Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ч ] / Чтобы вытащить его

Чтобы вытащить его перевод на испанский

121 параллельный перевод
Хитрость заключается в том, чтобы вытащить его из кисти.
Hágalo salir de la maleza. ¿ Cómo se logra?
Всякий ребёнок может попасть в беду, вот поэтому мне и нужна ваша помощь, чтобы вытащить его.
Todos los chicos se meten en problemas. Por eso le necesito, para librarle.
- Чтобы вытащить его оттуда.
La idea era hacerlo bajar de esa valla.
Я здесь, чтобы вытащить его живым.
Estoy aquí para sacarle.
- Всё, что я знаю, Кинг Конг внутри корабля пришельцев,... -... и сейчас этот паук - наш лучший вариант, чтобы вытащить его оттуда.
Todo lo que se es que Optimus esta adentro de ese arsenal Alienigena y la araña es la mejor oportunidad que tenemos de traerlo de vuelta.
Что-то же мы можем сделать, чтобы вытащить его оттуда, верно?
debe haber algo que podamos hacer para sacarlo de ahí, ¿ si?
Я втягивал его в самые большие неприятности, но всегда был рядом, чтобы вытащить его из них.
Solía meterlo en la peor clase de problemas pero siempre estaba allí para salvarlo.
Чтобы вытащить его сюда и попытаться развести.
Para hacerlo venir aquí y joder con él.
Магуайры думают, что это Карл настучал на них, но я знаю, что это не он, так что мне надо знать, кто это был, чтобы вытащить его из этого дерьма.
Los Maguire aún creen que fue Carl quien los delató. Yo sé que no fue él, pero tengo que averiguar quien fué, para sacarlo de esto.
Это наш единственнй шанс, чтобы вытащить его.
El asesino la matará. Es nuestra única oportunidad de atraparlo.
- Чтобы вытащить его с работы? Нет.
Y molestarle en el trabajo?
ѕотребовалось 2 часа дл € небольшого дракона, чтобы вытащить его голову из этого € йца
Le toma dos horas al pequeño dragón asomar la cabecita fuera del huevo.
Жаль, что я не знала об этом маленьком чуде когда начинала учиться. Теперь его надо извлечь, Я вообще-то и ехала к Хербу, чтобы вытащить его но почему-то сначала заехала сюда.
Lastima que no sabia de esta pequeña maravilla Estaba justo de camino a sacarmelo pero por alguna razon me detuve aqui priemero.
Я чувствовал его пальцы в своей руке. Я шел, чтобы вытащить его и оступился.
Pude sentir sus dedos en mis manos, fui a sacarlo y... resbalé en el escalón.
Мне нужны деньги чтобы вытащить его, мама! Где они?
Necesito dinero para pagar su fianza, madre. ¿ Dónde está?
Так что, если вы не хотите рассказать, что нужно еще сделать, чтобы вытащить его отсюда домой, Я не хочу слышать от вас ничего.
Así que ha no ser que me digas el siguiente paso para sacarlo de aquí y vaya a casa, no necesito oír nada de ti.
Извини. Ты жертвовала своей репутацией, чтобы вытащить его. Чтобы вытащить кунгфуиста!
Sacrificaste tu reputación para rescatarme, sólo para rescatar otro artista marcial.
Когда Вы рассказывали нам о Бене, Вы отзывались о нем как об отличном парне и заявились, чтобы вытащить его из тюрьмы, прежде чем мы с ним разобрались.
En tu declaración, te referiste a Ben Como un gran novio, y apareciste para sacarlo de la cárcel. Antes que termináramos de procesarlo.
Этот шуруп застрял в его голове и мне пришлось упереться ногой, чтобы вытащить его.
El tornillo estaba clavado en su cabeza y tuve que poner mi pie para poder sacarlo.
Полагаю, о том, чтобы вытащить его, не может быть и речи.
De acuerdo. Supongo que la extracción está fuera de discusión.
Почему Субъект тратит время на то, чтобы вытащить его из дома, хотя и знает, что оставляет 10-летнего свидетеля одного дома?
¿ Por qué el sudes se toma la molestia de arrastrarle fuera de la casa sabiendo que está dejando a un testigo de diez años solo?
Мне потребовалось 12 лет, чтобы вытащить его обратно.
Me llevó 12 años traerlo de vuelta.
Достаточно, чтобы вытащить его из Бруклина.
Suficiente para sacarle de Brooklyn.
Тогда почему вы также не преследуете прокурора Поллок? Это интересная защита, попытаться утопить подружку клиента, чтобы вытащить его самого.
Eso es una defensa interesante, intentar arrastrar a la novia de tu cliente para sacarle.
Что, если "Э" отправила маму Гарретта в больницу, чтобы вытащить его из тюрьмы?
¿ Y si "A" puso a la madre de Garrett en el hospital para sacarlo de la cárcel?
Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Es para tener un gancho publicitario y ser mas original.
Ну, у нас тут так бывает, что человек попадает в переделку, и чтобы его вытащить, приходится платить.
Bueno, por aquí, si un hombre se mete en líos... cuesta dinero sacarlo de apuros.
Я попытаюсь, капитан, но вокруг слишком много помех, чтобы его вытащить.
Lo intentaré, capitán. Pero está bajo demasiado blindaje.
И они хотели использовать меня, чтобы понять, как его вытащить.
Pensaban usarme para encontrar una manera de sacárselo.
Вы хотите, чтобы мы попытались его вытащить?
¿ Quieres que nosotros lo saquemos?
Думаю, Борн и Конклин работали вместе... и та информация, которую я собиралась купить... была достаточно важна, чтобы вытащить Борна из его норы.
Creo que Bourne y Conklin trabajaban juntos que Bourne sigue involucrado y la información que quería comprar en Berlín era lo bastante importante para que Bourne asesinara de nuevo.
И надеемся, что в нее зубами вцепится сом, чтобы его можно было оттуда вытащить.
Y esperamos a que un bagre inmenso nos muerda muy fuerte para poder sacarlo.
Я наняла адвоката, чтобы вытащить мужа отсюда, а он уволил его, даже не объяснив почему.
Contraté un abogado brillante para sacar a mi marido de este infierno y lo despidió sin ninguna razón.
Извините, что испортила вам день, но я уверена, что изменяющий мне муж в той комнате сейчас звонит в полицию, так что я рассчитываю, что вы поможете мне вытащить его оттуда, чтобы мы с Харви могли... все обговорить.
Lamento estropearles el día pero estoy segura que mi infiel esposo está ahí llamando a la policía entonces cuento con ustedes para que me ayuden a mantenerlos afuera para que Harvey y yo tengamos una oportunidad de hablar.
Придётся вытащить его от туда, чтобы никто не заметил.
Tenemos que hacerlo cuando nadie nos observa.
Я хочу его вытащить таким образом, чтобы никто не узнал, что мы были там.
Quiero que lo saquéis de allí sin que nadie se entere de que hemos estado.
Он приставил пистолек к моему виску и объяснил, что привез ко мне грабителя, и я должен вытащить его из лап смерти, чтобы он мог продлить его пытки.
Puso un arma en mi cabeza y me explicó que mi paciente le había robado y quería que lo salvara para que su dolor durara más.
Поэтому нам пришлось бы разрезать его на части, чтобы вытащить оттуда.
- El Sr. Adams está en el maletero, y ha estado allí por días, así que deberemos destrozarlo... para sacarlo.
И потихоньку вытащить его на вызов, чтобы он решил, что он может уклоняться от терапии?
¿ Y que si lo dejabas salir entendería que puede ignorar ir a terapia?
Я использую всю свою силу, чтобы попытаться вытащить его.
Usaré todo mi poder para tratar de sacarlo.
Он там застрял - мне потребуется время, чтобы его вытащить.
Me llevará un tiempo sacarlo.
Думаю план в том, чтобы вытащить Абдула из тюрьмы, потому что его брат что-то планирует.
Creo que el plan es sacar a Abdul de la cárcel porque su hermano planea algo.
Мне хватило времени только чтобы сделать несколько снимков, вытащить личные вещи из его карманов.
No, sólo tuve tiempo para sacar unas cuantas fotos, sacar efectos personales de sus bolsillos.
Я должен вытащить все это барахло на улицу, чтобы старьевщик мог забрать его.
Tengo que sacar un montón de cosas de atrás, para que el basurero las recoja.
Сложнее вытащить его так, чтобы не зазвенели колокольчики.
Recuperarlo lo es... sin hacer sonar las campanas.
Мы должный доставить его в хирургию, чтобы вытащить эту пулю.
Tenemos que llevarlo a cirugía para que extraigan la bala.
Пожарник Пол Саттерфельд рисковал всем, чтобы вытащить мужчину без сознания из его горящего дома в Вильдене.
El bombero Paul Satterfield arriesgó su vida para sacar a un hombre inconsciente de su casa en llamas, en Wilton.
Да ладно, никто никогда не давал кому-нибудь противных прозвищ? Или дразнил его, или прилеплял жвачку к его волосатым пальцам так что школьной медсестре надо было использовать арахисовое масло, чтобы ее вытащить?
Venga ya, ¿ nunca nadie puso apodos crueles, o acosó, o puso pegamento en sus peludos nudillos y así la enfermera del colegio tuviera que usar crema de cacahuete para sacarlo?
Мне нужно, чтобы вы помогли мне вытащить его.
Necesito que me ayudes a llevarlo a fuera.
Чтобы вытащить пулю из его руки.
Para sacarse una bala del brazo.
Может, я его убил и засунул в морозильник на пару недель, чтобы спустя время вытащить его и сбить всех с толку.
Pude matarlo y guardarlo en hielo para alterar la cronología.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]