Если бы я думала перевод на французский
148 параллельный перевод
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Tu as eu raison de penser qu'il ne le tuerait pas.
Если бы я думала о твоем отце, я бы не смогла заснуть.
Si je pensais à lui, je ne dormirais pas.
Если бы я думала об этом, мы бы и недели вместе не прожили. А это была горячая неделька.
Si j'y avais pensé, on ne se serait pas autant amusé au début.
Если бы я думала, что нет ничего кроме "этого", я бы покончила с собой.
Si je pensais qu'il n'y avait rien d'autre que ça, je me tuerais.
Я имею в виду, что если бы я думала, что это сработает, тогда я могла бы быть Ангелом,
Si j'avais pensé que ça pourrait marcher, c'est moi qui l'aurais fait.
И если бы не было выбора, и если бы я думала, что есть шанс того, что ты простишь меня,
Si ça n'entrait pas en jeu et si je savais que tu pourrais un jour me pardonner,
Если бы я думала, что ты когда-то мне доверял, я бы так с тобой не играла.
Si j'avais su que tu me faisais confiance, je ne t'aurais pas manipulé.
Если бы я думала, что это будет иметь для вас хотя бы малейшее значение, я бы никогда не вернулась.
Si j'avais pensé que ça avait de l'importance pour vous, je ne serais jamais revenue.
Если бы я думала только о себе, тебя бы выкинули отсюда!
Si je n'avais pensé qu'à moi, je t'aurais laissé te noyer!
Если бы я думала, что могу заставить Вас раздеться, я бы вела к этому.
Si j'avais pensé vous voir nu, j'aurais joué sur ça.
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала.
Si je pensais que c'était effectivement toi qui parle, je pourrais écouter.
Хильда, если бы я думала, что ты воспримешь мои слова всерьёз...
Si l'idée m'avait effleurée que vous alliez me prendre au sérieux...
Если бы я думала, что ты способен выучить уроки, я бы не ушла.
Si je pensais que vous pourriez apprendre des leçons, je ne serais pas partie.
Если бы я думала, что ты мёртв я не красилась бы.
Si je t'avais cru mort, je me serais pas maquillée.
Джулиан, если бы я думала, что вы с Брук и правда только друзья, то вчера Александра бы не было в моей постели.
Julian, si je pensais que Brooke et toi étiez que des amis, c'est pas Alexander qui aurait été dans mon lit, hier soir.
Смог бы я дальше жить с тобой, если бы ты думала, что я слабак?
Pourrais-je vivre avec toi dans la peau d'un lâche?
Я думала, это будет просто ещё одна вечеринка у Мика и Элиды. - Если бы я знала! Теперь я хочу компенсации.
Je pensais qu'il n'y aurait que les habitués.
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Si j'avais pris un second mari, le premier, que ce soit au ciel ou en enfer il m'aurait pourchassée.
Я всегда думала, что если бы ты был монстром.
Tu es de la race du monstre.
Я не посылала бы тебя туда, если бы думала, что с тобой что-нибудь случится.
Je ne t'enverrais pas si je pensais que quelque chose pourrait t'arriver.
Хочу сказать, что я бы поняла, если ты думала об этом.
Je comprendrais, si tu y pensais.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Aurais-je fait ce que j'ai fait si je n'avais pas cru si je n'avais pas su que tu me garderais
Я думала, ты захочешь быть с ней при первых испытаниях. Если бы ты не был с ней, это было бы неправильно.
Pour sa 1ère sortie... j'ai pensé que tu devais être là.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Je me suis dit que s'il voulait de moi... ne serait-ce que... pour une nuit... j'étais prête à tout abandonner.
То есть, если бы выжила, я бы так и думала.
Enfin, je le respecterais si j'étais en vie.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
Et j'ai réfléchi, puisqu on a rompu parce que j'ai embrassé un autre gars... pourquoi ne te laisserais-je pas embrasser une autre fille?
Я думала, вы обидитесь, если я принесу продукты, но если бы я пришла так...
J'ai pensé que des provisions seraient offensantes. Mais si j'étais venue sans rien...
Ну, я бы не стала этого делать, если бы думала, что это невозможно.
Je ne le ferais pas si je ne pensais pas que c'était possible.
Я думала, что если бы ты хотел мне сказать, что ты не такой, как все.
Je me suis rendue compte que si tu voulais me dire que tu avais des super-pouvoirs, tu me le dirais quand tu aurais été prêt.
Алисия думала, что, если люди узнали бы правду обо мне, и что я могу сделать,.. они не делали бы поспешных выводов о ней.
Alicia pensait que si les gens savaient la vérité à mon sujet et ce que je peux faire, ils ne la jugeraient pas aussi rapidement.
Я думала, что бы я стала делать, если бы попала в прошлое.
Je me demandais ce que je ferais si je retournais dans le passé.
Если бы я так думала, то пристрелила бы нас обоих.
Si je le pensais, je nous achèverais tous les deux.
Я просто думала, что если бы я была на твоем месте...
J'ai pensé que si c'était moi...
Так что я думала, кем бы я хотела быть, если... если бы мне пришлось нарядиться или что... И единственное, что я смогла найти, единственная, кем бы я хотела быть... это Ава.
Alors j'ai pensé, qu'est-ce que je voudrais être si... si je devais me déguiser ou... et le seul truc qui me venait à l'esprit, la seule chose que je voulais être... c'était Ava.
Когда я сидела там в баре, одна, Я думала что случилось если бы вошли вы?
Quand j'étais assise au bar toute seule, je me suis demandé ce qui se passerait si vous arriviez.
Я думаю, она была бы раздавлена если бы думала, что я бросил ее...
Elle aurait été dévastée d'apprendre que je l'ai abandonnée...
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я не была бы с тобой, если бы не думала, что между нами что-то серьёзное.
Tu dois savoir que je ne serais pas avec toi si ce n'était pas sérieux.
Каждый день я думала, что если бы
Chaque jour, je pensais que si...
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Je sais pas, je j'ai juste pensé que si un jour je changer d'avis sur le mariage et les enfants, c'était... c'était sympa de savoir que tu étais là.
Я бы не предлагала, если бы не думала, что я на 100 % готова.
Je ne l'aurais pas proposé si je n'étais pas prête à 100 %.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе. Уж лучше я курить брошу.
Pour être honnête, j'y ai pensé... mais j'en suis venue à la conclusion que tu flipperais après et... tu t'enfuirais pour rejoindre ton petit copain dans le Vermont, et je resterais toute seule dans le froid avec... rien si ce n'est le vague souvenir de... d'un plan cul médiocre... et j'aurais plus de clopes.
Оу, я думала... если бы он кому-то что-то и сказал бы, то сказал бы тебе.
Je me disais que s'il devait le dire à quelqu'un, ce serait toi.
Я всегда думала, как бы всё изменилось, если бы я жила в месте...
Je me suis toujours demandée si ça serait différent de vivre quelque part...
Мне следовало бы найти нечто подобное для Фила если бы я не думала, что это сделает его таким счастливым
Je ferais ça pour Phil, si ça risquait pas de le rendre heureux.
Если бы я думала, что он мне нужен...
- Si je pensais en avoir eu besoin...
Было бы здорово, если я хоть раз сделала бы тебе подарок и ты не думала, что мне нужно что-то взамен.
T'offrir quelque chose pour une fois, sans que tu penses que je veux quelque chose en retour.
А если бы и думала, то я бы попросила тебя стать моделью на полную ставку?
Non. D'ailleurs, je te propose d'être mannequin à plein temps.
Нет! А если бы и думала, то я бы попросила тебя стать моделью на полную ставку?
Je te propose d'être mannequin à plein temps.
Думала, если бы я лучше за ним смотрела...
J'espérais qu'il n'aurait pas à affronter ces choses-là.
Я бы не приезжала сюда, если бы думала, что вы ему расскажите, и я полагаю, что вы этого не сделаете.
J'ai jamais pensé que vous lui diriez, je vous fais confiance.
Я думала, может быть, если бы он вернулся в юридическую школу, или- - Он такой талантливый, но я думаю потеря всего И начало всего заново убило что-то в нем.
Peut-être que s'il retournait en fac de droit, ou... il est tellement brillant, mais... je crois que tout perdre et tout recommencer à zéro, a tué quelque chose en lui.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72