Если тебе когда перевод на французский
537 параллельный перевод
И если тебе когда-нибудь понадобится помощь, можешь на меня рассчитывать.
Tu peux toujours compter sur moi.
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь... Ферриса Бьюллера, то ты вряд ли на нее сможешь рассчитывать? Сука бессердечная.
Si un jour, t'as besoin de Ferris Bueller qu'est-ce que tu feras?
Если тебе когда-нибудь надоест бить баклуши, ты можешь поработать официантом.
Si un jour, t'en as marre de fainéanter, tu pourras devenir serveur.
Если я когда-нибудь узнаю, что ты мне врешь... то все остальное тебе покажется цветочками.
Si je t'attrape à mentir, ce n'est rien à côté de ce qui t'arrivera.
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
J'ai été fou de faire ça mais si vous m'aviez souri, j'aurais fait n'importe quoi pour vous.
Если я поверю тебе и смирюсь со всем, то у тебя будет нечто, ты сможешь использовать, когда захочешь.
Si je le faisais, tu aurais barre sur moi et tu en profiterais.
Тут ты говоришь тогда, когда тебе позволяют говорить! - Если тебе чего надо, то подними свою руку и жди.
Ici, on parle que quand on y est autorisé.
Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, мой Liebchen, я буду рада...
Si tu as besoin de moi, mon Liebchen, je...
Однако, думаю, тебе было бы неприятно, если бы он просто взял у тебя деньги, без намерения когда-либо вернуть долг.
Et tu serais aussi embarrassé s'il acceptait ton argent sans avoir l'intention de te rembourser.
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь. Если спать весь день, никто не уснет.
Si tu m'indiques l'instant précis où tu t'es endormie puis levée, le nombre de fois où tu t'es réveillée et combien de temps, je te dirai exactement...
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины? Причины?
Pour quelle raison?
Я подумала, что будет лучше, если я подарю его тебе, когда мы останемся одни.
Je préférais vous l'offrir quand nous étions seuls.
Но если ты мне подаришь часок, Об этом деле на досуге мы Поговорим. Когда тебе угодно.
S'il se présente un moment propice, nous parlerons de cette affaire, si vous m'accordez le temps.
если я когда-нибудь тебе понадоблюсь, просто сними трубку, и я тут же приеду.
Gloria... un dernier mot... Je n'ai pas changé d'adresse. En cas de besoin, appelle-moi.
И в тебе что-то меняется, когда пересекаешь границу в другую страну. Это захватывает, даже если страна находится по соседству.
Traverser la frontière et arriver dans un autre pays est excitant, même s'il s'agit du pays voisin.
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала. И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Tu es la plus fidèle des femmes, et c'est parce que j'ai confiance que je peux affronter Ryker.
Помнишь, что я тебе когда-то сказал, если мне будет угрожать опасность?
Tu te rappelles ce que je t'ai dit, si j'étais en danger?
- Когда вернемся, если выдастся такой же хороший денек, как сегодня, я тебе скажу! - Спасибо.
La prochaine belle journée, on y va et on te prévient.
Когда я вернусь через год, если ты все еще будешь любить меня, клянусь тебе, мы будем счастливы.
À mon retour, dans un an... si tu m'aimes encore... je te le jure, nous serons heureux.
Сейчас, когда мы в открытом море, я могу раскрыть тебе наш секрет, если хочешь.
Maintenant que nous sommes en mer, je peux partager notre secret, si vous êtes intéressée.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Si ça doit te rassurer, je te ferai la liste complète des femmes que j'ai connues.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Quand je t'aidais, tu étais content, non! Tu dois me dire quelque chose!
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
Quand je suis venu, vous deviez nous être inconnu, bien que je ne sois pas sûr que je vous aurais contacté même si je l'avais pu.
Последний раз тебе говорю друг, если я тебя когда-нибудь уроню, тебе потребуется много помощи чтобы снова подняться.
Si je te flanque par terre, il te faudra des renforts pour te relever.
Если когда-нибудь тебе станет нестерпимо одиноко... Отправляйся искать волшебный город Тар.
Si jamais tu te sent trop seul, cherche la ville magique de Tar.
- Сандэнс, когда мы закончим, и если я останусь жив, мы будем тебе рады.
- Sundance, quand on aura terminé, s'il est mort, tu pourras rester.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Je vous ai parlé de la garnison et vous avez dit que si je n'avais pas été nonne, vous auriez dit adiós.
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными! Да стоит ли раздражаться из-за такой замарашки Золушки.
Et fais attention à toi si je vois un signe de toi quand le Roi sera là! Ne sois pas si en colère, c'est juste cette craseuse de Cendrillon!
Я помогу тебе, если ты высвободишь меня, когда придет мой час.
Je t'aiderai si, le jour venu, tu me délivres.
Когда-нибудь я их тебе покажу. Если доживешь.
J'aimerais te les montrer un jour... si tu sors vivant de tout ça.
Когда журналист говорит редактору по заданиям, что, возможно, он напал на большое дело, редактор по заданиям в таких случаях отвечает : "Даю тебе 48 часов, парень, и если не будет хорошего материала, выгоню взашей".
Le jour où un journaliste dit à son patron qu'il est peut-être sur ce qui est peut-être un gros coup, son chef est censé lui dire "Tu as 48 heures et reviens avec du bon boulot, il y va de ta place."
Если можешь доверять себе, когда все сомневаются в тебе ". Я маленький человек. Я маленький человек.
Moi, je peux pas, je suis un petit homme.
Если ты не узнаешь меня, когда увидишь в следующий раз... я буду давать тебе поджопники аж до самой Польши.
Comment ça? Longe la plage pendant un jour et demi et tu seras arrivé.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Maintenant, foutez le camp d'ici.
и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c'est moi qui te rembourserai quand je repasserai.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
Et s'il décide qu'il tient à toi, dès que tu seras sûre de toi, tu le plaqueras.
А сейчас прочь с моей дороги, или я надену тебе твои яйца вместо сережек! Клянусь богом, если ты меня когда-нибудь тронешь- -
Maintenant fous le camp ou je me fais des boucles d'oreilles avec tes couilles!
Если я когда-нибудь тебе понадоблюсь, Диана, просто дай мне знать, и я буду рядом.
Si un jour tu as besoin de moi, appelle-moi, je serai là.
Но когда приходится зависеть от друзей – что если тебе придётся искать другое место – будешь ли ты со мной?
Mais si tu devais demander à un ami ou je ne sais pas si on devait se voir quelque part, dans des endroits impossibles, tu viendrais quand même avec moi?
Когда захочу, тогда и куплю! Если до этого не отрежу тебе яйца!
comme toi, si je t'ai pas fait couper les couilles avant.
Если ты хочешь когда либо увидеть Звезду... тебе лучше сейчас пойти с нами.
Si tu tiens à la revoir, suis-nous, maintenant.
Если он сейчас не поспит,.. ... то проснётся и будет просить есть, когда надо будет спать. - Когда тебе надо будет спать.
S'il ne fait pas la sieste il se réveillera et voudra manger à l'heure de dormir.
Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным.
N'importe qui avec autant de conflits que Tom... même s'il semble être quelqu'un de bien, il est préférable de ne pas le fréquenter.
Да ну тебя, Эд. Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти".
Ed, si tu me dis que tu es de nouveau amoureux... rappelle-toi qu'on t'a fait demander en mariage, la caissière... de l'Hyper qui t'avait tant plu.
"чем ты занимаешьс €, когда повзрослел? " ы выт € гиваешь тот слой, который тебе больше нравитс €, и это твоЄ собственное дерьмо, если так можно выразитьс €.
Et quand tu vieillis... tu choisis ta connerie... et c'est la tienne.
Тебе бы лучше припомнить все молитвы, если ты их когда-либо слышал!
Tu ferais mieux de dire tes prières!
и... я говорил тебе, что если ты когда-нибудь станешь капитаном креветочного судна, то я буду твоим первым помощником. Ну и вот я здесь.
Et je t'avais dit que si tu étais un jour capitaine de crevettier, je serais ton premier matelot.
Если ты не будешь отвечать, когда я обращаюсь к тебе, я тебе всю задницу распинаю. Понятно, остолоп?
Si tu ne réponds pas quand je te parle, je vais te foutre mon pied au cul!
Когда бы это ни было, позови меня, если я тебе буду нужен.
Que ce soit le jour ou la nuit, je suis à tes ordres.
Мой брат говорит, что если ты когда-нибудь заглянешь на Цестус III, он обеспечит тебе местечко на скамейке запасных.
Si un jour tu vas sur Cestus III, il t'obtiendra la meilleure place.
Если неприятно, когда о тебе много говорят
" Nous ne sommes jamais plus en accord avec nous-mêmes
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе есть 39
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе есть 39