Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Занимаясь тем

Занимаясь тем перевод на французский

23 параллельный перевод
Почему бы тебе не потратить время, занимаясь тем, чем тебе бы хотелось.
Pourquoi ne pas passer du temps A faire tout ce que tu penses devoir faire?
Все остальные могут пригнуться и спрятаться, занимаясь тем, что хотят.
Et tous les autres, ils peuvent esquiver, se cacher, faire tout c'qu'ils veulent.
Мы работаем внутри сообщества инвалидов, занимаясь тем, на что нет времени у обычной мафии.
On agit à l'intérieur de la communauté des handicapés, on récupère les restes de la vrai Mafia qui ne servent plus.
- Если бы я был доктором, занимаясь тем же, чем Вы, и был бы убежден, что оно действительно работает... я бы бросил всё и очень постарался это продемонстрировать и получить Нобелевскую премию по физике.
Leurs performances sont équivalentes aux probabilités dues au hasard.
По крайней мере, она умерла занимаясь тем, что любит, Мам.
Au moins elle est morte en faisant ce qu'elle aimait, Maman.
Там, занимаясь тем, что правительство считает незаконной деятельностью,... а мы называем попыткой мужчины прокормить семью, продавая самогон ты должен всегда быть начеку.
Là-bas, si le gouvernement fédéral appellait ça des "activités illégales" nous, on disait "gagner sa vie" en vendant de l'alcool, c'est bien de garder les pieds sur terre.
Мой мальчик будет счастлив, занимаясь тем, что ему нравится!
Mon fils va être heureuse de faire quelque chose qu'il aime!
Пап, твоя сексуальная жена, которая училась ходить, когда тебе было 30 лет, беременна ребенком, которого ты зачал, занимаясь тем, за что большинство бы мужчин могло убить.
Papa, ta superbe femme qui apprenait à marcher quand tu avais 30 ans est enceinte d'un enfant que tu as conçu ce que beaucoup d'hommes tueraient pour le faire
Я пропустил Рождество, выпускные, дни рождения и все остальное, занимаясь тем, что мы делаем.
J'ai loupé des Noëls, des remises de diplôme, des anniversaires et tout le reste en faisant ce que l'on fait.
Если уж помирать, то занимаясь тем, для чего был рождён.
Si je meurs, je mourrai en faisant ce dont je suis né pour.
Если уж умирать, то занимаясь тем, для чего был рождён!
Si je dois mourir, que ce soit en faisant ce pour quoi je suis né.
Разве ты не должен отдыхать где-то на пляже, занимаясь тем, что обычно делают чистильщики на пенсии? Мне это наскучило.
Tu devrais pas être sur une plage quelque part, à faire ce que fait un nettoyeur?
И потом провести следующие четыре года, занимаясь тем, что ты любишь с тем, кого ты любишь.
ou... tu pourrais prendre une année de repos. Et passer les quatre prochaines années à faire ce que tu aimes avec les personnes que tu aimes.
- Он умер, занимаясь тем, что любил.
- Il est mort en faisant ce qu'il aimait.
Когда ты очнёшься, я хочу, чтобы ты знала, что я прожил свою жизнь занимаясь тем, для чего был рождён.
Hey. Quand tu te réveilleras Je veux que tu sache que j'aurais passé ma vie à faire exactement ce que je pensais être né pour faire.
Но они умрут по уши в долгах, занимаясь тем, чем никогда не хотели заниматься.
Mais ils vont mourir submergés par les dettes en faisant des choses qu'ils n'ont jamais voulu faire.
А потом месяц, неделю, день спустя они снова на свободе, занимаясь тем же...
Et un mois, une semaine, un jour plus tard, ils refont les mêmes choses dans la rue.
Например, кто-то ловит пулю, занимаясь тем, чем не должны бы...
Alors, quelqu'un se fait tirer dessus en faisant ce qu'il ne devrait pas...
Занимаясь тем, чем ты занимаешься, в той среде, в которой ты этим занимаешься, мы подумали, что возможно- -
Vu ton métier, ton univers, on a pensé que...
Нет. Но нас может успокоить тот факт, что теперь он в раю, занимаясь тем, что он любил делать больше всего.
Mais pour vous consoler, dites-vous qu'il est au paradis.
Ты наверняка нашел тысячу рациональных объяснений этому, Но факт остается в том, что ты уволил меня, чтобы я могла провести остаток моей жизни занимаясь именно тем, чем я хочу заниматься.
Tu peux le rationalisé dans une centaines de manières, mais le fait est que tu m'as viré pour que je sois obligé de passer le reste de ma vie à faire exactement ce que je veux.
И он ушел занимаясь любимым делом... тем, чем должен был заниматься.
Il est mort en faisant ce qu'il aimait. Ce qu'il devait faire.
Я наслышан об одной истории, вам было 15 лет, ваш брат Данте задолжал букмекеру и не мог расплатиться по счетам, тогда вы отдали ему все деньги, которые заработали тем летом, занимаясь доставкой пиццы, чтобы помочь ему.
J'ai entendu une histoire sur comment, quand tu avais 15 ans, Ton frère Dante devait de l'argent à un bookmaker mais il ne pouvait pas payer ce qu'il devait, alors tu lui a donné tout l'argent que tu avais gagné cet été là en livrant des pizzas pour l'aider.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]