Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вопрос времени

Вопрос времени перевод на французский

936 параллельный перевод
Ну, это вопрос времени.
Eh bien, il est temps, alors.
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Ce n'était qu'une question de temps, et de peu de temps.
Это вопрос времени
En quelques jours.
Ребята вы умрёте, это лишь вопрос времени.
Vous allez mourir, les gars, c'est tout. La question, c'est quand?
Это просто вопрос времени.
- Ce n'est qu'une question de temps.
Его убили. Я подумал, что теперь только вопрос времени, пока меня...
Je me suis dit qu'ils allaient me capturer et...
Эти дети скоро выйдут из под контроля. Это лишь вопрос времени. И последствия будут трагические.
Sous peu, ces enfants échapperont à notre contrôle et les conséquences seront fatales.
Это лишь вопрос времени. Рано или поздно - вы расскажите.
Tôt ou tard, vous voudrez tout me dire.
С ним не будет неприятностей. Это просто вопрос времени.
Pas le moindre ennui, non.
Это просто вопрос времени.
C'est une question de temps.
Это лишь вопрос времени, и все.
Ce n'est qu'une question de temps.
- Нет, но это вопрос времени.
- Non, mais ça arrivera.
Это всего лишь вопрос времени.
Mais ça viendra.
Это только вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени.
C'est une question de temps.
- Макс. Да он сам первый бы сказал, что это был вопрос времени.
Max, tu sais que ça lui pendait au nez.
А ведь это вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps. Si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain.
Я поймаю их. Это всего лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это не вопрос времени. Можете начать в этом году и, не торопясь продолжить в следующем.
Vous pouvez toujours vous initier cette année et reprendre l'année prochaine.
Это всего лишь вопрос времени.
Ils voudraient avoir un tsar!
Ну, я так понимаю, это вопрос времени, пока вас не поймали, правильно, зайчик?
Tôt ou tard, vous vous ferez cueillir, et panpan cucul!
Этот вопрос, только вопрос времени.
C'est une simple erreur de minutage.
Это лишь вопрос времени.
C'est une question de temps. "
Только вопрос времени.
Une simple question de temps.
- Вопрос времени, как у Тэмми Винетт, дорогой.
- C'est le moment de te décider, chéri.
Ну, естественно, бедняжка вообразила, что их помолвка это вопрос времени.
Eh bien, naturellement, le pauvre gosse imaginé que ce n'était qu'une question de temps avant il a suggéré qu'ils devraient nourrir pour la vie sur le même seau.
Теперь это вопрос времени.
Ça ne saurait tarder.
Стэкс был уже их - это был лишь вопрос времени.
C'était qu'une question d'heures avant qu'ils chopent Stacks.
Теперь это вопрос времени.
C'est juste une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
- C'est juste une question d'heure
– Я думаю это был просто вопрос времени.
Je présume qu'il était temps.
Это всего лишь вопрос времени когда сердечный приступ будет как мигрень.
D'ailleurs, d'ici peu, une crise cardiaque fera figure de migraine.
Эпизод № 5.09 : ВОПРОС ВРЕМЕНИ
QUESTION DE TEMPS
Это был лишь вопрос времени.
Ça devait arriver tôt ou tard.
Это - только вопрос времени.
Ce n'est plus qu'une question de temps.
Это был лишь вопрос времени.
Çadevait finir par arriver.
Это лишь вопрос времени, когда ты или Цзя-Цзэнь выйдет замуж и уедет.
D'ici peu, toi ou Jia-Jen vous allez vous marier et vous déménagerez.
Врач считает, что это вопрос времени.
Le docteur pense qu'il va mourir.
Теперь это вопрос времени выбраться из корабля, Фредо.
C'est l'heure d'abandonner le navire, Frédo.
Это только вопрос времени.
C'est qu'une question de temps.
Это только вопрос времени, когда они поймут, "Эй, а ведь мы могли бы заняться сексом."
Et ça finit toujours dans le lit du confident!
Повторное нападение — всего лишь вопрос времени.
Sa prochaine attaque n'est qu'une question de temps.
Теперь это вопрос времени. США тоже проголосует "за".
L'approbation des Etats-Unis est une question de temps.
Это не вопрос точного времени.
Pas à une heure précise.
Это только вопрос времени.
Tu l'auras mérité.
- Но это же просто вопрос времени, милая.
Il faut du temps.
Нет, это только вопрос времени, моя дорогая.
- Non, il n'y a plus qu'à attendre.
Ведь пустяковый вопрос, а сколько зря времени теряем!
Combien de temps on perd en vain pour des broutilles?
Но при столь непродолжительном визите я бы не стал тратить слишком много времени на индийский вопрос, м-р. Уокер.
Durant ce court voyage... je ne m'étendrais pas sur le sujet indien, M. Walker.
Они, вероятно, дают тесту осесть прежде, чем раскатать его. Вопрос в том, сколько именно времени уходит на это.
Ils ont dû laisser la pâte reposer, mais la question est de savoir combien de temps...
Можно задать вопрос, почему вы говорите о ней в прошедшем времени?
Je peux vous poser une question? Pourquoi parlez-vous d'elle au passé?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]