Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всё это неважно

Всё это неважно перевод на французский

228 параллельный перевод
Ну ладно, всё это неважно.
Enfin, cela n'a aucune importance.
Верно, всё это неважно.
- C'est vrai, ça n'a aucune importance.
Еще моя книга повествует о том, что всё это неважно, если люди по-настоящему любят друг друга.
Comme ça pèse si peu quand on s'aime vraiment.
Всё это неважно. Отрыжка.
Bref... peu importe.
Всё очень дорого, но это неважно.
Ça m'a coûté cher mais qu'importe.
Это все равно неважно.
Aucune importance.
Это был динамит, неважно, правда всё или нет.
Vrai ou faux, c'était de la dynamite.
Я многое хотел бы знать,.. ... но всё это уже неважно.
Je me demande pas mal de choses qui n'ont plus d'importance.
Бутч, это всё неважно.
- Pour rien.
Все равно, для меня это было неважно.
Enfin, à l'époque, ça ne me dérangeait pas trop.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Plus tard, en y songeant, tu riras de toi d'avoir trouvé ça si important.
Это неважно, что он сказал, не так ли? Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал. Поэтому мне нужна ваша помощь.
Mais ce qui est important... c'est qu'il devait revenir après avoir vu la mère... et il n'a pas reparu.
Неважно, все равно это был настоящий рубин.
Peu importe, ce n'est qu'un rubis.
Все это неважно.
Peu importe.
Капитан, это все неважно.
Capitaine, vous insistez sur des détails sans importance.
Если вам это интересно, я считаю что вы все неважно водите.
Vous n'êtes pas assez bons, c'est tout.
Но это неважно. Все равно, я больше не хочу, чтобы ты работала.
Je ne veux plus que tu travailles de toute façon.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Quelle que soit la manière dont c'est arrivé, l'enfant serait de moi.
На самом деле это все неважно.
" C'est rrrien.
Она такая же, как все. Но это неважно. Зато получатся красивые и крепкие Субераны.
Peut-être que dans 20 ans, elle te trouvera bien vieux.
Так или иначе это неважно, потому что я написал ей, что все кончено. - Кончено?
Quoi qu'il en soit, il n'a vraiment pas d'importance, parce que ce que j'ai dit dans ma lettre était tout était éteint.
Но это неважно. Потому что я всё равно ни на что не гожусь.
C'est pas grave...
Нет, это все неважно.
Non, rien. Peu importe.
Неважно, что ты будешь вытворять, - мне всё равно это оплатят.
Je m'en fiche de ce que tu fais. Je suis payée pour rester ici.
Ни в коем случае. Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
aucune. cependant, nous savons tous qu'il est prétentieux, et fort désagréable, mais cela importe peu, si vous l'aimez vraiment.
Неважно, как часто ты грабишь, пиздишь кого-то все равно тебе нужно делать это снова и снова.
Peu importe combien de fois on sort voler et emmerder le monde, on doit toujours se lever et recommencer. Un jour ou l'autre, ce genre de chose devait arriver.
Но все это неважно, все в прошлом, а нам надо смотреть в будущее.
C'est du passé et nous devons nous occuper de notre futur.
Всё равно, это уже неважно.
Ca n'a plus d'importance de toute manière.
Да это и неважно : мы все равно обязаны проверить сигнал.
Même si je le croyais pas, on serait dans l'obligation d'aller vérifier.
Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию.
Je veux juste te faire savoir que, peu importe ce qui se passe et comment ça évolue, tu as fait une campagne vraiment superbe.
Это неважно. Я все время флиртую.
J'arrête pas!
А капитан знает все на свете. И неважно, так это или нет.
Vous être le commandant, maintenant, et le commandant sais toujours quoi faire, qu'il le sache ou pas.
Представь, что это неважно, и всё получится.
Ça marche si on n'y accorde pas d'importance.
Неважно, это все равно отличная книжка.
Non, non, il ne manque rien.
Это все равно неважно. Хорошо.
C'était pas important de toute façon.
Да и всё равно, это неважно.
C'est sans importance.
Обычно это неважно, ведь бомба уничтожает всё.
Pas grave, parce que l'explosion détruit tout ce qui nécessite de l'énergie.
Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь.
En tout cas, quoi que ce soit, tu ne me regagneras pas.
Знаете, это неважно, потому что всё это - враньё.
Peu importe, parce que c'est faux.
Я все равно никогда не узнаю, какая ты, поэтому это неважно.
Bien, que je n'ai aucun moyen de vérifier donc c'est pas important.
- Неважно, мне всё равно это нравится.
- J'aime quand même.
Да все равно это неважно. Мне плевать.
... c'est pas important, je m'en fous.
Помоги мне со жгутом. Помоги, Болван! - Все это неважно, брат.
Je te demande juste de me serrer le bras.
Помоги, Болван! - Все это неважно, брат. Помоги мне со жгутом.
Allez, Fathead.
Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
C'est vrai que la vie est courte et n'a pas de sens, mais ce que je sais, c'est qu'on n'est pas sur terre pour se laisser trimballer.
Это будет неважно, им будет безразлично, все изменится навсегда.
Ca n'aura pas d'importance pour elles, tout sera différent à jamais.
Перри сказал, эта девка была глубоко в перерожденном состоянии так что все это неважно, но если на ней и было нижнее белье я его не видел.
D'après Perry, elle était évangéliste à fond. C'est sûrement sans importance, mais... si elle avait... une culotte, je l'ai pas vue.
— Это неважно, есть правила. — Если меня на этом повяжут, я всё равно сяду.
Si je me fais prendre, ce sera la fin.
! Знаешь, это уже неважно. Всё и так пошло под откос.
Ça n'a pas d'importance, parce que ça dégénérait de toute manière.
Теперь это все неважно, забудь.
Dans l'espace, ça compte plus.
Конечно, все это неважно.
C'est clair que ça ne te mène à rien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]