Всего лишь вопрос времени перевод на французский
123 параллельный перевод
Это всего лишь вопрос времени.
Mais ça viendra.
Я поймаю их. Это всего лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
Ils voudraient avoir un tsar!
Это всего лишь вопрос времени.
- C'est juste une question d'heure
Это всего лишь вопрос времени когда сердечный приступ будет как мигрень.
D'ailleurs, d'ici peu, une crise cardiaque fera figure de migraine.
Повторное нападение — всего лишь вопрос времени.
Sa prochaine attaque n'est qu'une question de temps.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Quoi qu'il en soit, seules les armes de la Nerv peuvent vaincre ce type d'ennemi. Vous parlez de l'A.T. Field? C'est une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Их оживление - всего лишь вопрос времени.
Ils veulent réveiller la nouvelle armure. Ce sera juste à temps.
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени.
Ce qui signifie que ce n'est qu'une question de temps avant qu'elle nous appelle depuis une cellule de prison.
Это всего лишь вопрос времени.
- Ça arrivera, tu verras.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
ça prouve une fois de plus qu'il ne faut pas céder à ces gens-là.
Кто-нибудь скажет это снова. Это всего лишь вопрос времени.
Quelqu'un le redira, c'est juste une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени, как скоро ещё кто-нибудь утонет, так что если у тебя есть другие мысли, говори.
C'est seulement un problème de temps avant que quelqu'un d'autre se noie, Donc si tu as une meilleur idée, s'il te plait vas-y.
Наше опознание - всего лишь вопрос времени.
On a peu de temps avant qu'ils nous identifient.
Всего лишь вопрос времени, прежде чем этот мальчик расскажет полиции обо всем, что видел.
Ce n'est qu'une question de temps avant que ce garçon finisse par dire à la police qui il a vu cette nuit-là au chantier de récupération...
Это был всего лишь вопрос времени, дорогой.
C'était juste une question de temps, chéri.
Это всего лишь вопрос времени.
C'est une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени...
C'est une question de temps...
Как говорит Хелен.. большой прайд обосновался рядом с аномалией они найдут дорогу, это всего лишь вопрос времени
Et d'après Helen, un grand clan a établi son territoire près d'une anomalie, et ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne la traversent.
С такими повышенными мерами безопасности это всего лишь вопрос времени, когда они найдут её!
La bombe n'arrivera pas jusqu'à Boston!
Я знал что это всего лишь вопрос времени.
Je savais que ce n'était qu'une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
Pas encore. Ce n'est qu'une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени, когда федералы свяжут тебя с Нейтом и придут за тобой.
Les fédéraux vont rapidement te relier à Nate et venir pour toi, aussi.
Это всего лишь вопрос времени, когда мы все разрушим.
Il venait d'une question de temps avant de nous gâché le tout.
Я уверен, это всего лишь вопрос времени.
Je suis sûr que c'est juste une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
C'est juste une question de temsp.
Я тебе говорил, это всего лишь вопрос времени этот парень просто обязан снова засветиться.
C'était une question de temps avant qu'il ne se remontre.
Это всего лишь вопрос времени.... Ты станешь таким же, как я.
Bientôt tu seras pareille comme moi.
Когда я поймал Саймона, он засмеялся и сказал, что это всего лишь вопрос времени прежде чем я стану таким же, как он.
Quand j'ai attrapé Simon, il a ri. Il a dit que c'était qu'une question de temps avant que je sois pareil à lui.
Ну, это всего лишь вопрос времени, нет?
Ça va prendre un moment, non?
Это всего лишь вопрос времени.
Juste une question de temps.
Я знал, что это всего лишь вопрос времени, когда ты потеряешь интерес к доисторическому дереву доктора Пауэлл. Ну, после последнего совещания я вдруг поняла, что мы с Вами никогда не говорили о Вашей работе над полипептидными складками.
C'était une question de temps avant que la plante préhistorique du Dr Powell ne perde son intérêt. j'ai réalisé que nous n'avions jamais discuté de vos travaux sur les replis polypeptidiques.
Это всего лишь вопрос времени, она никогда не сможет дышать без посторонней помощи.
Elle ne pourra plus respirer par elle-même.
Так что, это всего лишь вопрос времени, прежде чем он решит оставить Исаака в группе и вернуть меня обратно к патрулированию улиц.
C'était juste une question de temps avant qu'il ne décide de garder Isaac dans son équipe et de me remettre à la patrouille.
Ну, если разгуливаешь с пулей в голове, это всего лишь вопрос времени.
Mais avec une balle dans la tête, ce n'est qu'une question de temps.
Они выяснят, что именно вы сделали. Это всего лишь вопрос времени.
Ils vont bientôt découvrir ce que vous avez fait.
Это всего лишь вопрос времени.
C'est qu'une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
Question de temps.
Это всего лишь вопрос времени, когда банды доберутся до меня.
Je suis fichu. Tôt ou tard, les gangs auront ma peau.
И это всего лишь вопрос времени, когда они догадаются.
Elles feront le lien d'ici peu.
Но для предателей... Всего лишь вопрос времени, когда прошлое нанесет удар, которого они действительно заслуживают.
Mais pour les traîtres, le passé finira par leur octroyer ce qu'ils méritent vraiment.
Я имею в виду, я уверен, что они уже её ищут, и это всего лишь вопрос времени, когда они подумают о том, чтобы искать здесь.
enfin, je suis sûr qu'ils cherchent déjà après elle, C'est juste une question de temps avant qu'ils pensent à regarder ici.
И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. Это всего лишь вопрос времени.
Ce n'est généralement qu'une question de temps, jusqu'à ce qu'un événement les montre sous leur vrai jour.
Теперь, когда два человека хотят что-то, что находится у другого, сделка - всего лишь вопрос времени.
Quand deux personnes veulent chacune ce qu'a l'autre, il y a toujours moyen de s'entendre. Avez-vous ce que je veux?
Это всего лишь вопрос времени, когда эти люди схватят меня.
C'est juste une question de temps. avant que ces gens ne m'attrapent.
Это всего лишь вопрос времени, когда он найдет Марвина.
C'est juste une question de temps avant qu'il ne trouve Marvin.
- Это всего лишь вопрос времени.
- Ça ne fera plus aucun doute.
Мы считаем, что оборотень был убит потому, что кто-то знал что это был всего-лишь вопрос времени, пока мы не идентифицировали его.
Les métamorphes ont été tués parce que quelqu'un savait qu'on allait les trouver.
всего лишь светлый фейри, судя по всему думается мне, он своего рода босс посол из древней страны я полагаю это был только вопрос времени
Seulement les Fae de Lumière, on dirait. Une sorte de grand manitou? Un émissaire des anciens pays.
- Всего-лишь вопрос времени.
C'est juste une question de temps.
всего лишь 331
всего лишь царапина 26
всего лишь человек 20
всего лишь я 28
всего лишь сон 21
всего лишь раз 16
лишь вопрос времени 49
вопрос времени 45
всего доброго 662
всего 1850
всего лишь царапина 26
всего лишь человек 20
всего лишь я 28
всего лишь сон 21
всего лишь раз 16
лишь вопрос времени 49
вопрос времени 45
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего одна 62
всего за 79
всего того 16
всего раз 30
всего то 21
всего один 157
всего на минуту 37
всего на несколько дней 31
всего в 29
всего одна 62
всего за 79
всего того 16
всего раз 30
всего то 21
всего один 157
всего на минуту 37
всего на несколько дней 31