Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В тебе что

В тебе что перевод на французский

11,050 параллельный перевод
В тебе что-то такое.
Tu as quelque chose.
Я знаю, что не должна больше в тебе нуждаться, но... Ты мне очень нужна.
Je devrais plus avoir besoin de toi... mais j'y arrive pas.
Ну, дело в том, что я не хотела тебе пока об этом говорить.
Je ne voulais pas que tu l'apprennes tout de suite.
Беременность хороша тем, что перестаешь быть старой девой, ведь в тебе растет маленькое чудо.
L'avantage d'être enceinte, c'est de ne plus se sentir comme une vieille fille solitaire, car un miracle miniature grandit en moi.
Из-за того платья, что было на тебе в Вене.
De la robe que vous portiez à Vienne.
Если не выберемся, имей в виду, что я вовсе не жалею, что врезал тебе.
Si on ne s'en sort pas, sache que je ne suis pas désolé de t'avoir frappé.
Деив имеет в виду что тебе нужно покататься по гавани сказать, что ты пытался выйти но не смог Понимаешь?
Ce que Dave essaie de vous dire, c'est que vous devriez faire le tour du port et dire que vous avez essayé de sortir, en vain. Tu comprends?
В тебе есть что-то лишнее, рядовой.
Il y a quelque chose d'étrange dans ta tenue, soldat.
Очко - тебе, потому что у меня первый номер в телефоне - эскорт-услуги.
Clairement un point pour toi, car le premier numéro de mes favoris, c'est une boîte de call-girls.
Думаешь, это то, что увидел в тебе великий Мастер Угвэй?
Tu crois que le grand maître Oogway avait imaginé ça pour toi?
Я сказал тебе, что недавно ел в индийском ресторане?
Je suis allé dîner dans un restaurant indien.
- Всё равно... Проблема в том, что, благодаря тебе, завтрашнее утро мы убьём на поиски машины,
À cause de toi, on va perdre la matinée de demain à se trouver une auto.
Есть в тебе что-то от дядюшки Римуса.
- Vrai! T'as ça dans le sang.
Наверху, в нашей спальне, когда нас накрывала темнота, я отдавала тебе себя, надеясь стереть твои сомнения в том, что ты лучший мужчина в мире.
Et là-haut dans la chambre, quand tout devenait noir, j'ai... tout donné pour me convaincre que t'étais le meilleur des hommes.
Тут, в принципе, написано всё, что тебе нужно знать.
Ici, il y a tout ce que tu dois savoir.
Майкл Лоулер предоставит тебе доступ к банковскому счету в котором есть достаточно средств что бы обеспечить тебе новое начало.
Michael Lawler te donnera accès à un compte qui contient de quoi t'offrir un nouveau départ.
"Клэр, ровно через год в этот день я дам тебе такое повышение зарплаты, что ты намокнешь и обделаешься".
Bon, puisque tu n'es pas occupée, tu m'as demandé de te rappeler il y a exactement un an que ça fait trois ans que je n'ai pas eu d'augmentation. Je crois que c'est faux.
Тебе знакомо чувство, что ты недостаточно хорош, чтобы добиться желаемого, и в итоге тебе страшно пытаться? Постоянно.
T'as jamais eu l'impression... que t'étais pas assez bon pour avoir ce que tu veux vraiment... alors t'as trop peur d'essayer?
Тебе не кажется странным то, что она инсценировала явление именно в той комнате, где шла запись?
Tu ne trouves pas ça bizarre qu'elle ait justement feint un incident dans la seule pièce sur laquelle était pointée une caméra?
А как тебе то, что мы стали посмешищем в мире магии?
- Ça vous plaît d'être la risée du monde de la magie?
- Да, потому что тебе место в тюрьме!
- Vous méritiez qu'on vous mette en prison.
А найдём мы вот что - её следы в такси, следы такси на ней, тебя в доме, дом на тебе, тебя на ней, её на тебе, нож на тебе, и её на ноже.
Voici ce qu'on va trouver, à mon avis : elle dans le taxi et vice-versa. Toi dans la maison et vice-versa.
Лично я считаю, что тебе будет в миллион раз лучше без этого... этого...
J'ai bien l'impression que tu es débarrassée d'un...
Можно даже подумать, что я тебе не нравлюсь, но это невозможно, потому что... Я здесь застрял на 1000 лет, так как пытался добыть сердце в подарок вам, смертным. Чтобы вы могли сами создавать жизнь.
On dirait presque tu ne m'aimes pas, ce qui est impossible puisque je suis prisonnier depuis mille ans pour vous faire cadeau du cœur à vous, mortels, pour que vous puissiez créer la vie elle-même.
Я не знал, есть ли что-нибудь в мире, что способно сломить Артура... пока не увидел на тебе эти часы.
Je pensais réellement que rien ne pouvait atteindre Arthur, avant de te voir porter cette montre.
Твоя проблема в том, что грусть не приносит тебе счастья.
Ton problème c'est qu't'es pas heureux d'être triste.
Думаю, она имела в виду, что тебе нужно необходимо достичь состояния, когда ты смиришься с грустью.
Je crois que c'qu'elle veut dire c'est que t'as besoin de trouver une place dans ta vie où t'es en accord avec ta tristesse.
Эй убедись, что говоришь ему, что тебя не было дома, когда он заходил и что твой Индийский друг передал тебе сообщение в тот момент, когда ты уже переступил порог
Dis-lui que tu n'étais pas là quand il est venu et que ton ami indien t'a donné son message dès que tu es entré.
Что ж.. тебе нужно вести машину и не совать нос не в свои дела.
Conduis et occupe-toi de tes affaires.
За то, что было на барбекю. Я хотела тебе сказать, что ничего не помню, у меня полный провал в памяти.
Pour le barbecue, et sache que je ne me souviens de rien, j'ai complètement perdu la carte.
Дорогая, я в курсе, что женился на модели, но тебе не обязательно заполнять собой всеобщее ожидание пустоты.
un livre de divination chinoise.
Но я счастлив, что пустыня сыграла в свои игры и показала тебе её.
Mais je suis heureux... que le désert soit un comique et vous a laissé la rencontrer.
Знаешь, полезное свойство закрытого рта в том, что это мешает тебе разговаривать.
Tu sais, le truc de fermer la bouche, c'est pour t'empêcher de parler.
Что в словах "ниндзя держатся в тени" тебе непонятно?
Les ninjas évoluent dans l'ombre, l'as-tu oublié?
Теперь скажи мне, что за огонь горит в тебе?
Dis-moi, ce feu brûle-t-il en toi?
Прости, что сомневался в тебе, брат.
Pardon d'avoir douté de toi, mon frère.
Что тебе в голову тогда взбрело?
Qu'est-ce qui vous a pris? ça me dépasse.
"Тебе не странно, что теперь ты просто играешь на заднем плане, ведь раньше ты был в'Стильных парнях'?"
"Est-ce que c'est bizarre de jouer à l'arrière-plan" "alors que vous faisiez partie des Style Boyz?"
А тебе не кажется, что людям не понравится, когда у них в доме вдруг зазвучит наша музыка?
Tu ne penses pas que ça dérangera les gens qu'on leur impose de la musique chez eux?
Тебе этого не понять. Она тебе верила, она отдала тебя в свои руки, поскольку не видела, что на них кровь.
Elle te faisait confiance, elle s'est jetée dans tes bras parce qu'elle ne pouvait pas voir le sang sur eux.
Что тебе не ясно в слове "заткнись"?
Quelle partie de " ferme-la, ne comprends-tu pas?
Я только что заходила к тебе в квартиру.
Je venais justement vérifier ton appartement,
Скажи, что за пламя пылает в тебе?
Quel est le feu qui brûle dans vous?
- Прости, что я сомневался в тебе
- Je suis désolé je vous doutais.
Клянусь, я расскажу тебе всё, что произошло. В подходящее время.
Je jure à vous, je vous dirai tout qui s'est passé, au temps adéquat.
- " ипа, тебе вообще хочетс € играть в группе или что?
Je sais pas. T'es motivé pour jouer ou quoi? Ça va.
Сказать ей, как тебе хочется сидеть рядом с ней, сегодня и в любой другой день, потому что жизнь коротка, и никто не заслуживает того чтобы ездить в автобусе в одиночку.
Dis-lui que tu aimerais t'asseoir près d'elle, aujourd'hui, et tous les autres jours, parce que la vie est courte, et personne ne mérite de prendre le bus seul.
А вдруг они не увидят в тебе, то что вижу я?
Et s'ils te trouvent et ne voient pas ce que je vois?
Пожалуйста, знай, что я не имел в виду неуважение к тебе.
Sache qu'aucun coup bas n'a été voulu, par cet acte
Ты думаешь, что участие в манифестациях придаст тебе еще интеллекта.
- Tu veux bien aller à des manifs. Tu te crois engagée. Ça te donne bonne conscience.
Все в курсе, что ты убил и изнасиловал девчонку, и тебе надо...
Tout le monde sait que t'as violé et tué...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]