Дневной свет перевод на французский
98 параллельный перевод
Пойдемте ка на дневной свет. Дайте я посмотрю на них.
Venez à la lumière du jour que je les examine.
Дневной свет!
La lumière du jour!
Дневной свет, Доктор!
La lumière du jour, Docteur!
Когда я проснулся, тишина была колоссальная... а дневной свет постепенно угасал.
Quand je me suis réveillé, j'ai été frappé par le silence et par la lumière du jour qui déclinait.
Скажи, твои мозги когда-нибудь видели дневной свет?
Dis-moi un truc. Ta cervelle a déjà pris l'air?
Теперь ты можешь получить газовую камеру, Крамер. Но пока я дышу ты никогда не увидишь дневной свет.
Vous échapperez peut-être à la chambre à gaz, mais tant que je vivrai, vous ne verrez plus la lumière du jour.
Похоже на дневной свет.
Je ne sais quel type de lumière.
Это был последний раз, когда Титаник видел дневной свет.
Ce fut le dernier jour du Titanic.
Когда вы приходили в прошлый раз, я видел дневной свет через дверь.
A votre entrée, la dernière fois, j'ai vu la lumière du jour.
Дневной свет?
La lumière du jour?
Вы думали, что видели дневной свет и решили, что сейчас утро выключите свет, и вы думаете, что настала ночь.
Vous pensez avoir vu le jour, c'est donc le matin... plus de lumière, c'est la nuit.
Медленно, дневной свет прокрался сквозь повязки и я прозрел.
Petit à petit, le soleil a percé les bandages et j'ai retrouvé la vue.
Дневной свет, конечно.
La lumière... bien sûr
Почему вы считаете, что дневной свет их убьет?
Pourquoi la lumière les tuerait-elle? Vous êtes folle?
Мумия и его жрецы были подняты на поверхность... и, впервые за 4000 лет, они увидели дневной свет.
La momie et ses prêtres sont ramenés à la surface... et voient la lumière du jour pour la 1ere fois en 4000 ans.
Пугливые крысы, которых заставили убегать на дневной свет.
Des rats effrayés, forcés à fuir vers la lumière du jour.
Дневной свет. Мне нужен плащ.
Il me faut un manteau.
И затем будет дверь, а за ней дневной свет.
Ensuite, il y aura une porte, et de l'autre côté, il fait jour.
Дневной свет меркнет.
Les jours s'assombrissent.
Дневной свет в Лос-Анджелесе... В тот вечер во время долгой лекции Джэка Маккэя она поймала себя на Том, что пытается разобраться в себе.
Durant la longue tirade de Jack McKay ce soir-là, elle s'interrogea.
Дневной свет угас, и люди, собравшиеся на площади, откуда открывался вид на долину, оставили надежду что-то увидеть.
Les gens perdirent l'espoir d'apercevoir encore quelque chose dans la nuit et remontèrent Elm Street, déçus.
Дневной свет, превращенный в смертельное оружие.
La lumière du jour faite arme.
"Пусть они никогда не увидят дневной свет снова."
Qu'il ne revoie jamais la lumière. "
Миссис Хьюз, талант есть талант. Тогда как красота увядает, как дневной свет в сумерках.
Mlle Hughes, s'il est vrai que le talent se mesure à ce qu'il réalise, tandis que la beauté s'estompe comme la lueur des étoiles à l'aube, vous reconnaîtrez sûrement que vous êtes, sans aucun doute,
Я вижу дневной свет!
Je peux voir la lumière du jour!
Холли, это не дневной свет!
Holly, ce n'est pas la lumière du jour!
Там ведь был дневной свет.
Il y avait la lumière du jour.
Но было очень похоже на грёбанный дневной свет.
Ca ressemblait à une putain de lumière du jour pour moi.
Слушай, дело в том, что если ты хочешь когда-нибудь увидеть дневной свет, ты должен дать что-то ценное.
Écoutez, le fait est que si vous voulez revoir la lumière du jour, il faudra me donner quelque chose.
Эй, ты хочешь когда-нибудь увидеть дневной свет, тогда закройся!
Tu veux pouvoir revoir la lumière du jour, ferme ta gueule.
Скажи, что это дневной свет. Или ничего не говори.
Dis-moi que c'est la lumière du jour, sinon, je veux pas savoir.
Нет, это не дневной свет.
Euh... non, c'est... C'est pas la lumière du jour.
Ты не хотел видеть дневной свет.
Tu ne voulais pas voir la lumière du jour!
Я хочу увидеть дневной свет снова.
- Je veux revoir le soleil.
Я хочу увидеть дневной свет снова.
- Je veux que tu le revoies.
В атриуме деревянные балки, на которые падает дневной свет.
Des poutres en bois... baignées dans la lumière naturelle de l'atrium.
Деревянные, дневной свет.
Du bois... la lumière naturelle.
Дневной свет напоминает работникам о внешнем мире, где у них есть семья и друзья.
La lumière naturelle rappelle aux employés qu'il y a un monde dehors avec leur famille et leurs amis.
Что если это был дневной свет, проходивший через круглое окно?
Et si la lumière entrait par une fenêtre ronde?
Тебе не нужна романтика. Тебе нужен дневной свет и люди вокруг, чтобы ты мог с ней пообщаться.
Tu ne cherches pas le romantisme, mais un lieu public de jour, pour apprendre à se connaître.
Впереди дневной свет.
C'est la lumière du jour.
По-моему, это не дневной свет.
Ce n'est pas la lumière du jour.
Ты заставила вампира выйти на дневной свет.
T'as fait sortir ce vampire en plein jour.
При всём уважении к покойному, мы упускаем дневной свет.
On est désolés pour le mort, mais on perd du temps.
Дневной свет просто оживляет это полотно. Извините, мне нужно знать, получу ли я скидку, как человек, с которым вы изменили своему мужу?
L'éclairage de l'après-midi le fait prendre vie. aurais-je une réduction pour être celui avec qui tu as trompé ton mari?
От света прочь бежит мой сын печальный, и замыкается в своих покоях, завесит окна, свет дневной прогонит, и сделает искусственную ночь.
Et fuyant la lumière chez nous, mon sombre fils s'enferme dans sa chambre bouclée à double tour, il enclot même les volets, congédiant le soleil radieux et se fait à lui-même une nouvelle nuit.
Дневной свет.
La lumière du jour.
Как свет дневной лампаду затмевает.
" Comme le jour à une lampe
Дневной свет.
- La lumière du jour.
Дневной свет, вонючая постель, неприятный запах изо рта.
La lumière du jour, la mauvaise haleine.
На дневной свет, священников, монахинь...
En plein jour, les prêtres, les nonnes,
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
светло 105
света нет 40
светит 24
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
светло 105
света нет 40
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26