Если бы ты захотела перевод на французский
55 параллельный перевод
Если бы ты захотела, то смогла бы вырваться и последовать за ним, но ты осталась, будто заколдованная им.
Tu aurais pu, si tu l'avais voulu, mais tu es restée figée, comme ensorcelée par ce qu'il avait dit.
Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих.
Jia-Chien, si tu avais voulu être chef, tu aurais été parmi les meilleurs.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
Que vous pourriez à peine éviter, même si vous le vouliez! ( MARIA ) :
Красавица, если бы ты захотела
La belle si tu voulais
Я могу захватить тебе один хотя, если бы ты захотела.
Mais je peux aller t'en chercher un, si tu veux.
Я бы женился на тебе, если бы ты захотела.
Je t'épouserais, si c'est ce que tu veux.
Может если ты- - Если бы ты захотела, и получилось бы, это было бы неплохой идеей.
Si vous aviez voulu, ça aurait... ça aurait été une bonne idée.
Я подумал, мы могли бы уехать отсюда, если бы ты захотела.
J'ai pensé que tu pourrais aller ailleurs, refaire ta vie si tu voulais.
- Ну... Если бы ты захотела посмотреть баскетбол, это бы не выглядело столь нелепо.
Même si tu préfères le base-ball, j'aurai pas l'air ridicule.
Где бы ты смогла достать квашеного малого полосатика и овечий сыр, если бы ты захотела их?
Ou voudrais-tu avoir de la baleine fumée et de la tête de mouton au fromage? en imaginant que c'est ce que tu veux?
Если бы ты захотела вернуться, в квартиру, я хотел бы попросить тебя...
Après que tu aies repris l'appartement, j'allais te demander de sortir avec moi.
И мы бы могли быть очень счастливы, если бы ты захотела.
Nous pourrions être si heureux si vous le vouliez.
Я просто... если бы ты захотела вернуться, было бы здорово.
J'ai juste... Si tu voulais réenménager ici, ça serait bien.
Я подумал, если бы ты захотела найти меня, то нашла бы.
J'ai pensé que si tu voulais me trouver tu le ferais, et tu l'as fait.
Нет, я просто говорю, что если бы ты захотела, то легко смогла бы.
Je disais juste que si tu voulais, tu pourrais.
Я бы занялась сексом с тобой прямо сейчас, если бы ты захотела.
Je coucherais avec toi tout de suite si tu le voulais.
Если бы я оказался на его месте, ты меня бы точно захотела повесить.
Si c'était quelqu'un comme moi, tu voudrais le pendre.
Эй, если бы ты увидел меня голой я бы тоже не захотела ехать с тобой в одной машине.
Si tu m'avais vue nue, je ne serais pas rentrée avec toi non plus.
Ты не смогла бы быть обычной, даже если бы захотела.
Tu ne pourrais pas être ordinaire même si tu essayais.
Если бы ты только захотела, ты могла бы быть тут счастлива - но ты предпочитаешь все спустить в унитаз.
Tu pourrais y être heureuse... mais tu préfères faire chier.
Ну, в былые времена, если бы Джош так играл тобой, ты бы сразу же захотела ответить ему тем же, приятно видеть, что ты теперь выше этого.
Avant, si Josh t'avait roulée, tu aurais voulu te venger. - C'est bien de dépasser ça.
Слушай, шкипер, если бы я захотела заставить тебя ревновать, поверь мне, ты бы ревновал.
Si je voulais te rendre jaloux, fais-moi confiance, tu le serais.
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
Ne me dis pas que tu n'utiliserais pas ces pouvoirs.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
quand on peut aller où on veut dans le monde entier. T'aimerais aller où? New York...
Почему ты так говоришь? Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела. - Или ты даже не пыталась?
Pourquoi tu dis ça? si tu veux.
Слушай, а может тебя просто бесит, что ты бы не смогла захомутать молодого жеребца, даже если бы и захотела.
Ecoute, peut-être, ce qui te rend vraiment dingue c'est que tu peux pas avoir un jeune étudiant même si tu essayes.
Ингрид, если бы ты вправду любила своих птичек, ты бы не захотела отдать одну из них мне, но всё равно спасибо.
Si vous aimiez vraiment vos oiseaux, vous m'en offririez pas un, mais merci.
Ты что, думаешь, что я не смогла бы прельстить этого старого болвана, если бы захотела?
Jalouse? Je pourrais l'avoir, si je le voulais.
Знаешь, ты могла бы быть даже более причастной, если бы захотела.
Tu sais, tu pourrais être encore plus connectée si tu voulais.
Я правда верю, что если бы ты просто захотела продолжить разговор со мной, то мы могли бы решить все остальное.
Mais je suis persuadé que si tu acceptais de poursuivre cette conversation avec moi, le reste suivrait.
Что бы ты не решила делать, как бы ты не захотела поступить, я буду рядом на каждом этапе этого пути, и если ты попросишь меня, я заставлю его вспомнить и ты больше никогда никогда не будешь чувствовать себя одинокой,
Et quoique vous décidiez de faire ici, quel que soit la façon dont vous voulez en finir avec ça, je resterai à vos côtés à chaque étape. Si vous me le demandez, je le forcerai à se souvenir et vous ne serez jamais, jamais plus seule, mais je vais avoir besoin de tout savoir... chaque vérité, chaque détail.
Но если бы я захотела, то могла бы сказать, что ты кое-что со мной сделал.
Mais je pourrais dire d'un coup que vous m'avez fait quelque chose si je voulais.
Ты не отец и если бы был, то я думаю, что Кэти все равно захотела бы отдать ребёнка, потому что вы оба не достаточно взрослые и не достаточно зрелые, чтобы быть родителями.
Tu n'es pas le père, et même si tu l'étais, je pense que Kathy voudrait toujours que le bébé soit adopté parce que tous les deux n'êtes pas assez matures pour être parents.
Что же, я бы не стал тебя винить, если бы ты тоже захотела отомстить.
Je ne te blâmerais pas si tu voulais prendre ta revanche aussi, tu sais.
Если бы я захотела покинуть Блюбелл, поверь мне, ты не смог бы меня удержать.
Si j'avais voulu partir de Bluebell, crois moi, tu n'aurais pas pu me retenir.
Ты бы была бы еще более странной, если бы не захотела узнать собственную биологическую мать.
Tu serais encore plus bizarre que tu ne l'es déjà si tu ne voulais pas connaitre ta mère biologique.
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Il y a toujours de l'espoir pour l'un d'entre nous, mais même si j'ai de la pitié pour toi, Si je voulais apaiser tes souffrances je te donnerai le remède pour que tu le prennes pour toi. tu le donnerais à Elena, n'est-ce pas?
Я не говорю тебе это не потому, что думаю, что ты не могла бы надрать мне задницу, если бы захотела.
Je ne te le dis pas parce que je ne pense pas que tu ne pourrais pas me mettre une raclée facilement si tu le voulais.
Если бы ты знала, что я делал три часа назад, ты вряд ли бы захотела меня видеть.
Si tu savais ce que je faisais il y a trois heures, je ne crois pas que tu aurais voulu me voir.
Только если бы ты сама не захотела быть увиденной.
À moins que tu voulais être vue.
Ты боишься, что, например, если бы я увидела аварию на дороге, то я бы захотела и сама попасть в аварию? - Нет.
Es-tu effrayée que, disons, si je devais voir un accident sur l'autoroute, je voudrais avoir un accident sur l'autoroute?
Брик и я подумали, что если бы ты провела время с Этель, тогда ты... возможно снова захотела бы иметь ребенка.
Brick et moi pensions que si tu passais du temps avec Ethel, tu repenserais à avoir un bébé humain.
Ты действительно думаешь, что она бы узнала об этом, если бы я этого не захотела?
Tu penses vraiment qu'elle aurait découvert ça si je ne l'avais pas voulu?
Если бы я мог назвать тебе дату, точную дату твоей смерти, ты бы захотела её узнать?
Si je pouvais te dire la date précise de ta mort, tu voudrais la connaître?
Если бы ты даже захотела угостить меня кофе, я бы отказался для твоего же блага.
Et même si tu voulais m'inviter pour un café, je devrais dire non, pour ton bien.
И если б у нее было право голоса, если бы она знала, что ты собираешься вернуться и спасти ее, что означало бы потерять то, что делает тебя таким особенным, она не захотела бы этого.
Et si elle avait un mot à dire sur ça, si elle pensait une seconde que revenir pour la sauver signifierait que tu perdes ce qui te rend si spécial, elle ne le voudrait jamais.
Ватсон, я уверен что ты могла бы разбить человеку голову металлической трубой. если бы захотела.
Watson, je vous fais confiance pour décérébrer un homme avec un tube de métal si l'envie vous en prenait.
Эй, если бы я умирала, я знаю, что ты захотела бы со мной встретиться.
Si j'étais mourante, je sais que tu voudrais me voir.
Ну, а если бы твою подругу звали Джемайма Колгейт, уверен, ты бы не захотела пить сироп "Лог Кабин" или использовать зубную пасту "Аквафреш".
Si ta meilleure amie s'appelait Colgate, tu prendrais du dentifrice Aquafresh?
Ты думала, что присяжные вынесут более мягкое наказание, если бы я написал тяжелую и пронзительную историю, которая также имеет все задатки для отличного любовного романа, который ты захотела дописать.
Tu pensais que le jury serait plus clément avec moi si j'écrivais une histoire touchante et captivante, qui a aussi toutes les caractéristiques d'un grand roman romantique, si tu veux écrire ça aussi.
Если бы Саймон сказал тебе, что нашел лекарство от рака, ты бы тоже захотела поверить.
Si Simon te disait qu'il avait un remède au cancer, tu voulais le croire.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72