Большее перевод на французский
2,303 параллельный перевод
то это вызывает у меня еще большее любопытство.
En disant ça, tu me rends encore plus curieux!
Знаете, я не эксперт в пожарной безопасности, но я могу представить, что закрывать ваших гостей это большее нарушение, чем разрешить им ходить среди нас.
Je ne suis pas expert en consignes anti-incendie, mais j'imagine qu'enfermer vos clients à l'intérieur est une infraction plus grande que les laisser nous contourner.
Наш друг Джерри встрял во что-то большее, Гас.
Notre ami Jerry est trempé jusqu'au cou dans quelque chose d'énorme, Gus
Хорошо, но чтобы следовать вашей теории, мистер Спенсер, мне нужно нечто большее, чем косвенные доказательства, прежде чем я скажу жителям Санта-Барбары что их мэр был убит.
Aussi convaincante que soit votre théorie, M. Spencer, je vais avoir besoin d'un peu plus que d'une preuve circonstancielle avant de dire aux habitants de Santa Barbara que leur maire a été assassiné.
Очевидно, что этот яд был в его организме большее 36 часов.
Apparemment, il est estimé que le poison était dans son système depuis plus de 36 heures.
Рассказ превратился во что-то большее.
La conversation est devenue quelque chose de plus grand.
Но за мытьем кроется нечто большее?
Mais le lavage c'est plus que ça, non?
Но знаете что вызывает у меня еще большее отвращение?
Mais vous savez ce qui me dégoûte encore plus?
Большее что ты из себя сделаешь это отсасывать у таких людей как я. Людей с настоящей властью.
Tout ce que vous pouvez espérer, c'est de tailler des pipes à des types comme moi, des hommes vraiment puissants.
"Было это просто место в котором мы провели четыре года нашей жизни... или было что-то большее?"
"Est-ce juste un endroit où on a passé 4 ans de notre vie... ou autre chose?"
Если мне придётся убеждать Париж, что вас надо спасать, мне нужно нечто большее.
Paris n'acceptera de vous protéger qu'en échange d'informations.
Позвоню, если, нагрянет большее дельце и нам понадобится больше рук.
Appelle moi si quelque chose de grave arrive, et si y a besoin de bras supplémentaires
Это нечто большее.
Cela va plus loin.
Потому что люди, никогда не перестают верить что они могли получить что-то большее будет то их работа, их брак, их деньги, их жизни.
Les gens ne cesseront jamais de croire qu'ils peuvent obtenir plus d'une chose, qu'il s'agisse de leur travail, de leur mariage, de leur argent, de leur vie.
Я думаю, что это нечто большее, чем привлечение внимания
Il y a plus que l'envie d'attirer l'attention
Он не способен отвечать ни за что, кроме своего писюна. - ОН способен на большее.
Il n'a rien levé de plus lourd que son zizi depuis qu'il est né.
Это нечто большее.
C'est plus que ça.
Я хотела бы сделать в своей жизни нечто большее, чем сидение у камина в печали и тревоге.
Je ne passerai pas ma vie au coin du feu, dans l'angoisse et le deuil.
Самое большее?
Sept? Au plus?
* И это большее, чем то, на что я надеялся *
Et c'est bien mieux que ce que j'espérais
Настоящие чувства - - это что-то большее.
Genuine feelings are more than that.
Вначале я думал, что он обладает лишь эмпатическими способностями, но они развились в нечто большее.
J'ai d'abord cru qu'il avait simplement le don d'empathie. Mais ils ont pris de l'ampleur.
Если мы отправим мальчика в тот момент в будущем, он сможет продемонстрировать тем ученым другой тип интеллекта, вдохновение на что-то большее, и когда они увидят, что он такое, когда изучат его, они..
Si on peut envoyer le petit dans le futur, à cette date, il prouvera à ces scientifiques qu'une autre sorte d'intelligence, de conscience supérieure existe et dépasse de loin le simple savoir ou la compréhension. En voyant ce qu'il est, en l'étudiant, ils comprendront qu'il est une preuve vivante :
Это что-то большее, чем если бы он просто остановил ее.
C'était pas juste pour l'arrêter.
Ну, тебе надо подумать... В ваших отношениях есть что-то большее, чем то, что вы знакомы сто лет?
Très bien, tu a besoin penser, um... cette relation est elle plus pour le même avoir connue l'un est l'autre?
Я думаю ты проявил бы большее уважение, если бы не пришел.
Je pense que cela aurait été plus respectueux que tu ne viennes pas.
Но нужно кое-что большее. Правильный угол, приманка.
On a besoin d'un angle d'attaque, d'une accroche.
Но меня интересует нечто большее... казири.
Mais je suis après quelque chose de plus gros... Le kaziri.
Он когда-нибудь позволял себе большее?
Il n'a jamais franchi la ligne?
Просто мы надеялись на большее.
C'est juste qu'on espérait une morsure venant plus de toi.
Так, я понял, что здесь что-то большее.
Je me doutais qu'il y avait anguille sous roche.
Ты думала, что все это может перерасти в нечто большее?
Tu espérais que ça irait plus loin?
Что то большее и....
Quelque chose de plus, et...
И это доставило тебе большее удовольствие, чем откачивание жира с задницы, не так ли?
Ce serait un petit peu plus gratifiant que l'aspiration de graisse, non?
По городу нет электричества, на дороге больше ДТП, что значит большее количество травм.
Il y a une panne de courant donc plus d'accidents. ce qui eut dire plus de trauma.
Нам понадобится нечто большее.
Nous allons avoir besoin d'un plus gros bateau.
Ребята, думаю, за этим стоит нечто гораздо большее.
Oh, mec, c'est bien plus que ça.
Ну, я... способен и на большее.
J'aurais pu en faire plus.
А еще большее нарушение - то, что он не спросил у тебя.
Et quelle grande transgression que de ne pas demander la votre, aussi.
Я помню Вы были воодушевлены узнать что та женщина совершила нечто большее чем просто готовка и заштопывание носок мужа.
Je me souviens que vous étiez excitée de découvrir ces femmes faisaient plus que cuisiner et repriser les chaussettes de leur mari.
Я знаю, мы бы откопали большее на Трэвиса, если бы проследили за бандами, которые он заставил присоединиться к нему.
Je sais que nous pourrions en savoir plus sur Travis si nous surveillons les gangs, il sera forcé de le rejoindre.
На самом деле, нечто большее, чем девятый номер.
En fait, c'est un peu plus que la chambre 9.
Мы оба знаем, что тут что-то большее.
Toi et moi savons tous les deux que c'est plus que ça.
Кажется, что между Эдвардсом и Прэттом большее напряжение в главном офисе, чем мы думали.
Il semblerait que Edwards et Pratt soit plus liés avec le bureau de plannification que nous le pensions
Большее число направляется на север, к горам. Среди них множество женщин и детей.
La majorité se dirige au Nord, vers la montagne, avec femmes et enfants.
Мы даем Белло предлог сделать что-то большее ужасное. Угу.
Vraiment, on donne à Eddie une chance de fuir.
Нет, это нечто большее.
Non, c'est vraiment plus que ça.
Мы думали, ты сделаешь нечто большее в своем выступлении.
On pensait que tu mettrais un peu plus dans ta performance.
Он волновался, что д-р Ким приняла одну или пару ночей за что то большее.
Il était inquiet que Dr Kim ait pris une nuit ou deux pour quelque chose d'autre.
Я думаю, тут нечто большее.
On dirait que ça fait plus que ça.
что мы стоим чего-то. Что мы что-то большее, чем они говорят.
Qu'on vaut plus que ce qu'ils pensent.
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
больше не буду 110
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
больше не буду 110
большое спасибо за помощь 40
большое спасибо тебе 20
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше нет вопросов 240
большая 345
больше никогда 197
большая семья 27
большое спасибо за приглашение 20
большое спасибо тебе 20
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше нет вопросов 240
большая 345
больше никогда 197
большая семья 27
большое спасибо за приглашение 20