Лишь вопрос времени перевод на французский
395 параллельный перевод
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Ce n'était qu'une question de temps, et de peu de temps.
Ребята вы умрёте, это лишь вопрос времени.
Vous allez mourir, les gars, c'est tout. La question, c'est quand?
Эти дети скоро выйдут из под контроля. Это лишь вопрос времени. И последствия будут трагические.
Sous peu, ces enfants échapperont à notre contrôle et les conséquences seront fatales.
Это лишь вопрос времени. Рано или поздно - вы расскажите.
Tôt ou tard, vous voudrez tout me dire.
Это лишь вопрос времени, и все.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
Mais ça viendra.
Я поймаю их. Это всего лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени.
Ils voudraient avoir un tsar!
Это лишь вопрос времени.
C'est une question de temps. "
Стэкс был уже их - это был лишь вопрос времени.
C'était qu'une question d'heures avant qu'ils chopent Stacks.
Это всего лишь вопрос времени.
- C'est juste une question d'heure
Это всего лишь вопрос времени когда сердечный приступ будет как мигрень.
D'ailleurs, d'ici peu, une crise cardiaque fera figure de migraine.
Это был лишь вопрос времени.
Ça devait arriver tôt ou tard.
Это был лишь вопрос времени.
Çadevait finir par arriver.
Это лишь вопрос времени, когда ты или Цзя-Цзэнь выйдет замуж и уедет.
D'ici peu, toi ou Jia-Jen vous allez vous marier et vous déménagerez.
Повторное нападение — всего лишь вопрос времени.
Sa prochaine attaque n'est qu'une question de temps.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Quoi qu'il en soit, seules les armes de la Nerv peuvent vaincre ce type d'ennemi. Vous parlez de l'A.T. Field? C'est une question de temps.
Это просто передышка. Повторная атака - лишь вопрос времени.
Le prochain assaut est pour bientôt.
Это всего лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
- Нет, но это лишь вопрос времени.
- Non, mais ça ne devrait pas tarder.
Нет, но это лишь вопрос времени...
' 'Ca ne devrait pas tarder...
- Это лишь вопрос времени.
- Ce n'est qu'une question de temps.
Не надо. Для нее это всегда был лишь вопрос времени.
Elle n'a jamais fait que reculer pour mieux sauter.
Их оживление - всего лишь вопрос времени.
Ils veulent réveiller la nouvelle armure. Ce sera juste à temps.
Это лишь вопрос времени. Мы теряем время на этот глупый разговор.
Je sais pas, c'est peut-être comme lorsque t'as besoin de pisser.
Вы не волнуйтесь, дорогуши... Это лишь вопрос времени.
T'inquiete pas, chérie, c'est juste une question de temps.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти. 'орошо?
Si leur reine meurt, tous ceux qui prennent de la trétonine vont mourir aussi.
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени.
Ce qui signifie que ce n'est qu'une question de temps avant qu'elle nous appelle depuis une cellule de prison.
Это лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Нас загнали в угол, и для них лишь вопрос времени найти нас то, что от нас осталось.
On est acculé et sans défense. Ils nous trouveront tôt ou tard. Ce qu'il reste de nous.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Dès que maman a appris que Dave était dans un trio chrétien, elle lui a demandé de jouer à ses réunions de prière.
Когда в газете появилось твоё объявление, я понял, что это лишь вопрос времени, и рано или поздно сюда придут жандармы.
Le jour où ton annonce est sortie dans le journal, je savais que je verrais débarquer les gendarmes.
Завладеют ли террористические государства оружием массового уничтожения, Создадут ли средства доставки, чтобы обрушить это оружие на американские города? Это лишь вопрос времени.
Bientôt, les États terroristes dotés d'armes de destruction massive seront en mesure d'attaquer les villes américaines.
Ну, что бы они там с ним не сделали, это лишь вопрос времени.
Je sais pas ce qu'ils lui ont fait, ça ne durera pas.
Я понимаю, это лишь вопрос времени... когда кто-то из руководства на это наткнется.
Je savais bien que quelqu'un du central finirait par l'apprendre.
Для Бейтса найти этот корабль, лишь вопрос времени,...
Ce n'est qu'une question de temps avant que Bates trouve l'épave.
Это лишь вопрос времени, Ширли.
C'est une question de temps.
Я очень ценю его, но развал им этого места – лишь вопрос времени.
Même si je l'adore... ce n'est qu'une question de temps avant qu'il ne mette le cabinet à genoux.
Это всего лишь вопрос времени.
- Ça arrivera, tu verras.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
ça prouve une fois de plus qu'il ne faut pas céder à ces gens-là.
Я ей разрешила быть с тобой, потому что я знаю это лишь вопрос времени когда она вернется назад.
En la laissant vivre avec toi, je savais qu'elle ne tarderait pas à revenir.
Это лишь вопрос времени когда она привлечет внимание таможенника на границе
Ce n'est qu'une question de temps. Un douanier finira par la remarquer.
Кто-нибудь скажет это снова. Это всего лишь вопрос времени.
Quelqu'un le redira, c'est juste une question de temps.
Это всего лишь вопрос времени, как скоро ещё кто-нибудь утонет, так что если у тебя есть другие мысли, говори.
C'est seulement un problème de temps avant que quelqu'un d'autre se noie, Donc si tu as une meilleur idée, s'il te plait vas-y.
Наше опознание - всего лишь вопрос времени.
On a peu de temps avant qu'ils nous identifient.
Я понял, что это лишь вопрос времени, когда они придумают, как получить причитающиеся деньги.
C'était juste une question de temps avant qu'ils trouvent le moyen de se faire payer correctement.
Всего лишь вопрос времени, прежде чем этот мальчик расскажет полиции обо всем, что видел.
Ce n'est qu'une question de temps avant que ce garçon finisse par dire à la police qui il a vu cette nuit-là au chantier de récupération...
Это был всего лишь вопрос времени, дорогой.
C'était juste une question de temps, chéri.
Думаю, это был лишь вопрос времени, когда он ограбит очередного миллиардера.
Je suppose que ce n'était qu'une question de temps avant qu'il ne trouve le nouveau milliardaire de la ville.
Это лишь - вопрос времени.
C'est seulement, une question de temps.
- Тебя укусили. Это лишь вопрос времени.
Ce n'est qu'une question de temps.