Будьте уверены перевод на французский
288 параллельный перевод
Теперь мы уже те. Будьте уверены!
Oh que si, nous sommes!
Если хоть один волос упадет с ее головы, ваше уродливое лицо останется без шеи, уж будьте уверены.
Touchez à un seul de ses cheveux et votre sale tête devra se passer de cou. Qu'est-ce que vous regardez comme ça?
- Генерал тоже ; будьте уверены.
- Le général aussi, soyez en sûrs
Вам лучше уйти! В следующий раз будьте уверены в том, что говорите.
Va-t'en... on n'accuse pas sans être sûr!
- Будьте уверены - иначе и не будет!
J'en ai maintenant les moyens.
Будьте уверены, посуду я не мыл. Слишком устал.
J'étais trop fatigué pour le laver.
Будьте уверены, я осторожен.
Soyez sûr que je prends mes précautions.
Будьте уверены... Я его не презираю.
Dis-toi bien que ce n'est pas lui que je méprise.
Но будьте уверены, если понадобится, я сделаю всё, чтобы помешать вам вредить.
Mais si nécessaire, je vous mets sans hésiter hors d'état de nuire.
1944 год станет годом вашего Освобождения, будьте уверены!
* 1944 sera l'année de votre libération, * Soyez-en certains.
Будьте уверены.
Ne t'inquiète pas.
Когда я уйду на пенсию... Меня здесь больше не увидят - будьте уверены.
Moi, le jour où je partirai je ne leur laisserai même pas ma photo.
Будьте уверены - мне не придется откусывать себе язык. Я вспорю себе живот традиционным путем.
Je ferai mon harakiri dans toutes les règles de l'art.
И будьте уверены, вы никак не сможете их остановить.
"Et vous ne pouvez pas les arrêter."
Их поймают, будьте уверены. Да. Да.
- On va les capturer, soyez-en certain.
Так вот, это миссис Гаррисон и будьте уверены, я ему все передам
lci Mme Harrison. Je lui ferai la commission.
Будьте уверены.
Avec certitude.
Будьте уверены, мы ничему себя не подвергаем.
Prenons garde à ne pas être exposés.
Он подбил 109-ый, а потом попал в переплет. Но он в порядке, будьте уверены.
Il a eu un 109, puis, il a rencontré un obstacle mais il est sain et sauf.
Будьте уверены, ваше тело мне неинтересно.
Ne vous faites pas d'illusion, physiquement vous ne m'intéressez pas.
Будьте уверены, когда начнется действие, мы окажемся рядом вместе с ЭЙ-БИ-СИ и Большим миром спорта.
Soyez-sûrs cependant que où que soit l'action, nous serons là. Le Monde du Sport sur ABC la couvrira.
Мисс, вы можете будьте уверены, что я сообщу все надлежащим властям.
Soyez certaine que je ferai un rapport.
Но все равно не куплю, будьте уверены.
Je ne suis pas intéressé.
Будьте уверены, Джульетта, что я знаю всё, и моё сердце по-прежнему с вами.
Aussi sûr Julietta que si je savais tout et si mon âme habitait ta poitrine.
Будьте уверены.
Ne commettez pas d'erreur.
Будьте уверены, Джонатан. Обещаю.
Elle le touchera, Jonathan, promis!
Я уважаю ваши искренние чувства, но будьте уверены - я не хотел преследовать вас.
Je respecte vos ineffables sentiments mais je n'ai pas choisi de venir.
Будьте уверены, что со мной ничего подобного не случится.
Soyez assuré, M. Ullman, que pareille chose ne m'arrivera pas.
Но будьте уверены, вы можете не беспокоиться насчёт пищи.
Une chose est sûre, vous ne mourrez pas de faim.
И не быстро, будьте уверены.
Et pas tous d'un coup.
Будьте уверены, эти новобранцы знают своё дело, сэр.
Je vous avais dit que ces jeunes recrues feraient le boulot.
Кажется, сегодня будет знойный денёк. Уж будьте уверены.
Il va faire une sacrée chaleur, ça, c'est sûr.
И будьте уверены, это заняло кучу времени.
Ça a pris un sacré bout de temps.
Будьте уверены, Ваше Высочество, я приложу все усилия.
Je ferai de mon mieux.
Будьте уверены!
Pas de problème.
Будьте уверены, я не забуду ему сказать, что вы мне очень помогли, Мистер Муни.
Je lui dirai combien vous m'avez aidée.
Я отведу вас, будьте уверены.
Je vous emmènerai si vous êtes gentils.
О, я выбрал нужный день, будьте уверены. Подождите и увидите.
Je pense que j'ai choisi le bon jour.
Будьте уверены, Гал Долак, сегодня никаких террористических атак не произойдет.
Soyez certain qu'il n'y aura aucune attaque terroriste aujourd'hui.
Если я услышу что-то, заслуживающее моей реакции, будьте уверены, я молчать не буду.
Si ça mérite une réponse de ma part, rassurez-vous, je vous parlerai.
Но будьте уверены что здесь она находится в лучших руках.
Soyez sûr qu'ici elle est entre de bonnes mains.
- Будьте уверены, они его получат.
- Je prendrai soin de l'envoyer.
Будьте уверены, ваша смерть послужит примером другим и поможет предотвратить подобные случаи в будущем.
Soyez assurés que votre punition servira d'exemple pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent.
Будьте уверены, что понимаете все опасности, на которые собираетесь пойти.
Soyez sûre de mesurer tous les risques.
Будьте уверены, сэр.
Bien.
- Будьте уверены.
- Ah oui.
Я позабочусь об этом, будьте уверены.
- Comment?
- Не будьте слишком уверены.
- Méfiez-vous.
Не будьте настолько уверены в этом, сэр.
N'en soyez pas si sûr.
Не будьте так уверены, мистер Риверс.
N'en soyez pas trop sur.
Не будьте так уверены. Мы должны узнать, что джем'хадар планируют делать с нами.
Nous devons savoir ce que les Jem'Hadar comptent faire de nous.
уверены 960
будьте счастливы 69
будьте здоровы 139
будьте добры 686
будьте осторожны 982
будьте вы прокляты 74
будьте прокляты 30
будьте так добры 63
будьте так любезны 77
будьте 30
будьте счастливы 69
будьте здоровы 139
будьте добры 686
будьте осторожны 982
будьте вы прокляты 74
будьте прокляты 30
будьте так добры 63
будьте так любезны 77
будьте 30
будьте терпеливы 39
будьте проще 17
будьте внимательны 141
будьте как дома 82
будьте честны 18
будьте на связи 30
будьте любезны 304
будьте собой 20
будьте спокойны 55
будьте готовы 125
будьте проще 17
будьте внимательны 141
будьте как дома 82
будьте честны 18
будьте на связи 30
будьте любезны 304
будьте собой 20
будьте спокойны 55
будьте готовы 125