lo que esté sucediendo, Para volar el avión.
Этот город должен Кейну того, чего никогда не купить за деньги. Не забывайте этого.
Lo que este pueblo le debe a Will Kane no se le puede pagar con dinero y no lo olviden.
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
No lo olvide nunca, Señor Mclvers.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи. Ясно?
Pero la regla más importante, la que no debe olvidar no importa cuánto llore o suplique nunca le dé comida después de medianoche.
Но не забывайте, если глаза и можно обмануть, то сердце никогда.
Pero recuerden, que los ojos algunas veces ven, lo que el corazón siente siempre.
Никогда это не забывайте!
No lo olvide nunca.
Но они никогда не знали вас - не забывайте об этом.
Pero nunca te conocieron... no te olvides de eso.
И не забывайте, никогда не прикасайтесь к стакану на её прикроватной тумбочке.
Y sobretodo no toque los vasos después de dejarlos en el comodín.
Никогда об этом не забывайте!
Nunca olviden eso.
Никогда этого не забывайте.
Nunca la pierda.
Никогда об этом не забывайте!
Nunca lo olviden. Éste es el final del mensaje.
Не забывайте, что в Швейцарии никогда не было Параграфа 175.
¿ No olvides? Suiza no tenido el párrafo 175a
Никогда... не забывайте этого!
- No, por favor. Que no se os olvide... - ¡ Que no se os olvide nunca!
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80