Если бы я считал перевод на французский
59 параллельный перевод
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад. - Кто?
Si j'avais cru vos remarques dignes d'une réponse, député Pinckney, soyez sûr que vous auriez entendu ma voix, il y a longtemps.
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Si je le voyais comme un handicap, je te laisserais le saquer. C'est pas le cas.
Если бы я считал его "разумным" врачом, никогда бы не взял его на работу.
Si je pensais qu'il était "raisonnable", je ne l'aurais pas embauché.
Если бы я считал, что ты напортачил из-за того, что был пьян, я бы уволил тебя.
Si j'avais pensé que vous aviez merdé car vous étiez bourré, je vous aurais viré.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Croyez-moi. Si cette guerre en valait la peine, je vous soutiendrais. Je le ferais.
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, si je pensais que je n'étais pas la bonne personne pour faire cette opération, je ne la ferais pas.
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста
Si je pensais que vous aviez plus d'1 pour cent de chances de réussir...
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись.
Si je pensais menacer cela, je partirai et ne vous reverrai plus jamais.
Если бы я считал, что их свобода слова под угрозой, Я бы защищал их.
Je défendrais leur liberté d'expression si elle était menacée.
Я всё понимаю, но меня бы здесь не было, если бы я считал, что не справлюсь с работой.
J'ai compris, mais je ne serais pas là si je ne pensais pas que je puisse faire du bon travail.
Том, если бы я считал, что тебе нужно о чем-то знать, я бы рассказал.
Si je pensais qu'il y avait quoique ce soit que tu devrais savoir, je te le dirais.
В конце концов, если бы я считал только спокойные вечера, у нас даже одного бы не было.
Après tout, si je comptais seulement les dîners tranquilles, nous n'en aurions aucun.
Если бы я считал ее трофеем, я не стал бы рисковать ради нее жизнью.
Je ne risquerais pas ma vie pour quelqu'un que je vois comme un butin.
Поверь, если бы я считал, что хоть минутку могу провести вне архивов, то я бы поехал.
Crois-moi, si je pensais pouvoir échapper une seule minute aux archives, je viendrais.
Если бы я считал все обещания, мне бы понадобилось пара зонтов. ( обещания - Rain checks )
Si j'avais compté les autres fois, je serais riche.
Разве я просил бы тебя об этом, если бы не считал тебя практически своей женой?
Je te demande ça car je te considère comme ma femme.
Если бы я так не считал, меня не было бы здесь сейчас.
Si je ne souscrivais pas à cela, je ne serais pas ici.
Если бы Баран считал, что команда должна знать, я уверена, он бы рассказал.
Si Baran pensait que l'équipage devrait savoir, il le dirait.
Я не проделал бы весь этот путь сюда, если бы считал иначе.
Je ne serais pas ici si je ne le croyais pas.
Я всегда считал, что если бы женщины управляли миром, было бы меньше войн.
Plus de dirigeantes, ce serait moins de guerres!
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Effectivement, j'en conviendrais si je croyais qu'il allait réellement mourir dans 6 semaines, or ce n'est pas le cas.
Если бы у меня так варила голова в цифрах, я бы тоже считал карты.
Si j'avais ta tête, je compterais les cartes.
Я потратил бы на поиски тысячи лет, если бы считал, что его можно найти.
J'aurais poursuivi les recherches des siècles, s'il y avait eu un espoir.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
Mme Cartman Lui et Butters s'entendent vraiment bien. Mme Stotch
Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
Je ne vous le proposerais pas si vous n'aviez pas les qualités requises.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
Si j'avais la chance d'avoir raison et de voir un médecin du privé mourir de sa propre stupidité, j'appellerais ça une victoire totale.
Я бы спустился с тобой даже в царство Аида, даже в Британию, если бы считал, что мы имеем право.
J'irais aux enfers d'Hadès avec toi, en Bretagne même, si on en avait le droit.
Я люблю тебя, Эми, и я бы никогда не сказал тебе так поступить, если бы не считал, что так будет правильнее.
Je t'aime Amy et je ne t'aurais jamais dit de faire ça si je ne pensais pas que c'est la bonne chose à faire.
Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца...
Le Capitaine Martin a pensé, et j'étais de son avis, que sa fi... sa sœur, plutôt, avait mal cerné le jeune homme, si tu me suis bien, et qu'elle saurait le tolérer pour...
Ну, может, ты бы не считал, что я пугающая, если б я была больше похожа на Веронику.
Tu me trouverais moins dérangeante si je ressemblais plus à Veronica?
Шарлотта, ты же меня знаешь. Ты же знаешь, я не стал бы этого делать для нее, если бы не считал это правильным.
Tu sais que je ne le ferais pas si je ne pensais pas que c'était juste.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Ouai, si j'y croyais, il faudrait me planter un pieu directement dans mon cœur.
Слушай, я бы сам вручил тебе патроны, если бы считал, что от моего убийства тебе станет лучше. Не станет.
Je chargerais moi-même les balles, si je pensais que me tuer vous permettrait d'aller mieux.
Стал бы я задавать вам вопросы, если бы считал вас подозреваемой?
Je serais avec vous ici, si je le pensais?
Но я думаю, я бы считал мою отставку более "привлекательной", если Совет поддержал бы эту дружескую просьбу.
Mais je suppose que je trouverais ma retraite perpétuelle plus séduisante, si le Conseil m'accordait cette requête amicale.
Я бы не считал правильным продвижение если бы ты не была его частью
Je ne voudrais pas faire ça sans que tu n'y participes.
Если б я так считал, я бы никогда не открыл дверь.
Je le sais. C'est pour ça que j'ai ouvert la porte.
Если бы я сохранил это в себе, то это была бы просто загадка, но я открывал свой рот, потому что считал что так будет лучше.
Si je l'ai gardé pour moi, alors ça serait juste un casse-tête, mais j'ai ouvert ma bouche parce que je pensais qu'il était plus
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
Je pensais que l'amour était juste quelque chose que les idiots pensaient ressentir, mais cette femme a une emprise sur mon coeur à laquelle je ne peux résister, même si je le veux et il y a eu des moments où je voulais résister.
Шериф, я бы не стал вас беспокоить, если бы не считал, что у вас серьёзная проблема.
Shérif, je ne vous aurais pas dérangé si je ne pensais que vous aviez un sérieux problème entre les mains.
Я бы не пришел, если бы не считал... Она - моя дочь, и я люблю ее.
Je ne serais pas venu si je ne pensais pas... c'est ma fille et je l'aime.
Я бы не позвонил Харди, если бы считал, что у меня есть выбор.
Je n'aurais pas demandé à Hardy si j'avais eu une autre option.
Я хотел сказать, что если бы эти дети занимались ММА, то я считал бы их крутыми и не доставал бы их.
Peut-être si ces enfant étaient plus à fond dans les sports de combat, j'aurais pensé qu'ils étaient cool et je les aurais laissé tranquille.
Я бы не стал тебя беспокоить, если бы не считал, что это важно.
Je ne te dérangerais pas avec ça si je ne pensais pas que c'était important.
И если бы я держал твою руку и считал до трех...
Et si je tenais ta main et comptais jusqu'à trois...
Если бы я не считал, что люди могут измениться, я бы не занимался этой работой.
Bien, si je ne pensais pas que les gens pouvaient changer, je ne ferais pas ce travail.
Глен, если бы я смог чем-нибудь помочь... 20 лет назад я считал себя довольно хорошим физиком, потом ты пришёл ко мне в кабинет.
Glen, si je peux faire quoi que ce soit... 20 ans auparavant, je pensais être un bon physicien, et tu es entré dans mon bureau.
Я бы не делал этого, если бы не считал, что могу выйграть.
Je ne le ferais pas si je ne pensais pas que je pouvais gagner.
Слушай, Дункан, я бы не вываливал все это на тебя, если бы сам не считал это каким-то сумашествием, просто... смотри...
Écoutez, Duncan, je vous aurais jamais raconté tout ça si je trouvais pas ça complètement dingue, mais... Voilà!
Я бы этого не делал если бы не считал, что могу победить.
Je ne le ferais pas si je pensais perdre.
Ты знаешь, меня бы здесь не было, если бы я не считал это правильным решением.
Tu sais, je n'aurais pas été ici à moins de penser que c'était le bon appel.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72