Чего я не делал перевод на испанский
160 параллельный перевод
"А меня, испугав столкновением с тёщей, заставите молить о прощении за то, чего я не делал?"
"Y creéis que me asustaré tanto que me rendiré ante mi suegra para que me perdone por cosas que no he hecho."
Единственное, что меня волнует - Меня обвинили в том, чего я не делал.
Lo que tengo incrustado en mi mente es que estoy aquí por algo que no he hecho, señor.
Они обвиняют меня в том, чего я не делал.
Me acusan de cosas que no he hecho.
Это же просто попытка приписать мне то, чего я не делал. За этим ничего не последует.
Ese no es el punto.
- Сообщал ли я об угрозе взрыва, чего я не делал.
- Si había llamado con una amenaza, lo que no había hecho.
- Эйми сказала, что вы хотите посадить меня в тюрьму, за то, чего я не делал.
Aimee dijo que querían encerrarme por algo que no hice.
Я ранен в течение многих лет за то, чего я не делал.
Estoy bien pegado durante años por algo que no hice.
"Я должен был быть более милым с Майклом! Но это то, чего я не делал.."
Pero no lo hago por eso.
Они вышвырнули меня за то, чего я не делал. Ок?
Me echaron por algo que no hice.
Меня обвинили в том, чего я не делал, мистер Спероу.
Yo estoy preso por un crimen que no cometí, Sr. Sparrow.
Меня не должны были повесить из-за того, чего я не делал.
No debería ser colgado por algo que no he hecho.
Я не признаюсь в том, чего не делал!
¡ Soy inocente!
- А чего только не делал ты! Я тебе позволила сменить одну кассиршу, вторую, третью, а ты что?
Te he permitido cambiar de cajera una, dos, tres veces.
Я никогда не просил Бэша делать того, чего не делал сам.
Jamás le pediría que hiciese algo que yo no haya hecho.
Я сделал то, чего раньше никогда не делал.
Hice cosas que jamás hice.
Надо кое-что сделать, чего я раньше не делал никогда.
Haré cosas que jamás he hecho antes.
Забавно, я вас не знаю, но я болтаю с вами, чего никогда не делал с другими.
Y aunque no la conozco, le he hablado como no hablo con nadie.
Чего, вы хотите, чтобы я не делал?
¿ Que no haga qué?
Знаешь, чего я никогда не делал? Не курил трубку. - Я тоже.
Algo que nunca hice es fumar en pipa.
Но я не буду делать то, чего ты не хочешь, чтоб я делал.
Y que no haré nada que tú no quieras.
Считаю, что я не делал чего-то дурного, мама.
Creo que lo que hice no fue tan malo, mamá.
Давно я не делал чего-то правильного. Я даже не могу вспомнить этого.
Hace tanto tiempo que no me sale nada bien que ya ni me acuerdo.
Я помыл даже мою маленькую попу, пальцы ног и мою маленькую штучку, чего я раньше никогда не делал сам.
Incluso los orificios entre mis dedos y mi ombligo y lo disfruté mucho.
А знаешь, чего ещё я никогда не делал?
¿ Sabes otra cosa que nunca hice?
Я провёл 15 лет в тюрьме за то, чего не делал!
he pasado 15 años en la cárcel por algo que no hice!
Я ни чего не делал.
No hice nada.
Чего я только не делал, но я не убийца.
He hecho muchas cosas, pero no soy un asesino.
Нечто, чего я никогда не говорил и не делал.
Es algo que nunca he dicho o hecho antes.
Я собираюсь сделать нечто новое, чего никогда раньше не делал.
Haré algo que nunca había hecho.
В последнее время я провёл немало духовных поисков а прошлой ночью я сделал то, чего не делал с самого детства.
Verás, he estado haciendo una búsqueda espiritual y anoche hice algo que no hacía desde que era un niño.
Чего только я не делал, чтобы вас найти.
Hice todo lo posible para encontrarte.
Я сделал то, чего никогда не делал раньше.
He hecho algo que nunca había hecho.
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
Me gusta la idea de descubrir algo. De hacer algo totalmente excepcional. Que nunca se ha hecho.
В то время как я пойду в тюрьму за то, чего не делал? !
¿ Mientras yo voy a la cárcel por algo que no hice?
Кайл, я не собираюсь позволять им бросать тебя в тюрьму за то, чего ты не делал. Ты меня слышишь?
Kyle, no dejaré que te lleven a prisión por algo que no hiciste.
Моя жизнь отстой, и я не могу припомнить чтобы делал чего то правильного.
Mi vida apesta, y no puedo pensar en nada que yo haya hecho que sea bueno.
Я знаю, что я делал, и чего не делал.
Sé lo que hice, y lo que no hice.
Однажды взяв в руки гитару, я буквально помешался на ней я много лет с ней не расставался каждую ночь, прежде чем лечь спать я несколько часов играл на гитаре, больше я ни чего не делал.
Tan pronto como conseguí una guitarra, me obsesioné y estuve colgado por tantos años. Cada noche, unas cuantas horas, cada día hasta acostarme, mi guitarra era lo único que hacía.
То, чего я даже не умел, я делал.
Algo que no conozco, me poseyó.
Ты делал много такого, чего я не могу понять, но ты делал это ради семьи.
Tú hiciste muchas cosas que nunca entendí. Pero las hiciste por la familia.
И я не собираюсь отвечать, за то чего не делал.
No hay necesidad de temer.
Что было что-то, чего я не делал.
Era algo que yo no hacía.
- Клянусь, я не чего не делал! - Не надо врать!
- ¡ Las odio!
Никто ничего не видел и не слышал. Знаешь, чего я не могу понять что Горацио вообще здесь делал?
Sabes, lo que no entiendo es lo que Horatio hacía aquí para empezar.
Я для тебя чего только не делал, и это твоя благодарность?
Te apoyé, hice el trabajo sucio por ti, ¿ y me pagas así?
Может я и хотел бы. Но ты ведь лишь делал то, что считал правильным, чего о себе я сказать не могу.
Quiero estarlo, pero solo hacías lo que sentías correcto y es... mas de lo que puedo decir de mi.
Пора сделать то, чего я как директор никогда не делал :
Es hora de hacer lo que nunca he hecho como director :
Я устал постоянно оправдываться за то, чего не делал.
Estoy cansado de tener que resolver desastres que no causé.
Я не делал ничего такого, чего бы не делали другие парни.
No hice nada diferente de lo que hicieron los otros.
Я не знаю чего бы я без тебя делал.
... no se donde estaría sin ti.
Даже если я и инициировал объятие... - Так, так? -... чего не делал то всё равно не виноват в происшествии с очками.
Incluso si lo hubiera iniciado, lo cual no es cierto aun así no soy responsable por lo de tus anteojos.
чего я не делала 22
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я боялся 25
чего я когда 68
чего я желаю 20
чего я достиг 19
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не понимаю 181
чего я не могу 31
чего я действительно хочу 36
чего я боялся 25
чего я когда 68
чего я желаю 20
чего я достиг 19
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не понимаю 181
чего я не могу 31