Всегда что перевод на французский
14,148 параллельный перевод
Жизни Пегги всегда что-то угрожает.
La vie de Peggy est tout le temps menacée.
Она всегда... всегда что-то читала.
Elle passait son temps a lire.
Всегда знала, что ты неравнодушен ко мне.
Je savais que tu avais un faible pour moi.
Тем, кто больше всего печется о конфиденциальности всегда есть что скрывать.
Ceux qui sont inquiets pour leur vie privée sont toujours ceux qui ont quelque chose à cacher.
Что-то всегда выживает.
Il y a toujours quelque chose qui survit.
Но... чем больше дел я расследую, тем лучше понимаю, что, знаешь, наказание никогда не имеет значения, или его всегда не достаточно.
Mais à force de travailler sur des affaires, j'ai compris que la sanction n'avait pas vraiment d'importance, ou ne suffisait jamais.
Надеюсь, ты знаешь, что я всегда думал о тебе, ну, обо всех вас, как о сотрудниках, но... о тебе, больше, чем о других, мне нравится думать, как о партнёре.
Pour moi, vous êtes tous mes collaborateurs, mais toi, surtout, tu es mon partenaire.
Думаю, я закажу то же, что и всегда.
Je vais prendre la même chose que d'habitude.
Я думала, оттого, что она слепая, она будет всегда во мне нуждаться.
Comme elle était aveugle, j'ai cru qu'elle aurait toujours besoin de moi.
И знаете, что если ты попадаешь в такую ситуацию, всегда есть две двери, из которых нужно выбрать.
Et vous savez que, dans cette situation, on doit toujours choisir entre deux portes.
Спасибо, что ты всегда поддерживаешь меня, несмотря ни на что.
Je vous remercie d'être toujours à mes côtés, peu importe quoi.
Всегда знала, что ты талантливый.
J'ai toujours su que tu étais talentueux.
Я сказал Донни, что мы всегда знали, что можем ему доверять.
J'ai dit à Donnie qu'on a toujours pu lui faire confiance.
Уверяю, что я бы сказал это прямо в твоё долбанное лицо, которое всегда напоминает мне сбитую с толку собаку.
Et je promets que j'aurais tout dit dans votre gueule, qui me rappelle toujours celle d'un vieux chien.
Самое интересное было то, что ты всегда думал, что выиграешь, Акс. до того момента, как проигрывал.
Le meilleur truc c'était que tu as toujours cru que tu gagnerais, Axe, jusqu'au moment où tu tombais.
Ты воспользовался моими сведениями? Я воспользовался, потому что решил, что ты всегда знаешь.
J'en ai profité, car tu sais toujours tout.
Я всегда думал, что ты должна быть на экранах, Пэг. Что скажете?
J'ai toujours pensé que vous devriez être actrice Peg.
Вы так боитесь рассердить кого-либо, что вы делаете то, что вы всегда делаете...
Vous avez tellement peur de froisser les gens puissants que vous faites ce que vous faites toujours...
Что вещи не всегда таковы, какими они кажутся.
Ces choses ne sont pas ce qu'elles semblent être.
Льюису они всегда нравились, так что...
Lewis les aimait beaucoup.
Люди говорят, что я всегда бормочу. Эм...
Il paraît que je n'articule pas.
И я скажу тебе кое-что... он всегда любил твою маму.
Et je vais te dire, il a toujours aimé ta mère.
Я всегда буду любить его, потому что он подарил мне тебя.
Je l'aimerai toujours car il m'a fait cadeau de toi.
Гленн, я всегда считала, что ты один из лучших специалистов в этом бизнесе.
Glenn, je pense depuis longtemps que tu es l'un des meilleurs.
Я слышала, как ты раньше говорил, что ты простой парень из глубинки, и это мне всегда в тебе нравилось.
Je vous écoutais dire plutôt que vous étiez un modeste chanteur, et j'ai toujours aimé ça chez vous.
Но ты знаешь, сейчас столько знаменитостей хотят заключить контракт с "Хайвэй 65", которые, конечно могут быть гораздо более прибыльными, и с ними будет проще в некоторых вещах, - хотя Маркус доказал что не всегда. - Да.
Mais avec tous ces grands noms attendant pour signer chez Highway 65 ce qui serait plus lucratif et simple dans un sens, bien que Marcus ait prouvé le contraire.
Потому что единственная вещь, которая всегда у меня получалась хорошо... и единственная вещь, которая мне помогает жить это музыка. Тебе и мне, нам обеим.
Toi et moi tout les deux.
Я знаю, мы не всегда сходились во мнениях, и я вела себя непрофессионально, но я обещаю тебе, что отныне будут клиентом твоей мечты.
On n'a pas toujours été d'accord, et je n'ai pas été souvent professionnelle, mais je te promets que je serai ta cliente rêvée maintenant.
И у меня никогда не получалось говорить людям, что я чувствую, хотя я должна была, поэтому я хочу посвятить эту песню человеку, который всегда был мне как отец, и каждое слово в ней правда.
Je n'ai jamais été forte pour dire aux gens ce que je ressens quand je le devrais, donc je veux dédier cette chanson à l'homme que j'ai toujours considéré comme mon père, et chaque mot est la vérité.
♪ И по правде говоря, я всегда знала, что это буду я ♪
♪ Pour dire la vérité, j'ai toujours su que ce serait moi ♪
Они использует деньги, секс, эгоизм, гордость, все, чтобы привлечь вас на свою сторону, потому что информация в вашей голове всегда важнее, чем та, что у них.
Ils peuvent utiliser l'argent, le sexe, l'ego, la dignité d'une cause... Quel qu'en soit le prix, pour vous ramener de leur côté, parce que l'information que vous détenez est toujours plus précieuse que la leur.
Но когда мне что-нибудь нужно, ты всегда : "Я расстаюсь с тобой, Калеб".
Mais quand c'est moi qui veux quelque chose, c'est "je romps avec toi, Caleb".
Алекс, быть агентом, не значит, всегда думать, что ты прав.
Alex, être un agent signifie que tu ne peux pas toujours penser que tu as raison.
- Я всегда делал то, что лучше для нас, и вы должны довериться мне.
Non, je l'ai toujours fait ce qui est mieux pour nous. Je veux que vous faites confiance que je fais maintenant.
Я всегда был таким. И позволил тебе, Октавии и Кейну убедить меня, что мы можем доверять этим людям, хотя они вновь и вновь показывали нам, кто они такие. Я больше не допущу смертей из-за этой ошибки.
J'ai toujours été comme ça et je vous ai laissés, Octavia, toi et Kane, me convaincre de leur faire confiance alors qu'ils nous montrent sans cesse qui ils sont et je ne laisserai plus personne mourir de cette erreur.
Очевидно, верно то, что преступник всегда возвращается на место преступления.
Apparemment c'est vrai que le coupable revient à la scène de crime.
Вы всегда говорите, что разберетесь с этим, но никогда не говорите как.
Vous dites toujours, qu'on va s'en sortir, mais vous ne dites jamais comment.
Я знаю, что у нас не всегда ладится, - - но все же дома лучше, чем сражаться с зечками посреди торнадо.
Je sais que les choses ne seront pas toujours parfaites-- - mais elles seront toujours mieux que de se battre contre des prisoniers au milieu d'une tornade.
И люди всегда думали, что миру придет конец.
Et elles croyaient la fin du monde proche.
По той же причине, что и всегда действует мой офис.
Pour la même raison qui anime toujours mon bureau.
Ну, ты сам всегда мне говорил, что твои интересы у неё на первом месте.
Tu es celui qui me dit sans arrêt qu'elle a à cœur tes meilleurs intérêts.
Знаешь, я всегда считал, что из тебя получится хороший судья.
Je t'ai toujours imaginé en robe.
Я сказал Донни, что мы всегда знали, что можем ему доверять.
J'ai dit Donnie nous avons toujours su que nous pouvons lui faire confiance.
Мы всегда полагаем, что есть способ лучше.
Nous croyons qu'il ya une meilleure façon.
Вы пожертвовали одной жизнью, вы поклялись защищать, а Земляне сделали то, что они делают всегда.
T'as livré une des jeunes vies que t'avais juré de protéger et les natifs ont fait comme toujours.
Монти, будучи здесь, я поняла, то, что помогает тебе выжить, это всегда правильно.
Monty, en étant ici, j'ai apprit que si quelque chose t'aide à survivre, c'est toujours la bonne chose.
Мне всегда нравилось название, но однажды были у меня проблемки с Нигерийским драгдилером, так что...
J'ai toujours adoré le nom, mais j'ai eu une prise de bec là-bas avec un dealer nigérian, donc...
Я тебя умоляю, то всегда хвастаешься тем, что тебе пришлось воспитывать нас, когда тебе было 16.
Arrête, tu te vantes tout le temps que t'as dû nous élever quand t'avais 16 ans.
Так что она всегда будет нуждаться в защите.
Alors elle aura toujours besoin de protection.
Ты всегда знала, что таков план.
Ça a toujours été le plan.
Что бы не случилось, ты всегда должен за собой приглядывать.
Peu importe, tu prendras soins de toi.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26