Забудьте это перевод на французский
146 параллельный перевод
И не забудьте это! Спасибо.
Merci.
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
Ne m'appelez pas Monsieur le Commissaire.
О, забудьте это.
BEN : Oubliez.
Забудьте это письмо. - Сесилия...
Oubliez cette lettre.
ќ, господи. " олько забудьте это!
Laisse tomber!
Забудьте это. Только повторяйте за мной, Росс :
Répétez après moi :
Нет, нет. Забудьте это. Это ужасно.
C'est nul!
Забудьте это. Они собираются сидеть на этом 50 лет.
Ils vont s'asseoir dessus.
О, не забудьте вот это.
Et n'oublions pas ceci.
Не за что. Забудьте про это.
- Allez prévenir votre épouse.
Только держитесь от нее подальше. Забудьте все это.
Mais laissez tomber.
Не забудьте, мистер Поттер, что этот якобы сброд - это большинство, которое работает, платит, живет и умирает.
Cette populace dont vous parlez, ils font la plupart du travail et du financement de la communauté. Ne méritent-ils pas de travailler, payer, vivre, mourir dans un logement décent?
- Это твои деньги, Джордж. - Забудьте.
Mais c'est votre argent personnel.
Забудьте про это - и вы сможете остаться.
Renoncez, vous pourrez rester.
Забудьте об этом. Точно так же, как это сделаем мы Сэмми, я и Дженнифер Роджерс.
Oubliez ce qui s'est passé... tout comme Sammy et moi et Jennifer Rogers le feront.
Какая иная сила? Забудьте сейчас про это.
Si d'autres forces ne nous tuent pas.
Не забудьте, Мэрион, это идеальное платье для вас.
J'ai la robe qu'il vous faut.
Если это связано с такими трудностями, забудьте.
Laissez-le donc tomber.
Не забудьте, мужики, это на пятерых- -
N'oubliez pas, mes amis, envoyez cinq...
Друг мой, забудьте об этой проклятой записке.
Oh, mon cher ami, oubliez ce message idiot.
- Не забудьте, что это - было внезапное нападение. - М-р Стайлс,
- C'était une attaque sournoise.
Не забудьте, это важно.
- De rien. - N'oubliez pas, c'est urgent.
Забудьте это.
MEDOK :
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Oubliez toute rancoeur à son égard comme moi-même je l'ai fait
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Oubliez toute rancoeur contre lui, comme je l'ai fait moi-même
О, пожалуйста, забудьте про это. - Так, номер?
Et une chambre?
Да, но это неважно, забудьте.
Oui, peu importe.
забудьте свою ненависть к Массиньи, это, на самом деле, ниже вашего достоинства.
Oubliez votre haine pour Massigny. C'est réellement indigne de vous.
Забудьте про стены. Это монастырь, а не дворец.
Oublie ça C'est un couvent, pas un palace.
Забудьте это.
C'est trop tard.
Забудьте. Это слишком неудобно.
- Non, c'est trop gênant.
Не забудьте заплатить этой шлюхе за меня.
N'oubliez pas de payer cette putain pour moi.
Забудьте уже про это растение, договорились?
Oublie le placard, OK?
Нет, забудьте, это мне совсем не интересно.
Laissez tomber! Ça ne m'intéresse pas.
Да, но забудьте, что я это сказал. Мастер.
- Non, je n'ai rien dit.
Как это, забудьте про деньги?
Ce que je fais?
Но если нет, то уясните себе следующее : забудьте про Армию 12-ти Обезьян. Это были не они.
Mais si c'est vous autres, oubliez les Douze Singes, ça ne vient pas d'eux.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Car si vous ne l'êtes pas, y aura ni engueulade ni licenciement. Mais au premier pet de travers, je vous tue.
Забудьте всё это, Кэтрин.
Libérez-vous de tout cela.
Возвращайтесь туда, откуда пришли, и забудьте про это место.
Retournez d'où vous venez et oubliez cette planète.
Знаете... Оставьте себе этот чек и забудьте об этой истории. Я Вас больше не побеспокою.
Alors... gardez le chèque.
Забудьте, это отвлекающий маневр.
C'est une diversion.
Не забудьте все это сложить назад в шкаф.
Remettez tout dans la penderie, d'ac?
- И не забудьте, это вам на удачу.
N'essayez pas d'obtenir un jour de travail sans jeton.
Забудьте об этом, это бесполезно.
Ça ne sert à rien.
Забудьте, дружок, об этой зверюге.
Ne vous mettez plus en peine de cette Bête.
Забудьте про всю эту ерунду с евреями. Теперь это не актуально.
Laissez tomber les Juifs, ce n'est plus porteur.
- Забудьте. - Послушайте, это редкость, когда я признаю свою неправоту, так что вы можете воспользоваться этим, пока не поздно.
Une relation est hors de question.
Да забудьте всё это!
Oubliez ça.
Не забудьте сказать вашей принцессе, чтобы она это выпила все и сразу.
Dites à votre princesse de boire tout d'un coup.
Взяли свои подстилки, и не забудьте про растяжку, если будете повторять это дома.
Emportez votre tapis Libérateur. Et n'oubliez pas vos étirements avant d'essayer à la maison.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690