В то же время перевод на французский
1,836 параллельный перевод
Да, и в то же время, сила созидающая, потому что... разрушив две индивидуальности, она может породить новую личность.
Oui, tout en étant en même temps une force créatrice, dans le sens... qu'elle peut produire, hormis la destruction de deux individualités, un nouvel être.
Я ищу что-то простое, элегантное, но в то же время сексуальное.
Je cherche quelque chose de chic, sobre, mais un peu provoc.
И в то же время, я хотела...
À l'époque, je voulais...
Ищи того, кто выглядит как-то не так, того, кто пытается слиться с толпой, но выделяется того, кто не принимает участи в разговоре, но в то же время подслушивает чужие.
Cherchez une anomalie, quelqu'un qui veut se confondre, mais reste à l'écart. Quelqu'un qui ne discute pas, mais qui espionne les conversations des autres.
Он мог бы сколотить небольшое состояние и, в то же время отомстить Дэмиану.
Elle y avait deux collègues. Deux hommes. - Mariés.
В то же время увековечивая миф о Кавалло.
Tout en... cultivant le mythe de Cavallo.
В то же время завтра?
Demain, même heure?
Думаю то, что мы приходим каждый вторник в 6 вечера и заказываем одно и тоже, и то что сейчас 6 : 08, заставит меня поверить что твой вопрос не отвечает сам на себя но в то же время стоит в одном ряду с такими вопросами
Nous venons ici tous les mardis à 18 h et commandons la même chose. Il est 18 h 08. Ta question est donc rhétorique et s'inscrit dans le palmarès des questions stupides avec "Qui a laissé sortir le chien?" et "Ils tiennent le choc?"
Наша жизнь изменилась, но в то же время и нет.
Pour nous, la vie est différente, mais elle est toujours pareille.
Завтра в то же время?
Même heure demain?
Я должен восстановить мою модель и попытаться закончить свой питч ( короткий документ, составляемый для заявления основных особенностей игры ) для этих университетских проверяющих в то же время.
Je dois reconstruire ma maquette et essayer de finir ma présentation pour ces fonds universitaires en même temps.
Лечение Хэнка все дорожает, а, эм, в то же время, я не получала от тебя деньги уже доволньо давно, так что вот.
Les factures d'Hank commmencent à s'entasser ici, et, euh, par la même occasion, Je n'ai pas reçu ton chèque en temps et en heure, donc voilà.
В то же время, он написал на меня заявление обвинив в том, что я его преследую.
Au même moment il portait plainte contre moi pour harcèlement
- Для нас главное, найти спонсоров, чьи товары были бы интересными, оригинальными и забавными, и в то же время представляли собой идею, которую мы хотим показать в фильме.
- Je suis d'accord. - Les deux races l'utilisent. Il est vendu dans plusieurs pays et on veut le préserver.
Это было полтора года назад, в то же время, что и нераскрытое ограбление банка в Ширли на 100 000 долларов. Было трое подозреваемых...
C'était y a 1 an et demi, un peu avant un braquage non résolu à Shirley de 100,000 $.
Она красотка, её все хотят. Он в то же время она очень ранима.
Elle est belle, désirée, mais aussi très vulnérable.
Мы проверим архивы, поищем совпадения между описанием внешности Вагнера и кем-то из поступивших на Эллис-Айленд в то же время.
On va vérifier les archives pour des correspondances physiques avec d'autres prisonniers de la même époque.
В то же время, мне присылал сообщения еще один молодой человек
Un jour, le voilà sur mon ordinateur... un autre adolescent, tombant amoureux de moi.
Элегантная, и в то же время... практичная.
Elégant... et pourtant... pratique.
Но в то же время мне бы очень не хотелось узнать, что подумали бы люди, если бы команда реалити следила за мной круглые сутки без выходных.
Mais encore une fois. J'avais hâte de voir ce que penserais les gens si une équipe de télé me suivait partout 24h / 24, 7j / 7.
И в то же время, он сильно изменился.
- En même temps, pour lui, c'est beaucoup de changements.
Но в то же время грустным.
Il avait l'air si heureux et si triste en même temps.
И со времен вы завоевали международный успех. Но в то же время вы снимаете обложки для журналов, занимаетесь коммерческой работой.
Vous avez d'énormes succés internationaux mais vous faites aussi beaucoup de travaux populaires.
- Колени и в то же время грудь.
- Genoux et seins en même temps.
Зарабатывают сущие копейки, занимаясь этой неблагодарной работой, и в то же время они представляют нас, как людей, разбивающих чужии семьи?
Ils sont sous-payés, font un travail ingrat, et on dit qu'ils brisent des familles.
В то же время, мы мобилизовали группу прямого назначения, в составе Сил Специальных Операций которую поддержат повсюду органы правопорядка.
Pendant ce temps, nous avons mobilisé une unité d'action directe, composée de forces d'opérations spéciales appuyé par tous les agences du maintien de l'ordre local.
Ну, ты... встречалась с ним в то же время, когда встречалась с отцом. Ты когда-нибудь думала, что...
Tu sortais avec lui en même temps que tu sortais avec papa.
Мам, это было в то же время, когда я была...
- C'était au moment où je...
И в то же время, ещё один сильный снегопад станет причиной хаоса на дорогах и отключения электроэнергии по всему округу. Холодный воздух приближается...
Et également de fortes chutes de neige qui bloqueront les routes et provoqueront des coupures de courant.
Это должно быть в таком месте, где он может сидеть, и в то же время, иметь возможность дотянуться до тайника.
C'est quelque part où il peut s'installer tout en le gardant à portée de main.
Он держал себя под контролем, а я, в то же время, бегал в ночи за каким-то невинным парнем.
Il se contrôlait totalement alors que je courais dans tous les sens en plein milieu de la nuit en attaquant des gens innocents.
У неё тоже нет алиби, но я нашла иск, который Ким Картрайт подала против Флинна в то же время, когда разместила в сети видео.
Pas d'alibi non plus, mais Kim Cartwrigh a intenté un procès contre Flynn, au moment où elle a posté sa vidéo.
Я хотел сказать, и моё мнение вполне субъективно, что уже в ближайшее время с этим столкнётся кто-то другой, и получит такие же результаты, какие мы видим здесь. - А, может быть, это уже случилось.
- Comme je le disais tout à l'heure, et je parle officieusement, c'est maintenant plus qu'une question de temps avant que quelqu'un aligne les mêmes chiffres et en arrive aux mêmes résultats et envisage exactement ce qu'on envisage, si ce n'est pas déjà fait.
- В одно и то же время? - Да.
En même temps?
В любом случае, он скорее всего уткнется в какую-нибудь книгу все то время, которое мы проведем в поездке, к тому же я не думаю, что он достаточно взрослый, чтобы оценить это.
Il aura le nez dans un livre de toute façon et tu crois qu'il est assez grand?
Мне нравится, как ты можешь быть таким претенциозным и таким глупым в одно и то же время.
J'adore quand tu es si prétentieux et complètement stupide - à la fois.
Выходить в одно и то же время каждый день, бегать по одному маршруту, покупать кофе в одном и том же магазине?
Il part tous les jours à la même heure, il suit la même route, il achète son café au même endroit tous les jours?
Каждый месяц в одно и то же время.
Tous les mois à la même date.
Все телеканалы передают их в одно и то же время, так что никто не остается в выигрыше.
Toutes les chaînes diffusent, donc personne n'y gagne.
Я пытался заставить тебя думать, что ты не хочешь управлять Kabletown, в то время как ты делала то же самое со мной.
Je voulais t'éloigner de Kabletown, tandis que tu en faisais autant.
Когда же одинокий мальчик это поймет. Нельзя договариваться на точное время, особенно, если в это время она тратит время кого-то еще.
Le garçon solitaire saura-t-il jamais que S. ne compte pas son temps, en particulier quand elle le fait perdre aux autres?
В то время как мы расследуем дело так же как и я
Ouais on en plein dans une affaire ici Moi aussi.
Что означает... Он был в Испании в то же самое время, когда произошло убийство в Роте.
Qu'il était en Espagne au moment du meurtre de Rota.
Другой же тип - тип моего папочки - это тот, кто затаскивает меня, семилетнюю, из постели, полусонную, на заднее сидение машины, в то время как сам ворует с дерева яйца какой-то хищной птицы.
On les voit sur les bords de route, avec des jumelles, la bouche en cœur, coupés du monde. Tandis que les autres... Ceux comme mon père...
Наверное, просто из-за того, что это произошло в то же самое время.
je suppose que c'est parce que c'est arrivé en même temps.
Оба события произошли в одно и то же время.
Ces deux choses sont arrivés en même temps.
И я где-то читал, что когда женщины проводят много времени вместе, их циклы начинают совпадать и все они становятся супер-бешенными из-за гормонов в одно и то же время.
Et j'ai lu quelque part que quand les femmes passent du temps ensemble, elles ont leurs règles en même temps et elles deviennent super chiantes en même temps.
Я имею в виду, мы скорее всего не сможем смотреть друг другу в глаза какое-то время, но, я думаю, мы все же можем работать вместе.
On s'évitera du regard pendant un moment, mais, on travaillera ensemble.
Вся история происходит в одно и то же время.
Toute l'Histoire se déroule simultanément.
Две разные версии одного и того же события, происходящие в одно и то же время.
Deux versions du même événement sont arrivées au même moment.
Ты добрался сюда в то же время, что и я.
Tu es arrivé ici en même temps que moi.
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том случае 63
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том случае 63
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в то время 1025
в то время как 57
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в то время 1025
в то время как 57
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в той 49
в то время как ты 16
в той стороне 31
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот самый день 38
в тот момент 380
в той 49
в то время как ты 16
в той стороне 31
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот миг 26