Стоит подумать перевод на испанский
396 параллельный перевод
Мама стоит подумать о своём собственном баре.
No Ie pasaría si tuviera su propio bar.
Какие игрушки? Нам стоит подумать об этом.
Tendremos que pensarlo juntos.
Интересная мысль, стоит подумать.
Lo he pensado. Puede que algún día lo haga.
Ах, вам стоит подумать что скажет на это ваша жена?
Uh, no debe usted piensa sobre lo que su esposa le dijo?
я считаю, что "√ игантам" как раз стоит подумать об усилении линии защиты,... а не о том, чтобы...
Si los Gigantes hubieran utilizado otra táctica, al menos en el último cuarto, se hubiera defendido mejor del ataque constante de su enemigo.
Я принесу цветы, - может, стоит подумать о свечах и скатертях.
Voy a comprar unas flores y tal vez unas velas y unos manteles.
Наших с тобой средств вполне хватит на то, чтобы выкупить пакет акций! Возможно, друг мой, нам стоит подумать о выкупе контрольного пакета.
Dime, Peter, quizás sea hora de pensar en comprar parte de la administración.
Возможно, мне стоит подумать о каком-то ином способе возвращения назад.
Ya me buscaré otra nave para regresar.
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Creo que deberíamos pensar en hacer negocios juntos.
А вот что у Вас на сердце, об этом стоит подумать.
Debería preocuparte Io que hay dentro de tu corazón.
Может, нам стоит подумать об отключении кабеля?
Tal vez deberíamos pensar en desconectar el cable.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
Es más, hace nada me encontré a un loco allá afuera que me dijo que no deberíamos hacer el programa en un bar.
А пока что стоит подумать об ограничении зоны их передвижения их каютами в качестве меры предосторожности.
Mientras, debemos considerar recluirlos en sus aposentos como medida de precaución.
Вам стоит подумать об этом.
Será mejor que lo pienses.
Вы испугались и-и-и сейчас О чём стоит подумать, так?
Estaban asustados y, ahora deberámos estar concentrados, verdad?
Может быть, нам стоит подумать о том, чтобы сделать наши отношения более... стабильными?
¿ Por qué no hacemos que esta situación sea... permanente?
- СтОит подумать об этом?
- ¿ Podemos pensarlo mejor?
Если они собираются нападать всеми силами, может стоит подумать о "каникулах"?
Si van a atacar con refuerzos, ¿ qué tal unas vacaciones?
- Эй. Может тебе стоит подумать о карьере Наблюдателья.
- Podrías ser una custodia.
Возможно, вам стоит подумать над вашим решением.
Quizá deberia reconsiderar su decisión.
Возможно, стоит подумать над ответным выстрелом.
- Quizá deberiamos abrir fuego.
Тебе стоит подумать о вступлении.
Podrías ingresar.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Quizá deberíamos pensar en comprar unos espejos.
- Стоит подумать получше, если хочешь что бы мы помогли тебе выбраться отсюда.
Si quieres salir de aquí tendrás que decirnos algo más valioso.
Тебе стоит подумать об этом.
Deberías pensarlo.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Tal vez deberías localizarle antes que ellos.
Товарищ Венути, раз уж мы все вместе, нам стоит подумать, что мы можем вынести из этого поражения.
Compañero Venuti, en vista que estamos aquí reunidos, razonemos un poco. Porque es necesario que aprendamos de la derrota y la primer lección es aprender quiénes son amigos y quiénes enemigos.
Возможно, тебе стоит подумать...
Deberías pensar en...
Фибс, может, твой сердечный приступ - это знак... что тебе стоит подумать о смене работы?
Phoebe, quizá el infarto sea la señal que indica que deberías buscar un empleo diferente.
Тебе стоит подумать об этом!
¡ Puede que quieras pensar en eso!
Мне кажется, вам стоит подумать о прекращении эксперимента.
¿ Qué pasa, Dwight? Creo que debe considerar... terminar este experimiento pronto.
Нам стоит подумать об этом.
- Quizás debamos pensar en eso.
Как мило с твоей стороны подумать об этом. Однако, не стоит.
Eres muy amable, Bill, pero no, gracias.
Стоит мне подумать о приятном, как ты сразу напоминаешь о плоxом.
Siempre que pienso algo agradable, tú me recuerdas las cosas malas.
Стоит мне подумать, что ты мертв, как ты тут же возвращаешься.
Siempre que pienso que has muerto, vuelves a aparecer.
Не знаю, какое решение они примут но им стоит хорошенько подумать, хотят ли они непосредственно контакта между моей машинкой и их дорожным блок-постом.
Explosivos clase B. Yo no sé qué hace eso... pero no quisiera estar en las inmediaciones... cuando hagamos contacto con tu maldita barricada.
Стоит мне только подумать, что она смотрит на кого-нибудь...
Si creyera que saliera con otro... No sé.
Стоит только подумать, что вот этой самой рукой я его ударил, лучше бы я положил ее под мельничный жернов.
Si pienso que lo golpee con esta mano,.. Me la pondria ahora debajo de un molino de piedra...
Думаю, тебе стоит об этом подумать, потому что...
Creo que deberías considerarlo porque nada va a...
Стоит мне только подумать о прыще, мой ум исчезает в склизкое никуда.
En cuanto pienso en un grano, mi mente cae en un horrible vacío.
- Хай. Так что нам стоит серьёзно над этим подумать.
Creo que deberíamos pensarlo seriamente.
Ваши тpавмы снизят вашу боевую и силовую эффективность на 65-70 пpоцентов. Советую вам подумать, стоит ли?
Perdiste la primera ronda, pero la pelea no ha terminado aún.
Ваши ученые слишком беспокоились о своих талантах, что даже забыли подумать, стоит ли вообще это делать.
Pero tus científicos estaban tan preocupados en sí podían lograrlo que no se preocuparon en si debían lograrlo. El cóndor.
Но оно стоит того, если подумать, как обрадуется папа ну и как ты, к моему удовольствию, будешь корчиться от зависти.
Pero vale la pena a cambio de la sonrisa en la cara de papá. Sin mencionar el placer de verte retorcer de envidia.
О, стоит мне только подумать обо всех заработанных тяжким трудом долларах налогов, которые ушли к таким вот идиотам задохликам из бюрократов навроде вас, так и хочется
Cuando pienso que el dinero que gasto en impuestos... sirve para pagarles el sueldo a unos burócratas flacuchos como usted... me dan ganas de...
Может, вам стоит об этом подумать... на вашем долгом пути домой.
Piénselo durante su largo viaje de retorno.
Стоит однажды подумать, что тебе повезло, и вот.
¿ No hay oportunidad para mí?
И стоит тут подумать о другом вопросе.
No olvidemos al Conde.
Может, нам стоит ещё раз подумать о найме грузчиков?
¿ No reconsiderarías contratar peones?
Конечно, ведь стоит только подумать о Мафии, и все уже тут как тут, к вашим услугам.
Cierto, apenas se nombra "La Mafia" todos se ponen atentos.
Пожалуй, мне стоит пойти подумать обо всем этом.
Dije que lo pensaría, así que tal vez deba hacerlo.
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
подумать о том 17
подумать только 658
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19