Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Ваши предложения

Ваши предложения перевод на французский

48 параллельный перевод
Мы будем критиковать... все ваши предложения, но станем им следовать.
- Bien sûr que non. On va critiquer, mais ça ne veut pas dire qu'on ne vous suivra pas.
Мы все, конечно, ждем услышать ваши предложения по договору.
Nous sommes impatients de connaître votre proposition de traité.
Каковы ваши предложения, капитан?
Quelle est votre proposition, capitaine?
Я удивлён. Злангко согласился выслушать Ваши предложения.
A ma surprise, Zlangco a accepté d'écouter vos propositions.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как принять ваши предложения.
Je n'ai pas le choix. Je me dois d'accéder à votre demande.
Сформулируйте ваши предложения.
Faites-nous part de votre proposition.
Ваши предложения?
- Que recommandez-vous?
Вы конечно понимаете, что я должен передать ваши предложения нашему правительству?
Vous réalisez que je dois en référer à nos dirigeants?
Ваши предложения?
Qu'y a-t-il?
Мне не интересны ваши предложения, пока вы не проявите добросовестность, и не прекратите оккупацию.
J'écouterai vos propositions quand vous serez de bonne foi et cesserez l'occupation.
Ваши предложения.
Faites-moi une offre.
Ваши предложения.
Faites une offre.
Итак, я тщательно обдумал все ваши предложения и решил ограничиться проведением вот этих пяти вечеринок.
Alors, j'ai passé en revue vos suggestions de fêtes et je les ai ramenées à cinq.
Знаю, многие из вас думают, что я ваши предложения не читаю, но это неправда.
Je sais que beaucoup d'entre vous pensent que je ne lis pas vos papiers. Mais c'est faux.
Согласна. Ваши предложения?
- Des recommandations?
Мы готовы принять ваши предложения...
J'ai répondu : j'accepte ce poste si...
Ничего не могу обещать, но выслушаю ваши предложения.
Je ne peux pas vous promettre. Merci.
Плевать я хотел на ваши предложения.
Il n'y a rien que je veuille entendre.
Вез полномочий для жесткого наведения порядка ваши предложения мне не приемлемы.
Si je n'ai pas de moyens pour imposer l'ordre de manière stricte, je ne pourrai pas accepter votre proposition.
Спасибо вам за все ваши предложения, и простите, что я так долго тянула с ответом, но, похоже...
Je voulais vous remercier pour vos offres d'emploi. Désolée d'avoir mis autant de temps à vous répondre.
И если вы, представители Новой Англии, так и будете выступать против нашего мирного плана, то вы не оставите нам другого выбора, кроме как игнорировать ваши предложения и продолжить работу по нашему сценарию.
Si vous, de la Nouvelle-Angleterre, continuez à vous opposer à nos mesures de réconciliation, vous nous laisserez d'autre choix que de nous séparer de vous et de continuer l'opposition à notre façon.
Слушаю ваши предложения.
Je prends les offres.
И, эм, какие ваши предложения, Криспин?
Et, euh, quel est votre politique, Crispin?
Тогда давайте ваши предложения, потому что я их тут жду.
Ça tombe bien, j'aime ma viande à point!
Удачи... Ваши предложения?
Je vous souhaite une bonne...
Тогда... Я готова выслушать ваши предложения.
Dans ce cas... j'ai hâte de connaître... les solutions que vous me proposerez.
Ваши предложения по гражданской службе не пользуются поддержкой избирателей.
Votre service national est moins populaire dans les sondages que le reste de vos politiques intérieures.
Итак, мистер Талледжио - ваши предложения, как нам работать?
M. Tellegio, comment voyez-vous cette affaire?
Мы, с предвкушением, ожидаем ваши предложения.
Nous prévoyons vos suggestions.
Итак, ребята, ваши предложения.
OK, les mecs, parlez.
Ваши предложения?
As-tu une suggestion à faire?
Ваши предложения должны быть готовы к завтрашнему дню.
Il aura besoin de vos propositions pour demain après-midi.
Я прочла все ваши предложения.
J'ai lu vos propositions.
Я хотел выслушать ваши предложения с учётом новых условий.
Je veux deux propositions sur les nouvelles conditions.
Я просмотрела ваши предложения, и вот что я думаю.
J'ai étudié vos propositions, et voici mes commentaires.
Но я хочу знать, каковы ваши предложения в процессе переговоров, проходящих сейчас, касательно решения проблемы травм, получаемых футболистами, которые пагубно сказываются на их здоровье.
Je veux connaître votre part dans les négociations en cours pour régler les problèmes liés aux blessures subies par les joueurs de football et leur impact sur leur santé.
Продолжайте обсуждение и озвучьте мне все ваши предложения к среде.
Continuez à en discuter, puis tenez moi au courant avant mercredi.
Буду рад выслушать ваши предложения.
Allez-y. Vos inquiétudes sont les miennes.
Ваши предложения?
Qu'avez-vous en tête?
Поэтому я слушаю ваши предложения. Чем мы можем помочь?
Donc... que chacun me dise comment vous aider.
Беда в том, что мне ваши предложения и защита не нужны, у меня уже есть зонтик.
Sauf que votre immunité ou votre accord ne m'intéresse pas. J'ai déjà mon parapluie.
Ваши предложения?
Un avis?
- Мы бы хотели, чтобы вы передавали нам ваши радиопроповеди на утверждение. Тогда мы сможем вносить предложения.
Nous aimerions soumettre tes... sermons radio à notre approbation avant diffusion.
И говорил, с большой заинтересованностью попробовать ваши более экзотические предложения вместе со знакомыми равного положения.
Et a parlé de toi avec un grand intérêt de vos offrandes plutôt exotiques, d'égales positions.
Ваши предложения.
À vous.
Нам неинтересны ваши предложения. - Миссис Квин невиновна.
Nous refusons.
За ваши добрые слова и предложения.
Beaucoup de mots gentils et hommages.
Гнездо Стервятников... где миллиардеры-инвесторы набрасываются на ваши бизнес-предложения и выклевывают им глаза.
Le Nid de Vautours... où des investisseurs milliardaires descendent vos idées de business et roulent des yeux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]