Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если бы я когда

Если бы я когда перевод на французский

530 параллельный перевод
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Ah, si je pouvais trouver une fille qui désire ces choses-la.
Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним. [Кирсти хватает нож и направляет его на Полли] Он доверил мне его перед сражением. Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним.
Il me tuerait si je m'en séparais.
Если бы я когда-либо потеряла его... Я никогда бы не утешилась.
Si jamais je devais le perdre, je serais inconsolable.
Если бы я когда-нибудь женился, то хотел бы жениться на девушке типа Джаннет.
Si je devais me marier Jeannette est le style de fille avec qui je le ferais.
Если бы я когда-нибудь отлизал какую-нибудь пизду, а я бы никогда не стал бы лизать пизду, понятно?
Moi, jamais je boufferais de la chatte.
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
J'ai été fou de faire ça mais si vous m'aviez souri, j'aurais fait n'importe quoi pour vous.
Если бы я только мог выяснить, что имел ввиду Джо, когда поднял руку.
Si seulement je savais ce que Joe voulait dire avec sa main.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Le jour où tu as quitté Paris... si tu savais comme j'ai souffert.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
C'est pour vous que je prends des pincettes avec votre oncle.
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины? Причины?
Pour quelle raison?
Если бы я только знал, кто охотится за мной, было бы не так плохо. Как можно драться, когда даже не знаешь с кем дерешься?
Si je savais qui est derrière tout ça, je pourrais peut-être me défendre.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Когда это было? Это было вроде бы в прошлую пятницу. Если я не ошибаюсь.
Ca devait être vendredi dernier.
Если бы они не ждали, когда я прыгну, они бы ушли домой.
S'ils n'attendaient pas que je saute, ils rentreraient chez eux.
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала. И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Tu es la plus fidèle des femmes, et c'est parce que j'ai confiance que je peux affronter Ryker.
Когда умер мой бедный муж, я бы с ума сошла, если бы не ты.
Quand mon pauvre mari est mort, sans toi, je serais devenue folle.
Если бы у меня был хотя бы один день... Когда я не был бы в шоке от них...
Si j'avais vécu un seul jour... sans toutes ces contradictions,
Ей нравится, когда я курю трубку. Она любит меня... как если бы я был ей отцом.
Elle aime ma vieille pipe, et elle m'aime comme si j'étais son père.
Ты был сам не свой, когда говорил по рации. Если бы я не видел все это собственными глазами,..
- J'ai cru que tu avais bu.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Si vous l'aviez vue quand je lui ai dit... qu'il lui faudrait donner une pilule à Jenny, si ça arrivait avant mon retour.
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
Quand je suis venu, vous deviez nous être inconnu, bien que je ne sois pas sûr que je vous aurais contacté même si je l'avais pu.
Если б я когда-нибуд занялся нанизыванием бус всерьёз я бы, наверное, вонзил в себя кинжал!
Si je devais être enfileur de perles, je vous assure, je ne le supporterais pas.
Было бы здорово, золотко, если б ты мне помогла - я жду не дождусь когда всё упакую.
C'est gentil de me donner un coup de main. Je dois embarquer tout ça.
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
Si je bondissais à chaque signal, je finirais par parler tout seul.
Если бы я ее не видела... Но я встретилась с ней и полюбила ее, особенно когда увидела ее с детьми.
Mais c'est fait, et elle m'a été très sympathique.
А что ты сказал, когда мы увидели кавалерию? Ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты предоставил бы мне самой спасать свою шкуру.
Quand on a vu la cavalerie, vous m'avez dit que si je n'avais pas été nonne, j'aurais sauvé ma peau seule.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Je vous ai parlé de la garnison et vous avez dit que si je n'avais pas été nonne, vous auriez dit adiós.
Если бы я стала ждать, когда ты меня пригласишь...
Si j'avais attendu que tu me le demandes...
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Écouter, peut être que si vous étiez le commandant de circonscription quand cela a commencé... Si vous aviez conduit cette enquête vous-même, je considérerais différemment le fait de témoigner.
Если бы Чарльз когда-нибудь узнал, что я взяла те деньги...
Si Charles découvre que j'ai pris l'argent...
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
- Que penseriez-vous si je vous disais que vous êtes l'une des plus belles femmes que j'aie jamais vues?
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si une femme me disait éprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse je penserais à part moi qu'elle est enceinte.
- Как дитя. Если бы у меня не было слез на глазах, когда я вышла, я бы расхохоталась.
- Comme un enfant... si je n'avais pas eu mes larmes à essuyer de mes yeux... j'aurais ri sitôt sortie de la pièce.
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
Si quelqu'un m'avait dit que je sortirais avec une fille qui parle en onomatopées...
Я бы хотел поговорить об этом с тобой когда-нибудь, если позволишь.
J'aimerais vous en parler si l'occasion se présente.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
Si vous passez par San Francisco, j'espère que vous viendrez me voir pour qu'on passe du bon temps ensemble.
А мой друг, ребе, спросил меня, если я когда-либо попаду в Сан-Франциско... не посетил ли бы я этот дом и не сделал бы ему это одолжение.
Je... Ça ne va pas?
Ужасно говорить это, но я думаю если... если бы Дэн умер когда вы двое были во Вьетнаме, Папа смог бы вынести это.
C'est terrible de dire ça, mais je crois que si... si Dan était mort au Vietnam, papa aurait pu le supporter.
Но, если хочешь дружеский совет : на твоём месте я не доверял бы такого рода парням, шатающимся где попало, цепляющих девчонок на каждом пляже, а когда и сразу на двух.
Un conseil d'ami : à ta place, je me fierais pas à ce mec qui se balade qui drague une fille sur chaque plage quand c'est pas deux.
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Maintenant que c'est fini, je voulais vous demander si cela n'a pas joué... S'il y avait eu un grand nom du barreau à ma place...
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Mais je voulais continuer en raison de mon amour du cinéma. Cela m'était difficile.
О том, что было бы, если бы ты сидел в этих кустах,.. когда я разговаривал с Анжелой.
Si vous étiez dans les buissons, au cours de la conversation avec la récente Angela...
Если бы этот аудит случился, когда этой женщины еще не было я бы убил его.
Si cette femme n'était pas venue à mon secours, j'aurais tué cet homme.
Если бы ты был в возрасте, когда у тебя пробились бы первые усики, я пошла с тобой не задумываясь.
Si t'étais assez grand pour avoir 3 poils au menton, je sortirais tout de suite avec toi.
Я... я просто хотел... когда я был здесь... Послушай, ты знаешь так же хорошо, как и я, что я никогда бы не выпустился, если бы ты
L'étudiant que j'étais n'aurait, nous le savons tous les deux, jamais eu son diplôme si...
Было бы 4 гола если бы я не поскользнулся когда бежал с 3й базы.
J'ai presque fait quatre retours mais j'ai glissé avant la 3e base.
Мне вот интересно, был бы он столь же очарован, если бы ты выглядела так, как в последний раз, когда я тебя видел?
Je me demande s'il aurait la même fascination s'il vous avait connue sous votre aspect précédent.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Si j'avais su qu'elle était lesbienne, je n'aurais pas rompu.
Если бы я только мог знать, что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, я бы придумал сказать что-нибудь получше.
Si j'avais su que c'était la dernière fois que Bubba et moi on parlait, j'aurais dit quelque chose de mieux. - Salut, Bubba.
В следующий раз, когда Вы вздумаете симулировать здесь, на моем отделении, я был бы чертовски признателен, если бы Вы не дословно цитировали этот Общий учебник по неврологии.
La prochaine fois que vous voudrez simuler dans mon service, Je vous serais reconnaissant de ne pas vous plaindre en citant directement un Traité Général de Neurologie.
- Сказать, что я помню что-то, когда я не помню? - Все, что я говорю, это что если б ты смог вспомнить, мы бы его прижали.
C'était la personne de l'assistance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]