Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Пришлось

Пришлось перевод на испанский

17,354 параллельный перевод
Пришлось ударить его током трижды, прежде чем он успокоился.
Lo encontré cerca de la cresta. Lo tuve que sacudir tres veces para que se calmara.
Нам не пришлось.
No tuvimos que hacerlo.
Мне пришлось прийти в офис, чтобы поболтать по скайпу.
Estaba en una llamada por Skype en mi oficina.
Мы посадили урожай там, потому что пришлось.
Plantamos allí afuera porque era necesario.
– Да, но тогда нам пришлось бы переделывать квартиру под детскую.
- Acondicionaría el apartamento.
У меня две докторские степени, мне пришлось сходить на мойку.
Tengo dos doctorados. Todavía tengo que ir al lavabo.
Она помогла следствию, и обвинений ей не предъявляли, но по условиям сделки ей пришлось подать в отставку.
Ella cooperated- - ella nunca fue charged- - sino como parte del acuerdo, que guardaba en sus papeles.
Пришлось поднажать, но я всё-таки нашёл читаемый отпечаток.
Tuve que estrujarlas un poco, pero finalmente obtuve una huella legible.
Если бы мне не пришлось, я бы не стал.
Si no tuviera que hacerlo, no lo haría.
Мне пришлось учить его бриться и танцевать медленный танец.
Tuve que enseñarle a afeitarse, y a bailar lento.
Прости, мне пришлось.
Lo siento, tuve que hacerlo!
Мне жаль, что пришлось взять Тома, но Эл настаивает, что он испытывает боязнь разлуки, и раз уж мы получили совместную опеку...
Siento que tenía que llevar Tom, pero, uh, El insiste en que se pone la ansiedad de separación, y, bueno, ya que compartir la custodia...
Мне пришлось это сделать.
Hice que lo tenía que hacer.
Но ему все равно пришлось пройти таможенный контроль.
Sin embargo, deberían pasar por las aduanas.
Значит, ему пришлось дважды перезаряжать револьвер.
Así que tuvo que recargar dos veces.
Возможно, он прогрессирует и наконец-то нашел то, что пришлось ему по душе.
Podría estar evolucionando, y finalmente haya descubierto qué es lo que realmente le gusta.
Это и есть причина по которой мне пришлось уйти из собственной квартиры?
¿ Hay alguna razón por la que tuve que salir de mi propio apartamento?
Это самое тяжелое из всего, что мне пришлось проглотить за весь день.
Bueno, eso es lo más difícil he tenido que tomar en todo el día.
Простите, что пришлось вас побеспокоить.
Lamento mucho haberos molestado.
Но ему наверное тоже пришлось тяжело.
También debe haber sido difícil para él.
Боже, прости, что пришлось тебе это рассказать.
Dios, siento tener que contártelo. Es terrible.
Пришлось обходиться тем, что было под рукой. Ладно, обвинять друг друга будем позже.
Ahora necesitamos un grupo de búsqueda.
Поэтому пришлось ему врезать.
Así que sabes que era hora de patearle el culo.
Если что-то попадает в прессу, нам запрещено читать о секретных операциях, даже если это напечатано в New York Times. Нам пришлось избегать упоминание этого термина.
Cuando salió en el periódico, no siempre tenemos permitido leer acerca de operaciones clasificadas, incluso en el New York Times tratábamos de evitar el término.
Маме не пришлось смотреть, как он угасает.
Mamá no ha tenido que verlo apagarse.
- Что? Когда мы делали перепланировку дома, ты хотел венецианское окно, но оно нелепо смотрелось с остальными окнами, поэтому тебе пришлось уступить. Ты смирился.
Al remodelar la casa querías una ventana panorámica, pero quedaba rara junto a las otras, así que abandonaste la idea.
Мне пришлось смотреть, как ты выходишь за другого!
¡ Vi cómo te casabas con ese tío!
Пришлось идти три квартала за этим.
He recorrido tres manzanas para encontrar este.
Пришлось привыкнуть к багету.
Compra baguettes y todo eso.
Тебе пришлось покрыть разницу.
Tuviste que pagar la diferencia.
Я бы и сама чаще ходила на дворовые распродажи, но тогда пришлось бы ходить по чужим дворам.
Yo iría a más mercadillos, pero hay que entrar en los patios.
Простите, это просто к слову пришлось.
Perdón, es solo una expresión.
Мне пришлось ему налить, чтобы успокоился.
Tuve que darle un trago para calmarlo.
"Мне пришлось ему налить, чтобы успокоился".
Tuve que darle un trago para tranquilizarlo.
Вам бы пришлось.
Tendríais que hacerlo.
Но вчера после его ухода мне пришлось заглянуть в его банковские операции.
Pero con él ha ido, tuve que mirar por encima las declaraciones bancarias noche de ayer.
Надеюсь, вам не пришлось отменить много пациентов.
Espero que no tenía que hacer malabares demasiados pacientes.
Как новая машина? но мне пришлось попросить Ника побыть Джеффом.
¿ Qué tal el nuevo coche? No hagas una montaña de un granito, pero tuve que pedirle a Nick que hiciera de Jeff Day.
Но, что хуже всего, наш фургон угнали пару дней назад, и мне пришлось искать попутку.
Pero, además, hace un par de días nos robaron la furgoneta, así que tuve que buscar un puesto en otro coche.
Пришлось, особенно учитывая, что сегодня двое против одного.
Tenía que hacerlo, especialmente considerando que va a ser dos contra uno está noche.
Им пришлось убить Джордана Кигана.
Han tenido que matar a Jordan Keegan.
Пришлось задействовать подразделение НБА, просмотреть все телефонные записи твоих друзей, одноклассников через систему коммутации видеоисточников информации пока не сложили вместе достаточно ключевых слов, чтобы отследить твой цифровой след в клуб.
Hemos tenido que abrir un centro de operaciones en la ASN, revisar los registros de llamadas de todos tus amigos y compañeros de clase a través de PRISM hasta que pudimos reunir suficientes palabras clave para rastrear tu huella digital hasta el club.
Пришлось нанять грузчиков, чтобы вытащить её барахло.
He tenido que contratar un camión de mudanza para que se lleven sus cosas.
Мне... пришлось сказать ему, что это было только ради страховки. - Норма.
Tuve que decirle que fue solo por el seguro.
Тебе пришлось это сделать, чтобы получить страховку для меня.
Que tuviste que hacerlo para conseguirme el seguro.
Когда я уволилась отсюда, после наших с тобой потрахушек, и ты стал странный и мне пришлось уйти,
Cuando te dejé aquí, después de que vos y yo cogimos y luego te pusiste raro, así que tuve que irme.
Нет, не всё, потому что мне пришлось лететь в Монреаль, и опознавать его тело.
No no lo es, porque tuve que ir a Montreal. Y tuve que identificar el cuerpo.
Нам пришлось удалить селезёнку, чтобы остановить кровотечение.
Tuvimos que extripar el bazo para detener la hemorragia.
Ты спрашиваешь, почему я не подал на грант, из-за которого мне пришлось бы уехать?
¿ Me estás preguntando por qué no solicité una beca que me iba a llevar al otro lado del país?
Прошу прощения, пришлось бежать через мост, потому что, чтобы оплатить один из городских великов, нужна кредитная карта.
Lo sentimos, tuve que correr a través del puente, Cecause necesita una tarjeta de crédito para una de esas bicicletas de ciudad.
Мне пришлось ждать, пока меня выпустят из тюрьмы, чтобы сказать Джексону :
Tuve que esperar a salir del calabozo para decirle :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]