Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Я ] / Я как бы

Я как бы перевод на испанский

12,840 параллельный перевод
Как бы я ни старался, всё равно подложу вам свинью.
Podría ofrecerte la mejor... pero aún así sería la peor.
- Я мог бы, но как же мои ребятки в морге.
Me gustaría, pero tengo un reemplazo en la morgue.
Как бы то ни было, я говорила с Эндрю вчера вечером.
De todos modos, hablé con Andrew anoche.
Как я могу попасть в тюрьму за то, чего не совершал, что... что никогда бы не произошло?
¿ Cómo puedo ir a prisión por algo que no hice, que no iba hacer?
Как бы я ни была зла на Рафаэля, а я очень и очень зла... я разберусь со всем ради Матео.
Mira, tan enojado como estoy a Rafael, y estoy muy, muy enojado... ( respira profundamente ) Voy a trato con él por el amor de Mateo.
Я хочу рассказать вам, как счастливы мы были, когда узнали, что он очень, очень близок к получению четырёхсот тысяч, что исключило бы всякое желание соглашаться на меньшую сделку.
Estábamos por las nubes de contentos cuando supimos que... él estaba tan cerca de tener 400.000 dólares en el bolsillo, lo cual eliminaría todo incentivo para aceptar una oferta injusta.
Но тебе, пожалуй, пора, пока никто тебя не увидел. Ну, раз я такой подарок судьбы, с чего бы мне бежать, как холопу с хозяйской дачи?
Bueno, si soy tan maravillosa sorpresa, ¿ por qué debería escurrirme de tu cuarto como un campesino abandonando la finca de su amo?
Я бы подала иск. Как он и сделал.
Yo los demandaría, como lo estaba haciendo él.
— Я не знаю, как ваша семья относится к этому, но как бы это ни было ужасно для 44-летнего мужчины, это в 10 раз хуже, когда речь заходит о 17-летнем парне, который не отличается умом и... у которого не было ещё шанса в жизни.
No sé cuál es la postura de sus parientes, y sé que esto es horrible para un hombre de 44 años, pero es diez veces peor para un chico de 17 años que no es demasiado brillante... y que no tuvo oportunidades en la vida.
Как бы не был долог наш путь к счастью - Я взгляну и выйду.
Sólo quiero ver si está bien.
Я не знаю, как вдолбить тебе в твой толстый череп, но о чём бы ты сейчас не говорил, я не имею к этому никакого отношения.
No sé cómo hacértelo entender pero, de lo que sea que estés hablando no estoy involucrado.
Я сказала, не хотели бы вы рисовать так же, как ваш муж?
Pregunté si no le gustaría pintar como su esposo.
Я хочу мужа, который выглядел бы прямо как ты
Quiero un esposo como usted.
И... Я могу честно сказать, у меня никогда не был друга, который бы заставил меня так гордится собой, как ты, Даг.
Y... puedo decir honestamente que nunca he tenido un amigo... que me haya hecho sentir como tú, Doug.
Я был бы как цирковой урод.
Parecería un fenómeno de circo.
Девочки, как бы я ни хотела оставить его, чтобы любоваться...
Chicas, aunque no me gustaría tenerlo aquí para gozarlo...
И как бы сильно я ни старалась в институте, они меня не привлекают.
Y aunque me esforcé en la universidad, no es lo mío.
Я бы села за руль, а потом устала, и как мы мне ни было неприятно, но я бы позволила тебе порулить.
Yo iría al volante, pero me cansaría y a regañadientes, te permitiría conducir.
И как брат я бы хотел... Это очень важно...
Y por eso me gustaría, esto es importante...
Чтобы знать, о чём я говорю, вы должны были иметь такую ночь которая уложила бы вас в больницу в попытке выяснить, как по-испански будет "жополиз". Я серьёзно.
Para que sepa de lo que estoy hablando, tú ha tenido que tener el tipo de noche que acaba en el hospital intentando averiguar la palabra en español para "hámster del culo", por el amor de Dios.
Как я уже сказал, миссис Кеннеди, хотел бы я, чтобы мы могли что-то сделать для воплощения ваших желаний.
Como dije Señora Kennedy, me gustaría que hubiera más que... pudiéramos hacer para complacer sus deseos.
Как бы там ни было, у меня было чувство, что я прошёл проверку.
Fuera lo que fuese tuve la sensación de haberla superado.
На твоем месте я бы скорее переживал как она выглядит.
¿ Y qué hay de ella? ¿ No te mueres por saber qué aspecto tiene?
С таким как я, ей бы все равно было куда лучше.
Sería mucho más feliz con un hombre como yo.
Как бы мне ни хотелось сказать, что это моя заслуга, я не могу этого сделать.
Por más que quiera autoadjudicarme los logros, no puedeo hacerlo.
Но как бы я ни старалась, я не могла забыть тебя.
Pero, maldición, no importa cuánto trataba, no podía olvidarte.
Ой. Как бы я поступила?
Oh, no. ¿ Qué haría yo?
Как бы я поступила?
¿ Qué haría yo?
Даже если бы я вам поверил, как вы убедите всех остальных играть честно и поделиться информацией?
Aun si te creyera, ¿ cómo vas a hacer que otros cooperen? ... y nos digan lo que saben?
Я вспомнил о том, как я имел обыкновение шутить Матери что в один прекрасный день мы бы поженились...
Recordé como hacia enojar a mi madre, diciéndole que un día nos casaríamos...
Стал бы я ее дожидаться, как же!
Yo no iba a ir a buscarla.
Пусть он обходился с нами не так, как я бы хотел, но без этой ответственности он бы сбежал и бросил нас, устраивал бы себе жизнь.
Tal vez no nos trató como me hubiera gustado, pero sin esa responsabilidad, nos habría abandonado, habría hecho su vida.
Я не знаю, как бы я справился.
Yo no sé qué hubiera hecho.
Послушай, я знаю, что все не так, как бы ты хотел, но я могу сделать тебя счастливым.
Escucha, sé que no es como hubieras querido, pero yo puedo hacerte feliz.
Забавно, что ты это сказал, ведь я как раз подумала, что было бы хорошо работать с партнёром.
Es gracioso que digas eso, porque he estado pensando... y me gustaría tener un compañero.
Как думаете, мой отец не возразил бы, если я изменил бы здесь всего одну вещь?
¿ Piensa que papá se opondría? ¿ A que cambiara una cosa en el cuarto?
Я полагаю, что единственная причина, почему он не носит декларацию независимости, как свой плащ, это то, что это было бы уж слишком очевидно.
Asumo que la única razón por la que no usa la declaración de independencia como capa, es... Por qué cree que eso ya sería demasiado.
Я понимаю, что ты не родился волком, но хотя бы попробуй вести себя как волк.
Tu no naciste siendo lobo, pero... quisieras actuar como uno.
Я хотел бы я рассказать, как волки бросили вызов Шерхану.
Desearía poder decir que los lobos podrían haber combatido a Shere Khan.
Чтоб с этой силой, неодолимой Как ты я быть бы смог
♪ Dame el poder, de la flor roja, para poder ser como tú. ♪
Как бы я ни хотел привнести в нашу команду женственности, помимо той, что уже представлена в лице Атласа, основная проблема, как мне кажется....
Aunque agradezco la inclusión de feminidad al grupo más de lo que Atlas nos ofrece, creo que el problema es que hemos estado en este...
- То есть я мог бы жить, как ты?
- ¿ Yo podía haber tenido tu vida?
И я начал думать, как сильно я бы хотел, чтобы это кончилось.
Y empecé a pensar en lo mucho que deseaba que terminara de una vez.
А теперь я бы дал всё, чтобы увидеть, как она выйдет замуж и покинет дом.
Ahora, daría lo que fuera por verla casarse e irse de casa.
Как отец, я помог бы даже злейшему врагу ради светлого будущего моих детей.
Como padre, colaboraría con mi peor enemigo... para asegurar un futuro brillante para mi pequeña.
Будь у меня голос как у Мины я был бы уже суперзвездой!
Si yo tuviera una voz como la de Meena, ¡ sería una superestrella!
Ладно, ладно, спокойно, слушай... я просто, как бы это сказать, их... потратил.
Está bien, escucha. La cuestión es que tal vez... me lo gasté todo.
И что бы не случилось, хочу, чтобы вы знали - как я горд работать вместе с вами.
Y pase lo que pase... quiero que sepan que me enorgullece formar parte de esto.
Как бы всё не сложилось, даю слово, если будем нужны, если буду нужен я приду.
Así que pase lo que pase te prometo que si nos necesitas si me necesitas allí estaré.
Хотел бы я видеть, как ты это делаешь.
Me gustaría verte hacer eso.
Боже, как бы я хотел трахнуть тебя сейчас.
Quisiera cogerte ahora mismo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]