Будто она перевод на французский
1,679 параллельный перевод
Но мама сумасшедшая, а мы относимся к ней, как будто она просто необычная.
Mais maman est folle et on la traite comme une excentrique.
Выглядит как будто она решила более высококлассной работой.
Elle est passée à la vitesse supérieure.
Будто она умерла.
On dirait qu'elle est morte.
Мне приснился сон будто она вошла в комнату, украла мои лекарства, сказала не говорить тебе, и исчезла через дыру в стене.
J'ai rêvé qu'elle était venue ici, m'avait volé mon traitement, et dit de ne rien te dire. Et elle a disparu par ce trou dans le mur.
Как будто она потеряла свою мать ещё раз.
Ça a dû être comme perdre une deuxième mère.
Будто она имела право продавать эту историю.
comme si c'était a elle de vendre l'histoire.
Эй! Как-будто она признается, что она зомби.
Comme si elle n'était pas un zombie.
И будто она не поймет, кого за это благодарить!
Et elle... Elle n'a besoin d'appeler personne pour ça.
Будто она нас так благословляла.
C'était pour nous souhaiter bonne chance.
Просто ему нужно было заткнуть ей рот, чтобы выглядело так, будто она не в курсе.
Il a juste du lui donner une petit tape pour éviter les soupçons.
Я имею ввиду, то что на сходит с ума, как будто она его ни разу в жизни не видела.
Elle perd la boule. Comme si elle ne l'avait jamais vu.
Ты можешь улыбаться и смеяться, как будто она сказал что-то милое.
Vous voudrez peut-être sourire et... et rire comme si elle venait de dire quelque chose de charmant.
- Как будто она все еще здесь.
J'ai l'impression qu'elle est là.
ну... выглядит, как будто она будет жить и я довольно уверен, она будет твои домашним питомцем теперь если ты хочешь
Donc... on dirait qu'elle va vivre. Elle se laissera sûrement caresser, si tu veux.
О, вылядит так, будто она в удав.. кхе-кхе в удавке.
Elle a l'air dans le trip étranglement.
Как будто она никогда раньше не вышибала двери.
Comme si elle n'avait jamais frappé à une porte.
Какой зрительный контакт.Как будто она не хочет уходить оттуда..
Elle laissera pas tomber.
Она выглядела так, будто готова совершить убийство.
Elle avait l'air prête à commettre un meurtre.
Она как будто всё время пыталась нас разлучить.
C'est comme si elle voulait nous faire rompre.
Она зажала меня в углу школьного туалета, сказала, что я сорвала ее вечеринку. а потом обвинила меня во взломе ее странички и удалении фотографий, которые она сделала, как будто бы.
Elle m'a coincée dans les toilettes, m'a accusée d'avoir gâché sa fête, puis d'avoir piraté son site et effacé ses photos.
Да, но как она это сказала - будто что-то еще происходит.
Oui, mais la façon dont elle l'a dit, il y a autre chose.
И она приказала нам вести себя как будто мы нормальные.
Elle a nous donné des ordres comme à des gens ordinaires.
Она как будто была связана с Хавьером
Comme si Javier la possédait.
Она будто орлоглазый тигр.
Une tigresse à la vue perçante.
Как будто я не хочу ее обратно. Она.. Это просто..
Je ne veux plus la revoir, mais je n'arrête pas de l'imaginer passant la porte, sortant de son cagibi, tu sais, et...
Например, если хочу ее обнять, она напрягается так, как будто у нее собираются зуб вырывать.
Si je la câline, tout son corps se tend comme si elle était chez le dentiste.
Сейчас она выглядит так, будто свалилась со скамейки в парке, но горячий душ и бобы с тостом приведут её в порядок, и она вернётся в строительное общество в своём синем костюме.
- Ouai, j'ai loupé le diner. - Tu peux avoir un peux du mien. Qu'est ce que c'est, du pain à l'ail?
Пять лет под куполом и она проснулась, как будто еще вчера мы были в Африке.
5 ans sous le dôme et elle se réveille comme si c'était hier en Afrique.
Я вошла и все видела. Она была как-будто в пяти секундах от того, чтобы повернуться в противоположном направлении.
Elle était à deux doigts de te ressauter dessus.
Как смеет она просить меня, надеть пакет на голову. Как будто сама она сущая красавица.
Me mettre un sac sur la tête, comme si elle me faisait une fleur!
Как-будто ты это не она.
C'est comme si tu n'étais pas elle.
Но это выглядит так, будто это она заботится о тебе.
et j'ai vraiment L'impression que c'est elle qui prend soin de toi.
Вроде бы Эй-Джей так и не сделал предложение Холли, однако говорит она с ним так, как будто помолвлена.
Holly n'a pas l'air fiancée, mais elle parle à AJ comme si elle l'était.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Ta mère pensait pouvoir me quitter et t'emmener, comme si j'étais idiot!
Она погружается в стипендиальный фонд, Командует сестрами как будто они лакеи.
Elle creuse dans les fonds des bourses, donne des ordres aux sœurs, comme si elles étaient des servantes.
- Видишь? Она двигает рукой, как будто машет.
Elle bouge son bras comme si elle faisait coucou.
Она как будто немного выросла.
Elle a l'air d'avoir grossi.
И когда анестезиолог как раз собирался ввести аденозин, она как будто почувствовала это, и ее сердце забилось нормально, вернулся синусовый ритм.
Et, alors que l'anesthésiste allait augmenter l'adénosine, c'est comme si elle avait su s'arrêter, son pouls a ralenti tout seul et a pris une forme sinusale.
Как будто ты знал, что она беременна.
Tu n'as rien demandé. Tu n'avais pas l'air surpris.
Она выглядела так, будто я несла какую-то бессмыслицу.
Elle m'a prise pour une folle.
Она как-будто уложила их кетчупом. Ни за что!
On dirait qu'elle les a teints avec du ketchup.
Когда Эми увидела, как я на нее смотрю, будто боюсь, что она что-нибудь натворит,
Elle a vu ma façon de la regarder. Comme si j'étais effrayé par ce qu'elle allait faire.
И она ест так быстро, Будто боится, что у неё отберут еду, И за 17 лет,
Et elle mange si vite, comme si elle avait peur que quelqu'un le lui prenne, et en 17 ans, elle n'a pas été une fois à court de boites de recyclage, mais le pire...
Она как будто исчезла.
C'était comme si elle avait... disparu.
Почему она выглядела, как будто её убило какое-то животное?
Pourquoi faire croire qu'un animal était responsable?
И я хочу, чтобы ты трахалась со мной, как будто это моя последняя ночь в этом мире которой она может и быть.
Et je veux que tu me baises comme si c'était ma dernière nuit en ce monde- - ce qui est peut être bien le cas.
Не хочу, чтобы она подумала, будто я её проверяю.
Je ne voudrais pas qu'elle pense que je la fais surveiller.
Она как-будто из костей Росомахи сделана.
On dirait de l'adamantium.
Как будто из-за него она стыдится своей семьи.
Il lui a fait rejeter sa famille.
Она как будто заполнена проблемами мистического личного рода, но... пофигу.
Ca semble rempli de truc perso bien pourri mais peu importe mec
Я не уверен, что это... Она уходит или... Выглядит так, будто я её спугнул.
Je suis pas sûr qu'elle devrait partir, ça ressemble presque au Creeper.
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она не придет 104
она врёт 88
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она не придет 104
она врёт 88
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она моя лучшая подруга 79
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она моя лучшая подруга 79
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17