Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Все места

Все места перевод на французский

1,282 параллельный перевод
Посети все места, что запланированы.
Fais toutes tes visites.
Завтра приезжает делегация из Бухареста. Все места заняты.
Une délégation est arrivée de Bucarest, l'hôtel est complet.
Необходимо внимательно изучить все места, упомянутые в этом журнале
"Le 22, rendez-vous à Aoyama."
... определили места для приземления и они потеряли радио связь, когда они зашли за темную сторону луны. И конечно все были в напряжении.
.. ont cherché où atterrir et ont perdu le contact radio en passant du côté obscur de la lune, d'où un suspense inévitable.
Не вижу причин почему бы не вернуть все на прежние места.
Je vois pas pourquoi tout ne redeviendrait pas comme avant.
У меня от этого места всё ещё волосы дыбом.
Cet endroit me donne encore la chair de poule.
Просто всё встало на свои места.
Mais les choses sont devenues claires...
Все ордеры выданы на основные места пребывания лидеров преступного мира.
Tous les mandats concernent des malfrats de haut rang.
И ты выбрал одного из её врачей, чтобы убить его, ведь это вернуло бы всё обратно на свои места.
Vous avez donc décidé de tuer un des docteurs pour que tout redevienne comme avant.
Но даже в этом случае есть все еще места едва затронутые человеком.
Mais il reste, malgré tout, des lieux pratiquement intouchés par l'humanité.
И теперь, ты думаешь твоя помощь все вернет на свои места? Нет.
Tu penses que ton aide va pouvoir réparer ça?
места, где все моральные и социальные сдерживающие факторы оказываются подвешены, где всё возможно.
Un endroit ou toute inhibition morale ou sociale semble suspendue. Où tout est possible.
Всё хорошо, все занимайте свой места
Allez, revenez.
Я все поставила на места!
Orson?
Можешь думать, что хочешь, Сэм, но я с места не тронусь, пока мы все не проверим.
Crois ce que tu veux, Sam, mais je t'ai laissé traîner mon cul ici. Le moins que tu puisses faire c'est de vérifier ça.
Это был не подкуп охраны, не шантаж смотрителя, или ожидание в течении 2 лет в той дыре, чтобы это все встало на свои места.
Pas donner des pots-de-vin aux gardiens, faire chanter le directeur, attendre deux ans dans ce trou pour tout mettre au point.
И все вернулось на свои места... почти все.
Et les choses étaient revenues à la normale... presque.
Когда мы привезем весь город Диллон сюда, вы знаете, так и будет, места будут все проданы.
Quand toute la ville de Dillon va venir ici, ce qui va arriver, comme vous le savez, cet endroit sera complet.
Закрывают Стэмфорд, и по последним данным все рабочие места здесь будут сохранены.
Où est Michael?
Но всё-таки, мы сохранили за собой свои рабочие места, уже хорошие новости..
Je ne sais pas. Jan m'a proposé un job, mais j'ai pas encore pris de décision. Ouais.
Все в моей жизни встало на свои места, партнер.
Tout commence à se mettre en place, associé.
Идеальные места ограничены, а вокруг - все склочные соседи.
Il y a peu d'emplacements idéaux, et les oies doivent se quereller pour les avoir.
Я хочу, чтобы все встало на свои места. Чтобы все было как раньше.
Je veux que tout redevienne comme avant.
Там все равно лучше места.
Il y a un meilleur siège là-bas, de toute façon.
Пожалуйста, займите свои места, доктора, и отложите все учебные материалы.
Veuillez vous asseoir, docteurs, et rangez votre matériel de révision.
Знаю, я много прошу, но если есть технология чтобы вернуть всё на свои места, вы можете её достать.
Ca ne sera pas facile, mais si quelqu'un a la technologie pour inverser les effets, vous pourriez l'obtenir.
Так что мы не двинемся с места, пока все не выясним.
On ne bouge pas tant qu'on n'en sait pas plus.
Все стало на свои места.
Je veux dire, tout bien considéré.
- Все не так. Здесь нет балкона, нет вида, нет места для подноса с пирожными.
Pas de balcon, pas de vue, pas de place pour un chariot de profiteroles.
И все что мне нужно, это просто немного места, где я мог бы отдохнуть и поиграть с детьми.
Je ne veux qu'une pelouse où me détendre pour jouer avec mes enfants.
Все нападения происходили недалеко от воды или места с водой в названии.
Toutes les attaques ont lieu près de l'eau ou d'un lieu lié à l'eau.
И с терапевтической точки зрения, это было совершенно бессмысленно потому что, клянусь, я мог бы там содрать с себя кожу и всё равно не добрался бы до того места, где живёт эта штука.
C'était stupide. C'était grossier et inutile d'un point de vue thérapeutique, parce que je jure que je pourrais m'arracher la peau ici-même sans pouvoir atteindre l'endroit où vit cette chose.
Все остальные, ни с места!
Les autres, pas un geste!
Ну, теперь я думаю все встало на свои места, все временные парадоксы устраненны.
Ça conclut tout nettement, sans paradoxe.
Потому что за всем этим буддизмом в прозрачных трусиках все, что ее волнует, это занятые места и раскупленные диски.
Car derrière sa philosophie bouddhiste en string, ce qui l'intéresse, c'est des salles pleines et les ventes.
Поверь мне, как только попадаешь внутрь, эти места все одинаковые.
Crois-moi, une fois à l'intérieur, tous ces endroits se ressemblent.
Всё встанет на свои места, как только он женится.
Avec un mariage, la chose sera certaine.
Теперь всё встало на свои места.
Bon, ben tout est parfaitement claire.
Всё вернется на свои места.
Tout va revenir à la normale.
Всё опять встало на свои места.
L'univers s'est juste remis en place.
Это кажется таким сверхъестественным и запутывающим, но когда это коснется тебя, Все встает на свои места.
Ca semble si bizarre et confus, mais quand cette bombe finit par exploser, c'est comme si tout se mettait en ordre.
У него была своя роль, но всё встало на свои места.
Il avait un rôle à jouer, mais votre ex a tout fait foirer.
- Всё стало на свои места.
- Ça se passe vraiment bien.
Тебе повезло, что здесь все еще есть места, где обслуживают за полтора доллара.
Tu as de la chance qu'il existe encore un endroit qui serve quelque chose pour 1.5 $.
Теперь все встает на свои места.
Tout est logique maintenant.
Теперь все встало на свои места.
C'est sensé.
- Хорошо ученики, давайте все займите свои места.
Bon, les élèves, asseyez-vous.
Я знаю, мы поссорились, но когда что-то случается, все становится на свои места.
Je sais qu'on s'est disputées, mais quand arrive une telle chose, ça relativise tout.
Все встает на свои места, если знать, что за ними кроется Вульф.
Tout colle, si Woolf les a orchestrées.
Если все сядут на места, я призову собрание к порядку.
Si tout le monde veut bien rejoindre son siège, j'appellerai cette réunion à l'ordre.
Нормально, это недалеко. но всё это сено блокирует все парковочные места.
Normalement, ce n'est pas loin, mais tout ce foin bloque toutes les places de stationnement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]