Станет ясно перевод на испанский
144 параллельный перевод
Не кипятись, Поло, через десять минут все станет ясно.
Tranquilícese, Paulo. Lo sabremos todo en diez minutos.
Вечером в казино это станет ясно.
Lo averiguaremos hoy en el casino.
Если я буду цитировать вас, станет ясно, что писанина Тайлера - тошнотворная дрянь.
Con sus citas, lo que Tyler escribió parecerá de mal gusto.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
No tolera ni un poco de fe en la humanidad. Si Io hiciera, todo su mundo y su propia existencia, basados en el odio y la venganza... Todo ello, la gran mentira de su vida, se hundiría.
Если я пойду на уступки, станет ясно, что я его боюсь - вот тогда и начнется настоящий шантаж.
Si cedo y muestro que tengo miedo, ahí comenzará el verdadero chantaje.
Мистер Стоун, пойдемте с нами, и вам сразу всё станет ясно.
Sr. Stone, si quiere acompañarme, le mostraremos Lo invisible.
Это станет ясно через 24 часа.
Lo sabremos en 24 horas.
Но как только ситуация станет ясной, не встречайтесь с бойцами семьи Акаси.
Pero hasta que la situación se aclare, no te reúnas con hombres de la familia Akashi.
Все станет ясно.
Se dará cuenta.
Скоро тебе все станет ясно.
Todo te será revelado
Тем временем, Джон Гленн ждёт, когда погода станет ясной, чтобы он мог выполнить эту историческую миссию.
Entre tanto. John Glenn espera que el cielo se despeje... para emprender esta histórica misión.
- Теперь всем станет ясно.
- Ahora está claro.
Просто однажды всем наконец станет ясно, что неголосующее большинство и побеждает в каждых выборах последние 30 лет.
Pareciera que un día va a quedar claro para todos... que la gran mayoría no-votante ha ganado las elecciones en las últimas tres décadas.
Если так, нам обоим станет ясно, верна ли ты Баджору.
Si lo haces, ambos sabremos de qué bando estás, ¿ no?
Вот так. Если ее нет у матери, все станет ясно.
"Si no está con su madre, podrás saberlo"
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Sostienes esa escopeta en la mano y se hace evidente como me pasó a mí la primera vez.
Тебе всё станет ясно, как только ты займешь свое место в Великом Слиянии.
Lo entenderás cuando ocupes tu lugar en el Gran Vínculo.
Тогда все станет ясно после процедуры, Куо'он.
Aprendamos juntos, Quo'on.
Если ты снова со мной сольешься, тебе все станет ясно.
Si vuelves a fusionarte conmigo, lo tendrás todo claro.
- Потому что тогда вам все станет ясно.
Porque entonces sabrían.
- Может быть, в конце все станет ясно.
Quizá todo se aclare al final.
Сразу станет ясно, хорошо ли я разбираюсь в макияже.
Así sabremos cuál funciona mejor.
В общем, скоро всё станет ясно.
de todas formas te veremos allí pronto.
Пусть сразу станет ясно, что что-то случилось, когда мама придет домой.
Será la primera pista cuándo mi mami llegue a casa.
Когда он прибудет, всем всё станет ясно.
Cuando llegue todo se aclarará.
Он хвастается всеми этими книгами... но если взять любую из них с полки, станет ясно, что ни одна из них не разу не открывалась.
Le flipaban los libros, pero si cogemos uno de la estantería, ni siquiera lo ha abierto.
У меня письма брата, из которых станет ясно : ты его убил.
Te recuerdo que guardo dos cartas escritas por mi hermano que te acusan de su muerte.
Покажу вам и всё станет ясно.
Se las mostraré. Y terminaremos con esto.
Именно там и станет ясно, на сколько хороший гид ваш Лейто, потому что без него Дамьен не сможет сделать ничего.
Y ahí es donde veremos qué tan bueno es ese tipo Leito porque sin él, Damien no tendrá suerte.
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Porque van a ver que luego del absoluto fracaso de los doctores por ayudar a Emily el Padre Moore simplemente trató de ayudar a Emily de una forma diferente utilizando un método que él, Emily y su familia creían firmemente era su única oportunidad para encontrar alivio.
Вы только взгляните на меня, и вам сразу станет ясно... что я провожу на кухне больше времени... чем где-либо еще.
Y puede verme y saber que soy muy buena en la cocina... entre otros lugares.
А затем, оскорбляете их до тех пор, пока не станет ясно, какой вы проницательный.
Y luego los insulta mientras demuestra cuán profundo es.
Мы держим её здесь, ради безопасности, пока не станет ясно, что с ней делать дальше.
La tenemos aquí, estando segura, hasta que decidamos que hacer con ella.
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся.
Si haces una pequeña búsqueda te va a resultar evidente que cualquiera que haya logrado algo no sabía como iba a hacerlo
Когда я стану перед тобой отчитываться, Митчелл, станет ясно, что сейчас всё не так плохо.
El día que te tenga rendir cuentas a ti, Mitchell... estaremos en un problema más grande de lo que pensé.
Ну... если он взялся за старое, скоро станет ясно.
Bueno... Si él volvió a eso, Se va a poner peor enseguida.
Вот взгляните, и вам станет ясно
Esto quizá lo aclare un poco.
Посмотри "Побег", тебе сразу всё станет ясно.
Si miras "La fuga" notarás cierta intimidad.
Посмотрим, что они обнаружили, и все станет ясно.
Déjenme ver qué tenía que decir. Tal vez podamos enterarnos de algo.
Чуть больше, и станет ясно, что у нас проблемы.
Si es más de eso, sabremos que tenemos problemas.
В конце концов Господь нам все объяснит и все ясно станет.
No depende de nosotros si han de perdonarnos.
Лет через 60, когда мы умрем, станет ясно, любили ли мы друг друга.
Que nuestro amor es un amor sin mañana. si nos amamos.
С этой минуты будете меня слушаться, или вас не станет, ясно?
De ahora en adelante vais a hacer lo que yo diga, ¿ queda claro?
Если они его сдадут, им станет ясно, чего они стоят.
- [Risas]
Ты болен, но скоро тебе станет лучше, ясно?
Estás enfermo, pero te vas a curar.
Никто ничего не станет открывать, ясно?
Nadie va a abrir nada, ¿ entienden?
Я ясно отдаю себе отчет в том, что дополнительная охрана... может стать вам помехой... но что, если вас станет охранять кто-нибудь из Ваших знакомых?
Me doy cuenta de que la vigilancia adicional quizá le sea incómoda, pero quizá alguien que Ud. conozca.
Стало ясно, что победительницей станет Шурели, которая не собералась побеждать.
Estaba claro que era Surely la que iba ganar.
Мы никуда не едем, пока кому-то не станет совсем плохо, ясно?
No vamos a ningún lado a menos que alguien esté muy herido, ¿ de acuerdo?
Было ясно, что Кенсей не станет героем... если я не заставлю его ступить на этот путь.
Estaba claro que Kensei, no se convertiría en un héroe. A menos de que yo lo obligara a aprender por el camino difícil.
И только тогда станет всё ясно.
Pero solo usted podra disponer de todo ello.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16