Великая честь перевод на французский
85 параллельный перевод
Какая великая честь.
Je suis très honoré.
Какой же мне делать вид? Будто это великая честь?
Et comment devrais-je réagir?
Это великая честь для нашего дома, милорд.
Votre présence honore notre humble maison, Sir. Ahem.
Но это великая честь для меня, быть избранным.
Mais c'est un grand honneur pour moi d'avoir été choisi...
И это великая честь, прямо здесь, впрочем как и всегда, представить величайшего гонщика всех времён и моего очень близкого друга...
Grace Pander est là où il faut, comme d'habitude, pour accueillir le plus grand des champions et un ami qui m'est cher.
Это великая честь, повелитель.
Vous me faites un grand honneur, Excellence.
Дамы и господа! Для меня великая честь представить вам мистера Томми Питера!
Mesdames et messieurs, j'ai le grand plaisir de vous présenter M. Tommy Pinner!
Дамы и господа, сегодня великая честь принимать у себя... настоящего веселого парня.
Mesdames et messieurs... c'est un honneur d'accueillir une telle bête de scène.
Это великая честь, работать на такой замечательной фабрике.
Honoré d'être dans une si grande entreprise!
Нет, это великая честь.
Non, c'est un grand honneur.
- О, это такая великая честь.
- Oh, quel honneur suprême!
Основатель, это великая честь, что вы решили остаться с нами.
Fondateur, nous sommes honorés que vous ayez décidé de rester.
Что ж, это великая честь для любого, кто так молод.
C'est un honneur pour un jeune homme.
Для меня великая честь предложить тебе руку.
Ce serait un honneur d'avoir ta main.
Если всю нашу семейную жизнь мне придётся перед тобой извиняться,.. ... для меня будет великая честь получить этот шанс.
Et si je dois passer ma vie a me racheter, je serai honore de pouvoir le faire.
Это великая честь.
Un geste plus qu'honorable.
Я остался в тюрьме, а ты сбежал в Америку... В чем же великая честь?
Moi en prison, vous en Amérique... c'est ça, l'honneur?
- Для нас это великая честь.
C'est un grand honneur.
Для нас это великая честь.
Nous sommes profondément honorés.
Мне выпала великая честь объявить, что цель прогресса достигнута. Светлое будущее настало!
J'ai le grand honneur de vous annoncer... que l'humanité a atteint son apogée scientifique!
Это великая честь...
C'est un grand honneur...
И потому для меня великая честь получить эту награду. "
C'est un grand honneur pour moi d'accepter cette récompense... "
для нас великая честь служить под вашим началом генерал LEE.
C'est la plus grande gloire de ma vie, de m'engager à vos côtés, général.
Это великая честь.
C'est un grand honneur.
Господин, ваше присутствие здесь - великая честь для нас, великая честь.
Je suis profondément honoré par ta présence ici, consul, vraiment profondément honoré.
Я думала, что это великая честь. Это так, но что?
Je croyais que c'était un grand privilège et ça l'est aussi mais c'est seulement que...
Это великая честь встретить вас, мастер Мухаррем.
C'est une chance incroyable de vous rencontrer, M. Muharrem.
Это великая честь для моего рода.
Pour mon clan, c'est un grand honneur.
Что-ж, для меня это великая честь.
Tu me fais un immense honneur.
Любой американец согласился бы с нашим выбором. Для нас великая честь сделать это предложение и теперь решение за ним.
Le colonel Washington inspirera l'approbation chez tous les américains, s'il accepte le poste que nous avons le grand honneur de lui offrir.
Жители Долины Мира, для меня великая честь представить вам... Тигрицу!
Citoyens de la Vallée de Paix... j'ai le grand honneur de vous présenter...
Это - великая честь сидеть за столом шефа.
Oh, non, Bones. C'est un honneur d'être à la table du chef.
Mайк, это великая честь - работать с журналистом такого калибра.
Quelle chance d'avoir un Journaliste de votre envergure.
Великая честь.
Un grand honneur.
Генерал Люк Таш, для меня великая честь принять Вас здесь
C'est gentil de passer, Col Chikaraishi.
Великая честь!
Un grand honneur!
Сэр. Это великая честь, для меня и жителей моей деревни, что сам Воин...
C'est un privilège pour moi et pour mon village d'être considéré
Поаплодируем Тацуо Хасэгава, победителю национального школьного марафона! Это великая честь для Японской Империи.
Applaudissons Hasegawa Tatsuo qui a remporté le marathon de la haute école nationale et fait honneur à l'Empire du Japon
Это великая честь - служить в Ночном Дозоре.
Servir la Garde de Nuit est un grand honneur.
Служить в Ночном Дозоре - великая честь
C'est un grand honneur de servir dans la Garde de Nuit.
Служить в Ночном Дозоре — великая честь.
C'est un grand honneur de servir dans la Garde de Nuit.
Товарищи земляне, Для меня великая честь стоять сегодня перед вами в качестве вашего следующего президента.
Mes chers Terricains, c'est honoré et humble que je me tiens devant vous ce soir en tant que votre nouveau Président.
Для меня великая честь злорадствовать сегодня перед вами в качестве вашего следующего президента.
C'est honoré et humble que je me réjouis devant vous ce soir en tant que votre nouveau Président.
Это великая честь.
Hôte, merci.
Эта его просьба - великая честь для тебя.
Cette demande est un grand honneur pour toi.
Это великая честь.
- C'est un grand honneur.
- Нет, великая леди, это честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
У меня есть план, твоя великая пьеса. Мы поставим ее в честь его приезда в Лондон.
Ton défi sera d'organiser son accueil à Londres.
Потому что мне выпала великая честь.
Parce que j'ai un don.
Великая честь
Un grand honneur.
– Аббатиса сказала это честь великая.
– l'Αbbеѕѕe dit que c'est un grand honneur.
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
велик 30
великолепный 97
великолепна 98
великий человек 73
великолепная 70
великий день 54
великий боже 31
великолепная идея 68
великая 23
велик 30
великолепный 97
великолепна 98
великий человек 73
великолепная 70
великий день 54
великий боже 31
великолепная идея 68