Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Пришло наше время

Пришло наше время перевод на испанский

97 параллельный перевод
Думаю, пришло наше время.
Me parece que es cosa nuestra.
Пришло наше время!
¡ Nuestro tiempo ha llegado!
Хлебнули мы горя, но сейчас пришло наше время.
He aguantado durante 20 años... pero ha llegado nuestro momento.
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
Un profundo, mudo conocimiento de que nuestra hora ha llegado.
Если так, то пришло наше время.
Y el momento de separarnos volvería otra vez.
Чуешь? Пришло наше время.
¿ A pasarlo bien?
Пришло наше время.
Ya ha llegado nuestra hora.
Пришло наше время, братья мои.
Nuestra hora ha llegado.
Пришло наше время, братья мои.
Nuestra hora ha llegado, hermanos.
Все наделали ошибок, но пришло наше время.
Cometimos errores pero es nuestro momento.
Пришло наше время... умирать.
Nuestra hora... de morir.
Вперед! Джеффри, пришло наше время.
Jeffrey, nuestro momento ha llegado.
"Ластики", пришло наше время.
Erasers, este es nuestro momento.
Пришло наше время.
Este es nuestro tiempo.
Ну, на самом деле... пришло наше время немножко исповедоваться...
Bueno, en realidad... Es nuestro turno de hacer una pequeña confesión
Может быть Сэмми знал, что пришло наше время, и отпустил.
Quizá Sammy sabía que era hora de que la dejases marchar.
Хорошо, она уходит. Пришло наше время.
Se va, nos toca.
Теперь, сэр, пришло время прощаться, если вы только не хотите присоединиться к нашей экспедиции в Стамбул.
Nos despedimos de usted, señor, a no ser que desee participar en la expedición a Estambul.
Слава Аллаху, наше время пришло.
Mi Señor Ben Yusuf, cuánto honor. Cuánto honor.
Наше время еще не пришло.
Y todavía no es nuestro momento.
Император допустил серьезную ошибку, и пришло время для нашей атаки.
El Emperador cometió un error. Llegó el momento de atacar.
Наше время пришло.
Por fin llegó nuestro momento.
Пришло время признать наше поражение.
Tenemos que reducir las bajas.
Наше время пришло, Эдди. Теперь мы заживем припеваючи.
A partir de ahora estaremos retozando entre tréboles con olor a vodka.
- Тогда, возможно, пришло время добавить освещение к нашей дискуссии.
Entonces tal vez es tiempo de agregar algo de iluminación a nuestra discusión.
Ну что ж, наше время пришло!
¡ Empieza la función!
Похоже, пришло время увеличить ставки в нашей игре.
Quizá deberíamos subir un poquito el listón.
Думаю, пришло время пригласить главного героя нашей истории. А что скажут зрители?
Creo que debemos traer al hombre del momento. ¿ Qué dicen?
Пришло время провести самое потрясающее журналистское расследование в нашей карьере!
Llegó la hora... de que hagamos el mejor trabajo de investigación periodística de nuestra vida reporteril!
Пришло время для новой общественной системы, которая отражает наше современное понимание мира.
Es momento de un nuevo sistema social que refleje los conocimientos que tenemos hoy en día.
Только в наше захолустье, за это время... Двадцать шесть гробов пришло. Артём, двадцать шесть!
Desde el comienzo del conflicto nos llegaron 26 ataúdes.
Я думаю, пришло время положить конец нашей маленькой ссоре.
Creo que ya va siendo hora de que demos la vuelta a la tortilla con nuestra pequeña espía.
Безумный Разрушитель, время пришло! Час нашей последней битвы.
Carus-destructicus, ha llegado el momento de nuestra batalla final.
Хорошо, мы продолжим чуть позже, а сейчас пришло время посадить знаменитость в наше бюджетное авто.
Right, we'll pick that up later on, Ahora es el momento de poner una persona famosa en nuestro auto de precio razonable.
К сожалению, мы должны оставить его, так как пришло время посадить знаменитость в наше бюджетное авто.
We've got to leave this alone, sadly, because it is now time to put a star in our reasonably priced car.
Пришло время для новой обшественной системы которая отражает наше современное понимание мира.
Ya es tiempo de un nuevo sistema social que refleje el entendimiento que tenemos hoy.
Наше время еще не пришло...
Lucharemos otro día.
Наше время почти пришло.
Casi no nos queda tiempo.
Пришло время увидеть этому миру новое лицо нашей компании.
Es hora de que el mundo vea el rostro nuevo de esta empresa.
Пришло время нашей викторины.
Es hora de la ronda de preguntas del bar de esta noche.
Ты знаешь что наше дыхание слилось воедино * но это пришло ( поступило ) в плохое время * * что-то слишком запутанный день *
Sé que necesitas respirar para volver regresa * Pero se viene un mal tiempo * * un dia duro un poco enredado *
Наше время пришло
Nuestro tiempo está aquí.
Очень жаль. Просто наше время ещё не пришло.
Lo siento... no es nuestro tiempo.
Так или иначе, пришло время нашей первой доставки.
Como sea llegó el momento de nuestra primera entrega.
Хотя это тысячелетие началось совсем недавно, я чувствую, что пришло время подарить эту огромную награду, за счёт ваших сокращений на здравоохранение нашей дорогой Роз.
Aunque este milenio es aún joven, siento que es hora de entregar este trofeo gigante, pagado con los recortes del plan de salud a nuestra amada Roz.
Судья, я люблю эту игру, правда. Но как бы она не укоренилась в нашей культуре, если она вредит нашим детям, сильно вредит, возможно, пришло время искоренить её.
Me encanta el juego, Señoría, en serio, pero mientras esté tan arraigado en nuestra cultura, si está lastimando a nuestro niños, realmente lastimándolos, entonces tal vez sea el momento de desarraigarlo.
Наше время пришло!
¡ El momento es ahora!
Может, пришло наше время.
Quizá este podría ser nuestro momento.
Наше время пришло!
¡ Ahora nos toca a nosotros!
Мы сделали больше плохого чем хорошего в нашей жизни, и... пришло время расплачиваться.
Hemos hecho más cosas malas que cosas buenas en la vida y es hora de afrontar las consecuencias.
так что куда бы они не отправятся где они не остановятся для нас это конец наше время пришло
Sí, Padre. ¿ Adónde se fueron? ¿ O donde se esconden?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]