Представляя перевод на испанский
175 параллельный перевод
Как настроение? А теперь, представляя почетного гостя, скажу, что это будет человек, известный от скалистого побережья штата Мэйн до золотых ворот в Калифорнии.
Y ahora. para presentar a nuestro invitado de honor. escucharemos a un hombre... conocido desde la rocosa costa de Maine hasta el Golden Gate de California.
Я обезумела от страха, представляя разные вещи..
Ando aterrorizada. Me imagino cosas.
Завтра ты будешь сидеть в Парламенте Палермо, представляя Итальянскую партию, такую, как она есть.
Desde mañana te sentarás en el parlamento de Palermo, representando al partido más italiano que existe.
О, Божественный Владыка... Даруй мне способности достаточно утешать чтобы утешить способности достаточно понимать, чтобы понять способности достаточно любить, чтобы быть любимым ибо только представляя, что мы получаем в помиловании мы будем прощены и в смерти переродимся в смерти к вечной жизни.
Oh, Divino Maestro... haz que no busque tanto ser consolado... como consolar... ser comprendido como comprender... ser amado como amar... porque es al dar que recibimos... es al perdonar que somos perdonados... y es al morir que nacemos... a la vida eterna.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
un hombre que ha venido con el poder de un rey y representando a la ley ;
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
La gente cierra sus garajes, cierra la puerta con cerraduras, se esconde debajo de la cama. Incluso temen encender la televisión por miedo a lo que puedan descubrir en las noticias de la noche.
"Не представляя, что будет дальше, я будто вращался по замкнутому кругу, полностью забыв, для чего я сюда пришёл."
"sin saber qué iba a pasar luego, como venga a dar vueltas a lo mismo... " y olvidándome por completo de a lo que había venido.
и эрцгерцог был на борту, представляя Австро-венгерскую империю.
Lo ordenaba la policía austro-húngara... y abordo estaba el gran duque de Herzog representando al Imperio.
Я нашел его, когда я начал представляя себе шесть лет в моей предложении!
¡ Me enteré cuando fui mi propio abogado a los 6 años de condena!
Было довольно похоже на военных, превращавшихся в этаких племенных вождей, представляя себя таким образом.
Era como en la guerra, hay quienes se sienten pequeños jefes tribales y eso me estimuló la imaginación.
Я злился, представляя, что я ей скажу.
Estaba enfadado, pensando en todo lo que iba a decirle.
Представляя цвет и затем находя соотвествующее настроение связанное с цветом.
Imagino y encuentro el estado de ánimo vibracional relacionado con el color.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"y no puedo evitar reírme ante tu sorpresa cuando por la mañana, noten mi ausencia."
И он такой парень, который слушает, когда ты говоришь....... а не говорит "Я понимаю" в действительности просто представляя тебя без одежды.
Es el tipo de hombre que sí te escucha cuando hablas y no sólo dice "entiendo" mientras se imagina cómo te verías desnuda.
Я просидела тут два часа, представляя всякие кошмары.
Llevo 2 horas esperándote, preocupándome.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
- Me lo imagino allí de pie, triunfante tras la prueba.
Я присутствую здесь по поручению президента Соединенных Штатов, представляя интересы Ее Величества Королевы Испании Изабеллы в связи с двусторонним договором между нашими странами об открытом море.
UU a representar a la reina Isabel II de España según el mutuo tratado marítimo firmado en 1795. Le escucho, ministro.
Или ты без слез смотрел на её истерзанное обугленное тело? - Представляя себе, как она мучилась?
O cuando estabas sin lágrimas la viste, el cuerpo carbonizado violado, e imaginado el sufrimiento que había soportado?
Наблюдай за собой, представляя разговор с Виппер.
Mírate hablando con Whipper.
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
Aterrorizada de ir a casa del Sr. Big y enfrentarme a otra noche platónica no paraba de caminar para evitar pensar en la falta de sexo cuando...
"Моя работа заключается в основном в скрывании презрения к мудакам начальникам и, как минимум раз в день, уединиться в мужском туалете, где я могу подрочить, представляя себе жизнь, не столь похожую на ад".
"Mi trabajo consiste en disimular el asco que me dan los gilipollas que mandan y, al menos una vez al día, ir al baño de caballeros para hacerme una paja mientras fantaseo sobre una vida que no se parezca tanto al infierno".
Извините, что спрашиваю, но разве у нас нет конфликта интересов, представляя и женщину, и работодателя?
¿ No es un conflicto de interés representarla a ella y a su compañía?
Думаю, представляя женщин как сексуальный объект, я унижаю их человеческое достоинство.
Reducir a las mujeres a objetos, las hacía menos humanas.
Ее отец всегда отмечал это, представляя ее.
Su padre siempre lo hacía notar cuando la presentaba.
Я полагаю, что все вы уже знаете... что м-р Дентон разыгрывал нас... представляя себя лакеем.
Supongo que a estas alturas ya saben todos que el Sr. Denton nos ha estado engañando a todos haciéndose pasar por un valet.
- Ну, представляя...
Bueno, esas condiciones....
Без него вы возможно не сидели бы сейчас здесь предположительно представляя вашу страну.
Sin él, tal vez Ud. no estaría ahí sentado... representando, supuestamente, a su país.
Я не должна быть пьяной, представляя Белый дом.
Sé que no debo balbucear si represento a la Casa.
Знаешь, что сказала моя мама, представляя меня гостям, когда мне было 4 года?
Pues bien, está bien, esta es mami cuando tenía cuatro... en mi cumpleaños presentandome a la gente.
Представляя нас на побережье лежащих на пляже, и никого вокруг...
Imagínate que estamos en la playa solas en la playa, sin nadie cerca...
Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств.
Como abogado del Sr. Brice tengo confianza de que para evitar la pena de muerte se hará responsable de al menos seis de sus homicidios abiertos.
Представляя эту фирму - я представляю целую отрасль.
Si yo los represento, represento a toda la industria.
Тогда я считал, что она ревнует и содрогается, представляя себе их вместе.
En ése momento, pensé que pudiera estar celosa, que ella no soportaba la idea de que ellos estaban solos.
Представляя новую линию "Айконик оптикс" -
Para presentar desde Eye-Conic Ópticos la nueva línea de...
Он клал их на живот, обрезал волосы, обрызгивал туалетной водой Брэнта, насиловал и убивал, представляя, что это Брэнт.
Entonces las coloca sobre su estomago, les corta el pelo,... las rocía con colonia de Brandt y luego las viola y asesina en sustitución de Brandt.
Я брал вашу пьесу домой, перечитывал ее, и каждый раз смеялся, хихикал, представляя действия актеров на сцене.
Reí en cada línea. Imaginando los movimientos de los actores. Por eso... siento gratitud por la inteligencia del hombre que está detrás de este guión.
Ну, разве не хуже быть в неведении? Хочу сказать, представляя, что она делала все эти отвратительные вещи.
¿ Y no es peor quedarse en la oscuridad e imaginar que ella hizo cosas horribles?
Я не смогу тебе помочь, не представляя кого искать.
No te puedo ayudar si no sé a quién buscas.
Десятки тысяч молодых людей прибыли к месту его проведения, представляя более 800 антиглобалистских организаций
Desde anoche, están llegando a la capital de España decenas de miles de jóvenes, convocados por más de 800 movimientos anti-globalización.
Я зарабатываю на хлеб, представляя организацию, убивающую 1 200 человек в день.
Yo doy la cara por una organización que mata 1,200 personas diario.
Да, представляя меня безумным фантазером.
¿ Convirtiéndome en un fantasioso desesperado?
Поклянись, что больше мне в лицо не бросишь свою обиду. Иначе ты разворошишь осиное гнездо, не представляя какое.
Quiero un voto solemne que nunca más arrojarás eso en mi cara de nuevo porque si lo haces, liberarás demonios que no querrás conocer.
Ну, представляя, как я буду вспоминаять эту ужасающую картину, когда твой волосяной шлем бряцал о спинку кровати, я решила не заводить отношений с людьми, с которыми я работаю.
Bueno, a parte de la horrible imagen que sería tu pelo de casco pegándose a la cabecera de la cama, No tengo relaciones con la gente del trabajo.
Его звали Джои Эдалиэн, пока он не сменил кучу псевдонимов за несколько лет, представляя себя.
Su nombre era Joey Adalian... POLICÍA DE NY ADALIAN J... aunque tenía varios alias de cuando robaba identidades.
Мардж, когда я на сцене, я могу петь эти любовные серенады, только представляя твое милое личико.
Marge, cuando estoy en el escenario... Sólo puedo cantar esas canciones de amor imaginando tu hermoso rostro.
Я заплатил тебе огромные суммы в драгоценностях, мехах, посуде, представляя себе, что ты была достаточно опытной шлюхой, и заслужила всё это.
Te di mucho dinero en joyas, pieles, vajillas, para que fingieras ser una puta con experiencia que podía merecer todo eso.
Позвольте спросить. Вы когда нибудь сидели на своей руке, пока та не отнималась, а потом пытались дрочить, представляя, будто это кто-то другой?
Deja preguntarte algo, ¿ te has sentado sobre tu brazo hasta que se duerme y juegas contigo pretendiendo que alguien más lo está haciendo?
В миссионерской позиции, и ты должен будешь смотреть ему в глаза, не зажмуриваясь и не представляя себе никого другого.
En la posición misionera, y tendrías que mirarlo a los ojos ¡ no puedes cerrarlos y pretender que se lo haces a alguien más!
Обещаете ли Вы и клянетесь служить Её Величеству королеве Анне искренне, честно и осмотрительно, и обещаете и клянетесь, что ваше поведение всегда будет скромным, добродетельным и примерным, всегда представляя благочестивый пример другим?
Va a prometer y jurar que servirá a la reina Su Majestad Ana fielmente, honorablemente y discretamente ; y va a prometer y jurar que su conducta siempre será humilde, virtuosa y de bien, presentando una actitud de respeto ante otros?
Бывают ночи, я не могу уснуть, представляя, что кто-то сейчас вышибает тебе мозги.
Hay noches que no consigo dormir, preocupado que alguien venga a aplastarme la cabeza.
... лелеял надежду представляя, как мы возвращаемся в мою огромную усадьбу в Англии.
... habiéndome permitido imaginarnos en mi enorme casa solariega en Inglaterra.
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58