Вел перевод на французский
3,040 параллельный перевод
Зато миссис Клаус записала всех кто вел себя хорошо, и кто был непослушным, заставила нас трудиться в поте лица и специально приехала сюда, в Санта Лэнд.
En réalité c'est Mère Noël qui écrit la liste de qui a été méchant et qui a été gentil et qui a forcé, nous elfes, à travailler ardemment, et elle a fait un voyage spécial à Santa Land,
Я знаю, что вел себя сегодня как сумасшедший, но... у меня есть только один вопрос, мам, и я хочу, чтобы ты ответила честно.
Je sais que j'ai été bizarre aujourd'hui, mais... j'ai juste une question, maman, et je veux une réponse honnête.
Вел непринужденную беседу.
Je suis restée léger et jovial.
Так ты его отклоняешь потому, что он не достаточно жестко с тобой вел дела?
Alors tu ne veux pas de lui parce qu'il n'a pas été assez dur avec toi?
Вел частную практику 15 лет...
Il était en cabinet privé pendant 15 ans...
Суть в том, что всячески ей подыгрывал, вел себя естественно, чтобы не испортить сюрприз.
Le fait est que j'ai joué le jeu avec son plan, et je l'ai joué "naturel" pour ne pas gâcher la surprise.
Но я неправильно вел себя с Шираком.
Mais j'ai sans doute ete maladroit avec Chirac.
- чтобы он себя так вел?
- se comporter comme ça?
Эй, Гэри, ты бы сказал Скорчу, чтобы вел себя тише в такой ситуации - На всякий случай.
Gary, peut-être que Scorch pourrait parler un peu moins fort, étant donné la situation, non?
Послушай, Ник не вел себя странно?
Julia, est-ce que Nick te semblait bien aller?
Последние несколько лет твои Фредди вел дела с парнями из Дикси. Промышлял чем обычно промышляет мафия
Ça fait deux ans que ton fils Freddy magouille avec la mafia Dixie.
Вел себя неуважительно.
Le petit à © tait irrespectueux.
У меня мало боевого опыта, я не вел за собой и не строил планы.
Je n'ai pas d'expérience en combat ou en stratégie...
Я вел их неверным путем.
J'ai trompé tout le monde.
Когда мы познакомились, ты вел себя так же, как с ними сейчас. Ты писал мне романтические емейлы.
Quand on s'est rencontrés, tu me regardais comme eux, tu m'envoyais plein de courriels romantiques.
Я как-то не вел им подсчет.
Je ne suis pas ça de près.
Я вел себя глупо.
- Désolé. J'étais stupide.
Ты плохо себя вел.
Tu as été un mauvais garçon.
Ты видел, кто вел эту машину?
Tu as vu qui conduisait cette voiture?
Ни один из твоих "сигнальных огней" не вел себя подозрительно?
Aucun de tes "repères" n'a de comportement suspect?
Никакого трения - быстрый вел.
Zéro résistance, bien plus rapide.
Ну, да, он вел себя странно.
Oh, sûr, il agissait bizarrement.
Слушай, я же себя хорошо вел.
Regarde, j'ai été un bon joueur.
В былые времена наш народ вел войну в этих землях.
Dans un autre Age, notre peuple a mené une bataille sur... ces terres.
За прошлый вечер. - Я вел себя неподобающе.
- C'était déplacé.
В гроссбухах были отражены некоторые суммы, то есть нелегальные обороты всех, с кем я вел дела.
Le registre contient des données financières, les activités illégales de tous ceux avec qui j'ai travaillé.
А поскольку я только что закончил тебе рассказывать, как вел дела с плохими парнями,
Et maintenant que je t'ai expliqué que j'ai travaillé avec de mauvais gars
Я сожалею, что вёл себя, как козёл, всё в порядке?
Je suis désolé d'avoir fait l'imbécile, d'accord?
То есть вы полагаете, Купер вёл самовольное расследование без указаний начальства?
Donc vous croyez que Cooper enquêtait en solitaire sans l'autorisation du département.
Я употреблял алкоголь и из-за этого вёл себя неприлично.
J'ai bu de l'alcool, et cela m'a conduit à être indécent.
Я вёл службу, когда услышал, как разбилось окно.
En train de diriger la prière quand j'ai entendu les vitres se briser.
Он вёл себя подозрительно.
Il essayait de se cacher.
Я даже недолго вёл дела группы Земля, Ветер, Огонь и Пыльца. Но мне пришлось отказаться от них.
Tels que Earth, Wind, Fire Pollen pendant un moment, mais j'ai du arrêter.
Передайте Санте, что Дик Баткус весь год вёл себя хорошо, и что он хочет только одно. Муравьиную ферму.
Dites au Père Noël que Dick Butkus a été gentil toute l'année, et que tout ce que je veux c'est une fourmilière.
Ты вёл себя совершенно неуместно.
C'était très inapproprié.
Чтобы он вёл такую жизнь, когда не можешь доверять собственной жене.
Vivre une vie où il ne peut même pas faire confiance à sa femme.
Прости меня, что вёл себя как кретин по отношению к тебе.
Je suis désolé d'avoir été un tel abruti.
Моя тётя всегда так делала, когда кто-то плохо себя вёл.
Pour qui a oublié ses manières, selon ma tante.
Он вёл нас сюда.
Il nous a conduits ici.
Он вёл игру к ничье.
Il jouait pour le nul.
Вёл.
- Avant.
Слушайте, вы простите, что я вёл себя, как засра...
Désolé d'avoir agi en vrai con, plus tôt.
Труды вёл Фишман?
En cours de soudure, avec Fishman?
Прежде, чем приехать в Бэйкер я вёл жалкую разгульную жизнь.
Avant de venir à Baker, je célébrais des unions vouées à l'échec.
Хочешь обелиться, хотя вёл себя, как...
C'est pour que tu aies le bon rôle même après t'être comporté comme...
Он вёл себя так, будто не знает ничего о Ноэль.
Il réagit comme si Noelle etait une étrangère.
Для моей матери важно, чтобы я вёл себя вежливо.
C'était important pour ma mère que je sois poli...
Да, ты был груб. Ты вёл себя очень грубо.
C'est vrai, tu as été très désagréable.
Ты вёл себя как свинья. Грубая свинья.
Tu t'es comporté comme un goret mal élevé.
Именно так я себя вёл.
C'est ce que je fais.
Я вёл себя непрофессионально и не могу привести никаких веских оснований для продления моего пребывания здесь.
Je me suis comporté de manière peu professionnelle et je n'ai aucune excuse pour que vous m'accordiez le privilège de rester ici.
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великобритания 44
великаны 31
великан 80
великий гэтсби 25
велосипед 91
великая 23
великолепный 97
великолепно выглядишь 18
великий 121
великобритания 44
великаны 31
великан 80
великий гэтсби 25
велосипед 91
великая 23
великолепный 97
велик 30
великолепна 98
великий человек 73
великолепная 70
великий день 54
великий боже 31
великолепная идея 68
великие 19
великолепен 57
великий хан 38
великолепна 98
великий человек 73
великолепная 70
великий день 54
великий боже 31
великолепная идея 68
великие 19
великолепен 57
великий хан 38