Глубоко внутри перевод на французский
373 параллельный перевод
Ты не можешь вышибить эти премудрости, когда твоя жизнь от них зависит! Потому что глубоко внутри ты слабак, Адам.
Parce qu'en fin de compte tu n'es qu'un lâche, tu le sais parfaitement.
Млекопитающие обитают глубоко внутри пещер со сталактитами, машут своими хвостами и трутся своими головами.
Tu as pris conscience de moi en tant que mammifère installé dans ta grotte. Que cherchais-tu en remuant la queue, en te collant contre ton maître?
Что бы здесь ни случилось, это спрятано глубоко внутри этих детей.
Dire que ces enfants renferment le secret de ce qui s'est passé ici.
Я смотрел на её лицо во сне. Глубоко внутри меня вдруг умерли все ощущения, и в памяти всплыло всё, что случилось за последние 4 года, вплоть до этого дня.
Tout ce qui vibrait en moi s'est soudainement tu, et m'a rappelé ce que j'avais été depuis quatre ans jusqu'à ce jour.
Видишь ли, наше желание умереть дремало слишком глубоко внутри нас.
Obscur et profond était notre désir de la mort.
- Где-то глубоко внутри подсознательно - Он услышал зов своей наследственной идентичности
En son for intérieur, dans sa conscience il entendait le cri de son héritage.
Но где-то глубоко внутри себя, я уверен, они хотят быть тобой
Car on sait que leur vraie pensée C'est qu'ils aimeraient Te ressembler
Но глубоко внутри, в молекулярном сердце жизни, мы по сути одинаковы с деревьями.
Mais au fond, au coeur de la vie moléculaire... nous sommes fondamentalement comme eux.
Есть особенная проблема. В атмосфере бушуют вихри, и глубоко внутри, даже не достигая поверхности, там очень жарко.
Mais l'atmosphère y connaît des turbulences... et à basse altitude, elle est très chaude.
Но глубоко внутри атома, далеко скрытое под облаком электронов, находится ядро, состоящее в основном из протонов и нейтронов.
Mais, au coeur de l'atome... enfoui sous la couche périphérique d'électrons... se trouve le noyau, composé surtout de protons et de neutrons.
Глубоко внутри располагается самая древняя часть - так называемый мозговой ствол.
Dans la partie la plus ancienne se trouve le tronc cérébral.
Мы посмеивались над ним, но мы же знаем, что он не сумасшедший глубоко внутри мы понимаем, что он наткнулся на что-то, находящееся за пределами нашего понимания.
On lui a cédé sachant qu'il n'est pas fou. Sachant tous qu'il fait peut-être une découverte qui nous dépasse!
Глубоко внутри... ты знаешь. что другие лучше тебя!
Au fond de toi-même, tu sais que tous les autres ici valent mieux que toi!
Я чувствую что глубоко внутри, не любишь.
Profondément, je sens que non.
Где-то глубоко внутри я все еще представляю, что мы снова вместе.
Au fond de moi, je pense qu'on va se remettre ensemble.
Мистер Спок, Рура Пенте находится глубоко внутри границ империи Клинганов.
M. Spock, le bagne est en plein territoire klingon.
Разве глубоко внутри Вы не хотите, чтобы они заплатили за то, что сделали с Вами?
Vous ne voulez pas leur faire payer ce qu'ils vous ont fait?
ќни просто спр € таны глубоко внутри.
Bien caché.
Если глубоко внутри ты... смирненький такой, безнадежный романтик, становишься сумасшедшим от любви дикарем.
Si tout au fond , on est un peu refoulé et désespérément romantique , on devient une espèce de sauvage éperdu d'amour .
За последние 6ть лет распостраняются слухи о нелегальной организации, действующей глубоко внутри Земного правительства.
Depuis six ans... une agence malhonnête opérerait au sein du gouvernement terrien.
Папа утром говорил доктору Мартину, что у него глубоко внутри есть тёмный горький шоколад.
Papa a dit au docteur qu'il est plein de chocolat à l'intérieur.
Но, по-моему, глубоко внутри себя Кен немного беспокоился. Вне её класса и всё такое.
Mais au fond de lui-même Ken devait être inquiet, étant largement surclassé.
Но что меня заинтересовало в недорассказанной истории, так это секрет, хранящийся глубоко внутри Титаника.
La noblesse de l'orchestre qui a joué jusqu'à la fin. Moi, je m'intéresse aux secrets enfouis dans la coque du Titanic.
Это теплое, приятное чувство глубоко внутри.
Voilá qui me fait chaud au cîîur.
-... глубоко внутри.
- Au fond. - La nausée?
Я выжил, клея свои маленькие модели, но глубоко внутри меня Всё ещё тлеют руины. Я не пожелаю этого никому, даже вашему мужу.
J'ai survécu en faisant mes petites maquettes, mais au fond de moi-même, c'est toujours un champ de ruines, et et je ne souhaite ça à aucun homme, pas même à votre mari.
Я хочу чувствовать тебя... глубоко внутри себя...
Je veux te sentir contre moi. Au plus profond de moi.
И... находится... глубоко внутри, где они не могут оперировать.
Et... bien profond... là où ils ne peuvent pas opérer.
Глубоко внутри ты, ведь, знал, что этот день придёт.
Tu aurais dû t'en douter.
Глубоко внутри я знал, что однажды это поможет мне спасти мир.
Je rêvais d'aller à l'université de Pliage de Santa Cruz.
Но глубоко внутри скрывается правда.
Mais dans son for intérieur on sait que c'est la vérité
Ты даже не можешь ударить меня, потому что глубоко внутри тебя, все еще горит огонь страсти...
Tu ne peux pas me frapper, n'est-ce pas? C'est parce qu'au plus profond de toi, la flamme de la passion brûle encore.
Глубоко внутри я знал, что однажды это поможет мне спасти мир.
Car j'ai toujours su que j'allais sauver le monde!
Теперь вы оба можете просто выйти и сказать, что действительно вас беспокоит глубоко внутри и дать этому выйти и побороть это.
Vous devez être francs tous les deux, et dire ce qui vous gêne vraiment. Il faut tout déballer et affronter tout ça.
Притащить сюда весь их табор, чтобы они запихали в глотку этому парню душу? Он может и бандит, но душа у него уже есть и поэтому глубоко внутри он жаждет делать то, что правильно. - Ни за что.
Tu veux qu'il leur demande une âme pour ce type? C'est un voyou, mais il n'est pas fou... sa petite voix intérieure lui dit d'écouter.
В смысле, действительно не правильно, глубоко внутри.
Au plus profond de moi. Et j'arrive pas à m'en débarrasser.
Ведь, я хочу сказать, он не может меня выгнать. Потому что где-то глубоко внутри, он меня любит.
Parce que, il ne peut pas me mettre dehors, quelque part, profondément, il m'aime....
Думаю где-то глубоко внутри ты вроде как хороший парень.
Je crois que quelque part, t'es un mec bien...
Глубоко внутри, под этой показной терпимостью, навязанной телевидением, ничего не изменилось.
Sous toute cette tolérance qu'ils apprennent à la télé, rien n'a changé.
Это было спрятано где-то глубоко внутри.
Quelque chose en moi est remonté à la surface.
Тебе стоит этим заняться. Это глубоко внутри.
Tu devrais soigner cette blessure.
Его имя Ноул Рорер. Он глубоко внутри разведки США.
Knowle Rohrer, un agent secret du gouvernement.
Он хочет казаться грубым, но глубоко внутри он мягкий, как плюшевый мишка.
Il essayait de jouer au dur, mais en fait, il est doux.
Скрыто глубоко внутри вас, под годами боли и гнева, там есть что-то, что никогда не использовалось, потенциал, чтобы сделать себя лучше и именно это и означает быть человеком.
Au plus profond de vous, sous les années de souffrance et de colère, il y a ce que vous n'avez jamais exploré : la faculté de devenir meilleur. C'est ça, être humain :
Глубоко внутри все мы знаем нашу цель в мире.
Au fond, on sait tous quel est notre rôle dans ce monde.
Мы все военные глубоко внутри. И мы все любим нашу форму.
Et on aime bien les uniformes.
И иногда глубоко внутри... Я это ощущаю...
Et parfois je sens en moi que ça me tiraille, me démange et me force.
Потому что глубоко внутри...
Au fond...
Это там, глубоко, внутри.
C'est tout au fond. À l'intérieur.
О, где-то глубоко Внутри этих костей Пустота
Car au fond de ce vieux squelette un vide se creuse et se détecte
Что-то глубоко у тебя внутри трубит мне, как гудок в тумане!
- Tu me recherches! Quelque chose au fond de ton âme m'appelle comme une sirène de brume!
внутри и снаружи 17
внутри 643
внутри меня 49
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
глубоко 119
глубоко в душе 21
глубокий 24
внутри 643
внутри меня 49
внутривенно 26
внутри тебя 45
внутри что 20
внутри кто 29
глубоко 119
глубоко в душе 21
глубокий 24