Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ш ] / Шансы на то

Шансы на то перевод на испанский

126 параллельный перевод
Есть шансы на то, что он еще жив?
¿ Cree que es posible que aún viva?
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
Que otro planeta haya desarrollado una cultura como la de la Alemania nazi, con las mismas formas y símbolos de la Tierra del siglo XX, es tan raro.
Все шансы на то, что рано или поздно вы примените его по назначению.
Por que tarde o temprano, la vas a usar.
Каковы шансы на то, что мы сегодня уедем?
¿ Qué probabilidades hay de salir hoy?
Интенсивные тренировки, а также немного везение могуть дать хорошие шансы на то, что вы снова сможете ходить.
Pero con mucho trabajo y un poco de suerte creo que hay oportunidad de que, algún día pueda caminar de nuevo.
Есть шансы на то, что она притворяется ради самозащиты?
De nuevo, ¿ existe la posibilidad de que finja todo esto... -... para preparar una defensa?
Ага. Прикрытие. Есть большие шансы на то, что это понадобится.
Historia de portada.
Не виновна по причине временного помрачнения рассудка. Конечно, шансы на то, что ее вновь поймают, довольно малы.
No culpable por razón de demencia, pero probablemente no la cogerán.
Они, похоже, все сходятся в том, что если вы отступите и озвучите поддержку Хойнса то есть неплохие шансы на то, что Демократам удастся удержать Белый дом.
El consenso parece ser que si te retiras y le das apoyo a Hoynes es posible que los demócratas sigan en la Casa Blanca.
Есть шансы на то, чтобы повременить с нашим возвращением?
¿ No hay forma de que no nos remolquen?
Смотри, сколько раз ты пытался найти плохого робота? Шансы на то, что ты бы нашел его были равны нулю.
Te la pasaste buscando un robot defectuoso ¿ quién iba a pensar que serías el que hallara uno?
Какие, по-вашему, у нас шансы на то, что нас найдет поисковая группа?
¿ Cuántas probabilidades hay de que nos encuentren?
Каковы шансы на то, что у Стивена может быть неизвестная до этого черная полу-сестра?
Cuales son la posibilidades que steve tenga una media hermana negra desconocida?
У тебя очень большие шансы на то, чтобы тоже испохабить свою жизнь
Tienes demasiado potencial para estar arruinando tu vida así.
Возможно, они считают, что возникая перед двумя людьми, они увеличат шансы на то, что их услышат.
Quizás ellos creen que apareciéndose a 2 personas, incrementará las probabilidades de que su mensaje sea escuchado
Ну какие были шансы на то, что вы - действительно доктор?
Bueno, quiero decir... ¿ quién iba a pensar que realmente eras médico?
То есть, на этих выходных у меня отличные шансы на то, чтобы снова переспать с ней.
Quiero decir, este fin de semana es la mejor oportunidad de acostarme de nuevo con ella
Они зависят от очень многих обстоятельств, кучи видов транспорта, поэтому шансы на то, что они сделают все без единой ошибки равны нулю.
Tienen tantos conexiones a realizar, tantas formas de transporte para seguir, las posibilidades de que lo que hace sin un solo error son nulas.
Но давайте не будем забывать, что он не упал на Землю и шансы на то, что такой же метеорит упадёт на Землю триллион к одному. Точка. Если верить доктору Алексу Китнеру, профессору астрофизики и бывшему работнику НАСА.
"Pero no olvidemos que no es así y que la probabilidad de que llegue otro es de un trillón", dice el doctor Alex Kittner profesor de astrofísica y ex miembro de la NASA.
- Ну, надеюсь, что дело не в этом, потому что шансы на то, что мы с Сиреной когда-либо опять будем вместе, нулевые.
Espero que no sea por eso, porque es imposible que Serena y yo volvamos.
Ну она на него и упала. Какие шансы на то, что у него есть страховка?
Cayó sobre él.
Илай, ты понимаешь, что шансы на то, что Кино найдут здесь...
Elí, las probabilidades de que alguien encuentre el kino...
Ханна, если, эм, если ты окажешься в Бёрбэнке, и я не знаю какие шансы на то, что ты окажешься вдруг в Бёрбэнке, но если ты таки окажешься, и будешь всё ещё без работы... мой ассистент менеджера должен мне миллион с половиной одолжений.
Hannah, si... si alguna vez estás en Burbank, y no sé qué probabilidades hay de que vayas a Burbank, pero si alguna vez estás en Burbank, y todavía estas sin trabajo, mi gerente auxiliar me debe como un millón y medio de favores.
Каковы шансы на то, что в Вегасе есть ещё один человек, тайно вырезающий органы?
¿ Cuáles son las oportunidades que haya otro tipo en Las Vegas cortando órganos humanos en los barrios bajos?
Шансы на то, что они будут вместе, были равны нулю.
Las probabilidades de que ellos acabaran juntos eran "insuperables".
Шансы на то, что я буду помнить об этом разговоре, ничтожно маленькие.
Las probabilidades de que me acuerde de esta conversación son escasas.
Но, так как он был отравлен после того, как припарковался, шансы на то, что мы ничего не найдем.
Pero viendo que fue envenenado después de aparcarlo, es muy posible que no encuentren nada.
То, что меня заботят первостепенные вещи, я надеюсь, увеличат наши шансы на спасение.
Enfrentando cada cosa a la vez espero aumentar la probabilidad de sobrevivir.
Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Pero si haces lo que te digo cuando te lo digo, no hay razón para que pierdas la confianza en tus posibilidades de salir vivo y de una pieza.
До тех пор, пока есть хоть какие-то шансы на успех, он готов рисковать.
Mientras haya una posibilidad, desea continuar.
Даже если когда-то я найду Ша'ре, каковы шансы, что она будет прежней?
lncluso, si un día encuentro a Sha're, ¿ qué posibilidades hay de que vuelva a ser la misma de antes?
То, что Тикки ставит против нас, увеличивает наши шансы на победу.
Sabiendo que Ticky apostó en nuestra contra aumenta nuestras posibilidades.
А если я налажу контакты, то есть все шансы, что через три года буду на месте Дэвида. Так что...
Y si me lo curro, es muy posible que pueda ocupar el puesto de David en unos tres años.
Несмотря на то, что ваши шансы зачать естественным путём невысоки всякое бывает, так что продолжайте заниматься сексом как обычно.
Aunque las posibilidades de concebir por medios naturales no son buenas nunca se sabe. Así que, sigan haciéndolo regularmente.
Да, ну твои шансы на это не очень-то велики теперь, приятель.
Si, bueno tus posibilidad de eso son bastante escasas ahora, colega
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Quiero decir que claro, las probabilidades de que dos personas que están próximas mueran de esto son estadísticamente improbables, sí pero no es el arma humeante que estábamos buscando. Sé que dijo- -
Несмотря на риторику Палестинцы понимают, что если они и получат шансы на мир то это с вами, ребята, как посредниками.
- Ellos lo entienden, sabe. A pesar de la retórica. Los palestinos saben que si tienen una oportunidad de paz pasa por la mediación de sus chicos.
Чтобы поднять шансы найти что-то сбитое на обочине, мы свернули с шоссе к небольшим дорогам.
Para aumentar nuestras probabilidades de encontrar algún animal atropellado, salimos de la interestatal y entramos en las carreteras secundarias.
Когда в твоих руках оказывается секретный документ, то весьма велики шансы, что он будет отредактирован, что делает его чтение похожим на просмотр фильма в самолёте.
Si pones tus manos en cualquier documento clasificado que valga la pena hay una posibilidad, que esté redactado, de modo que leerlo sea muy parecido a ver una película en un avión.
Если мы вдвоем отнимем у этих стволы, то уравняем шансы на игровом поле.
Si ambos tomamos armas, podemos igualar el campo de juego.
Иисусе, вы знаете шансы сперматозоида вашего отца в миллиарде других найти то единственное яйцо, которое породит вас?
Dios, ¿ saben las probabilidades del espermatozoide de su padre de entre billones, de encontrar al óvulo que los creó?
И если мы всё-таки начнём их искать, то наши с тобой шансы на выживание сведутся к нулю. Нам во что бы то ни стало нужно добраться до капитанского мостика.
Si emprendes una búsqueda sin sentido no estaremos más cerca a salir de esta situación y tendremos aún menos tiempo para recuperar el control de la nave.
Это за то, что разрушил мои шансы с девушкой на Рождественской вечеринке в Крабьей Хижине.
Eso fue por arruinar mi oportunidad con la chica en la fiesta de navidad en el Crab Shack.
Если у этого плана есть хоть какие-то шансы на успех...
Si este plan tiene alguna posibilidad de éxito- -
Когда собираешься чего-то достичь, то все знают, что шансы один на миллион.
Si, tienes razón.
Но если я ошибаюсь, то они скажут, что мы не только угробили его шансы на "Тройную Корону" Они скажут, что мы угробили лошадь.
Pero si estoy equivocado, entonces dirán que no sólo arruinamos la oportunidad del caballo a la Triple Corona pueden que digan que arruinamos al caballo.
То есть, каковы шансы наткнуться на тело в темноте... Необъятность необъятность, пустыни?
Quiero decir, ¿ cuáles son las probabilidades de que tropezara con un cuerpo en la oscuridad... en la inmensidad... en la inmensidad del desierto?
Если мы убедим её, что ей не достался настоящий кейс, то она себя проявит. Шансы на это невелики.
Si podemos convencerla de que no tiene la maleta verdadera, tendrá que aparecer.
Что если бы кто-то сказал тебе, что твои шансы на жизнь равны 69 %...
Si alguien te dijera que tiene 69 % probabilidad para vivir...
Я бы сказал, шансы 50 на 50 на то, что мы спалим всё здание.
Diría que hay un 50 % de probabilidad de que acabemos incendiando el edificio.
Никки, я знаю, наши шансы найти что-то очень, очень малы.
Nikki, sé que es poco probable que encontremos algo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]