Никогда не знала перевод на испанский
549 параллельный перевод
И никогда не знала.
Nunca lo supe.
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
Siento que nunca conocí a mi hermana.
Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
Nunca he conocido a nadie que ría tanto.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Y hubo algo más... algo que no supe en toda mi vida.
Никогда не знала, что у простого кресла так много возможностей.
No sabía que hubiera tanto en una mecedora.
Я его не знала. Я его никогда не знала, Баллин.
No creo haberle conocido nunca.
Я никогда не знала, что у тебя есть эта моя фотография.
No sabía que tenías esta fotografía mía.
Я раньше никогда не знала о том, какое это удовольствие гулять с кем-то рука об руку.
Hasta entonces no había conocido el placer de caminar del brazo de un hombre.
Может, я никогда не знала влиятельных людей. Ты удивишься.
Y puede que no haya sabido mirar dentro de este hombre.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
No había visto nunca un hombre, ni en sueños.
Я никогда не знала, к чему ведет... Та неукротимая сила, клокотавшая во мне... И вне меня.
Nunca imaginé a dónde me llevaría... esta loca fuerza dentro de mí... y fuera de mí.
Я никогда Тебя не оскорбляла, никогда Не знала к Кассио иной любви, Помимо разрешенной небесами,
Sólo amé a Cassio con el afecto que el Cielo consiente.
'актически, € никогда не знала теб €! ј ты никогда не знал мен €.
De hecho, no te conocí jamás, ni tú jamás me conociste a mí.
И я никогда не знала отца.
Y no conocí a mi padre.
Я её никогда не знала.
No conocí a mi madre.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... y no supieras realmente cuando él vendrá a verte.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
No sabía que Schopenhauer era un filósofo.
Я никогда не знала, что может быть так.
Nunca me imaginé que pudiera ser así.
Яаба никогда не знала своих родителей.
Yaaba no conocío a los suyos...
О, я никогда не знала об этом.
Nunca me habló de ella.
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо.
Quiero decir que nunca conocí a nadie que se viera como una puta.
Сказала, что никогда не знала мужчину который возбудил бы в ней все эти чувства.
Que nunca tuvo un hombre que removiera esos sentimientos en ella.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Acabo de enterarme de que tuve una hermana que jamás conocí.
Я никогда не знала ни отца, ни матери.
Yo realmente nunca conocí a mi padre o a mi madre.
- А я никогда не знала тебя.
- Yo jamás te conocí.
Я знаю, это звучит безумно, но... я никогда не знала никого, кто был бы столь...
Parecerá una locura, pero jamás he conocido a alguien tan...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Nunca supe lo hipócrita que era Salem.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Nunca le conocerías, nunca le comprenderías. Tú sólo comprendes el dinero.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Sabía que nunca lo conseguiría, pero no sentía envidia.
- Я никогда не знала, что она может выглядеть так недружелюбно.
¿ Qué es? Es la luna.
Я никогда в действительности не знала, что это значит, пока не увидела их тела, изуродованные и страшные.
No sabía lo que significaba hasta que vi sus cuerpos heridos y destrozados.
Я никогда раньше не знала, что тебе нравится что-то подобное.
Nunca antes te había visto así.
Кого-то, которого я знала много лет назад и, которого я больше никогда не видела.
Alguien que yo conocía. Hace años. Y a quien nunca he vuelto a ver.
Я знала, ты никогда ему не позволишь.
Sabía que nunca lo dejarías ir.
Она сказала, что знала в колледже одного Амитабху Роя, но никогда не слышала о сценаристе с таким именем.
Dijo que habí a conocido a un Amitabha Roy en la universidad. Pero ella no habí a oí do del... Guionista.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Su hermana parecía saber más sobre esto que yo pero rompí su declaración... porque decía algo acerca de cuatro empastes y dos dientes perdidos... y una antigua fractura el la espinilla izquierda, de la que nadie tenía conocimiento... porque mi padre nunca cojeó.
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
Si hubiera sabido que iba a ser así, nunca habría venido.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
¿ Has pensado alguna vez en lo que harías si sólo te quedaran dos horas de vida?
я бы знала! " никогда бы не простила себе этого! Ќикогда!
Pero lo sabría yo y no me lo perdonaría nunca... nunca.
Я всё поняла.... Знаете, мне никогда не нравились молодые мужчины. И я знала что он сможет пробудить что-то во мне что-то такое, чего не может пробудить юноша.
Comprendí... que nunca pude desear un hombre joven... y comprendí que... él despertaba algo en mí que... nunca un joven había despertado.
Солнце выглядит призрачно, когда на реке дымка и вокруг - тишина. Я никогда раньше этого не знала.
Veías a gente en la orilla, pero no sabías lo que hacían.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- No me... Si supieras todos los detalles, tampoco me creerías.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
Que no querías divertirte ni nadie lo hiciera porque no quieres a nadie mas que a Jesús.
Конечно, нет. Я знала его. Он бы никогда такого не сделал.
Por supuesto que no, yo lo conocía, que no haría nada por el estilo.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Era abogado. Me dio trabajo en su despacho. Aprendí mucho.
А она приводила меня назад, но никогда не ругала меня. Она знала, что я просто хотел бь?
Ella me traía de vuelta, pero... nunca me regañó.
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
Y desde ese día, de algún modo he sabido... que aunque no volviera a verte... mi último pensamiento en vida sería para ti.
Ты никогда по-настоящему не знала меня.
No llegaste a conocerme. No al 100 por cien.
Ну и поездочка... Знала б - никогда не поехала.
No le desearía esta tarde a nadie.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- ¡ Les he dado todo! - Porque... - ¡ Aquí hay una pileta!
Красивый молодой человек бросил камелию на ее могилу. Самое странное то, что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время. Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
Un joven atractivo tiró una camelia a su tumba, pero lo curioso es que jamás le mencionaba en sus cartas.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80