Чтобы ты понял перевод на испанский
467 параллельный перевод
Хотел бы я, чтобы ты понял.
Me gustaría que lo entendieras.
Итак, слушай, Билл Кардью, я хочу, чтобы ты понял.
Mira, Bill Cardew, hay algo que quiero que entiendas.
Я сказала, чтобы ты понял это.
Digo que lo entenderías.
В тот день я захотел, чтобы ты понял, что я всегда знаю, что делаю.
Aquel día quería que entendieras que siempre sabía lo que estaba haciendo.
Мне что, тебе горло перерезать, чтобы ты понял, что я белый?
¿ Tengo que cortarte el cuello para que veas que soy blanco?
Я хочу, чтобы ты понял, это всё не из-за меня.
Sólo quiero que sepas que... que no es culpa mía.
и мне никогда не добиться, чтобы ты понял.
Y no sé como decirlo para que me comprendas.
Я говорю это, чтобы ты понял, как я поступлю с такими друзьями как ты.
Todo esto es para decirte, que con amigos como tú... esto es lo que hago.
Я хочу, чтобы ты понял, как я это ценю.
Quiero que sepas que lo aprecio.
Что я должен сделать чтобы ты понял?
¿ Que tengo que hacer para que te des cuenta de tu situación?
Но я хочу, чтобы ты понял, что я здесь работаю.
Quiero que entiendas que todavía tengo un trabajo que hacer.
- Просто дело в том, что мне очень важно, чтобы ты понял. Ведь не важно, кто из нас богаче.
Supongo que no importa quien es más rico.
Я хочу, чтобы ты понял, почему я отсылаю тебя.
Me gustaría que comprendieras por qué vas a un internado.
... чтобы ты понял, ради кого ты порвал наши отношения!
Quiero reírme en tu cara para que te des cuenta que fue por eso, ¡ por lo que renunciaste a nuestra relación!
Я хочу, чтобы ты понял... что причины, по которым я это делаю, бескорыстны... Я надеюсь, ты бы сделал тоже самое для меня.
Quiero que entiendas... que mis razones para hacer esto no son egoístas, sólo que... esperaría que tú hicieras lo mismo por mí.
Пока - пока. Очень важно, чтобы ты понял, что я хочу сказать. Это всё неправильно.
OK, no, lo importante es que entiendas lo que te estoy diciendo, sabes, porque, lo que hacen es un grave error.
Но я хочу, чтобы ты понял.
Pero necesito que entiendas.
Хочу, чтобы ты понял, этот человек за рулём, это мой адвокат.
Debes entender que quien maneja es mi abogado.
Важно, чтобы ты понял, что ненужным стал не человек,..
Recuérdalo, no eres tú, lo que sobra es tu puesto.
Дело вовсе не в том, чтобы ты понял, что она хочет услышать. Ты не можешь пройти сквозь это, будто на похоронах.
Esto no se trata de averiguar qué es lo que ella quiere que le digas y no te vas a zafar como de un funeral simultáneo.
И я хочу, чтобы ты это понял.
Quiero que lo comprenda.
И как твой отец чистит лампу, чтобы свет был ярче, так и ты чисти свой дух, понял?
Y del mismo modo que tu padre limpia su lámpara para obtener buena luz, tú has de limpiar tu espíritu, ¿ eh?
Я хочу, чтобы каждый ковбой, каждый мужчина, каждый юноша со всей округи был здесь немедленно. - Ты понял, Сид?
Quiero a cada vaquero, cada resero... cada hombre y muchacho de Pequeña España... junto a la cerca este, y que vayan rápido.
Чтобы я понял... Не мог бы ты начать сначала?
Para que yo pueda comprenderlo... deberiás comenzar por el principio.
Я понял, что ты решил выставить меня идиотом. Но у меня хватит улик, чтобы доказать, что здесь происходит нечто странное.
Me has puesto en ridiculo, pero sé que aqui hay gato encerrado.
Есть вещи, которые я хотела сказать тебе, чтобы ты понял...
Querría decirte tantas cosas, para que pudieras comprenderme...
Я оставлю здесь своих людей, чтобы ты все понял.
Lo he entendido.
Мне хочется, чтобы ты понял Ты, которого я покину сегодня вечером Что можно тяжело страдать
" Me gustaría tanto que comprendieras tú, a quien dejé anoche que es posible sufrir y no parecer un corazón roto, y conservar la sonrisa en apariencia indiferente la última palabra que hay que escribir cuando termina mal...
Ты у меня будешь работать изо всех сил, чтобы вернуть ногу к прежним кондициям ради меня. Ты понял?
Voy a esforzarme para arreglar esa pierna por mí. ¿ Entiendes eso?
И чтобы она больше не стояла между нами. Ты понял?
No debe interponerse entre nosotros nunca más
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Me gustaría que lo entendieras.
Просто чтобы ты как следует понял.
Solo para que lo tengas claro.
Потом хотелось, чтобы ты чзнал о моих чспехах и понял, как ты ошибся.
Mas tarde, deseaba que te enteraras de mis éxitos y te dieras cuenta del error cometido.
Чтобы ты это понял, стоило жизни Хедина.
A Hedin le costó la vida convencerte.
Думаю, у меня недостаточно средств, чтобы открыть там счёт. Ну ты понял.
No tengo el depósito mínimo para abrir una cuenta.
Спленгер, я хочу, чтобы ты направил луч, та чтобы мы закрыли это чудо! Понял? Поехали!
- Quiero que le disparen, ¿ esta bien?
Я ищу что-то очень крутое. И я не хочу, чтобы ты меня ободрал, понял.
Busco algo muy caliente, gastaré lo que sea necesario, entiendes?
Как ты собираешься провернуть дело, чтобы никто не понял, что я приложил к этому руку?
¿ Cómo harás para que nadie se entere de que tengo que ver en esto?
Если даже такой подлец, как ты, понял, стало быть, и все могут понять. Я один впервые во всемирной истории не захотел выдумывать Бога и убиваю себя, чтобы показать другим новую страшную свободу человека.
Yo solo, por primera vez en la historia del mundo, me niego a inventar a Dios y me mato... para probarle al resto la libertad del hombre.
Я не хочу, чтобы у тебя случился солнечный удар, ты понял меня, сынок?
No quiero que te desmayes, ¿ me oyes?
Ты понял, Хосе, мы настоятельно просим, чтобы к 6 часам здесь ничего не было.
¿ Entendiste? , se firme pero gentil, quitalos de aquí, quiero el terreno limpio para las 6 de la tarde. ¡ Si señor!
Хочу, чтобы ты это четко понял.
Lo que quiero saber es por qué.
Я понял, ты привел меня сюда чтобы я на всё это посмотрел.
Ciertamente me trajo aquí para... que vea todo esto.
Я просто не хочу, чтобы ты неверно понял мой ответ.
Es solo que no quiero que malinterpretes mi respuesta.
Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод! И когда она снова бросит тебя, а я тебе это обещаю,..
Quiero que sigas, ¡ para que puedas darte cuenta de lo estúpido e idiota que eres!
Чтобы ты не сказал. Я люблю свою жену, ты понял?
Nada de lo que digas hará olvidarme que quiero a mi esposa, ¿ verdad?
Я хотела, чтобы ты сам понял.
He tratado de decírtelo, pero estabas estancado con la historia de la casa y no dabas un brazo a torcer.
Ты и я едем к коровам, чтобы любить. Понял?
Tú y yo les vamos a hacer el amor a las vacas. ¿ Entiendes?
Не было столько времени, чтобы успеть привыкнуть... если ты понял, о чём я.
No tuve tiempo como para acostumbrarme sabes a lo que me refiero.
Понял. Но ты наденешь шапку, чтобы подать мне знак?
¿ Pero tú te pondrás el sombrero para darme la señal?
Ты понял? Прошу тебя проследить, чтобы вечером все прошло хорошо.
¿ Cuidarás de todo esta noche?
чтобы ты поняла 101
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82