Заходит перевод на французский
1,072 параллельный перевод
Да. Иногда он заходит слишком далеко.
Non, il est trop borderline.
Итого шесть. Главный МИГ заходит в зону досягаемости.
Ça en fait 6!
Завтра велика вероятность херовой погоды, потому что с севера заходит сраный циклон.
Demain, persistance du chiant, avec front pisseux venant du Nord.
Рассвет в 7.22, закат в 16.28. Луна встаёт в 19.04, луна заходит в...
Lever du soleil 7 h 22, coucher 16 h 28, lever de la lune 19 h 04, coucher...
Заходит в бар с огромной горстью говна в руке и говорит : "Гляньте, во что я чуть не наступил!"
II rentre dans un bar une merde dans la main et il dit : "J'ai failli marcher dedans!"
- Нет, его собака к нам не заходит.
- Non, son chien ne vient pas ici.
И когда разговор заходит о деньгах, тьi понимаешь в этом больше других.
Et il faut savoir mieux manoeuvrer que les copains quand on discute de pognon.
Если речь заходит о боксерах, белый лезет со своим Рокки Марчиано. Все время, все время.
Chaque fois que je parle de boxe, un Blanc doit mentionner Rocky Marciano.
" Идём, друзья. Не поздно новый мир искать, Ведь мне назначено судьбою плыть туда, куда заходит солнце,
"Allons mes frères, partons en quête d'un nouveau monde et j'ai pris pour but l'horizon de la mer, du couchant."
Слава богу, солнце заходит.
Dieu merci, le soleil se couche.
Никто сюда не заходит, пока не прибудут криминалисты.
Je ne veux personne ici jusqu'à l'arrivée des médecins légistes. Compris?
Мы с ребятами собирались войти, но получили приказ по радио что никто ни при каких обстоятельствах внутрь не заходит.
- Non. On y allait... quand on a reçu l'ordre par radio de ne laisser entrer personne.
- Сэр, он заходит им за спину.
- Il s'approche d'eux par derrière.
Скажи, где "Медждународная Амнистия", когда речь заходит обо мне?
Écoutez! Où est Amnesty International quand il s'agit de moi?
Кто-нибудь заходит в палату?
Quelqu'un rentre dans la chambre?
Всех, кто уже на подходе или заходит на посадку, держать у внешних указателей.
Ceux qui sont déjà à l'approche, doivent rester en limite de zone.
Вот, сэр. Он заходит со стороны океана.
Il vient dans cette direction.
- Солнце заходит в 19 : 32.
Le soleil se couche à 19 h 32.
Полагаю уборщица нечасто заходит прибраться, так что...
Je suppose que la bonne ne vient pas souvent mettre de l'ordre alors...
Разве не удивительно, насколько разняться интересы людей, когда речь заходит об истории?
C'est fascinant de voir comme chacun a des pôles d'intérêt différents.
Этот корабль заходит в сектор 12-дельта-4.
Le navire entre dans le secteur 12, delta 4.
Просто когда речь заходит о моей семье, я реагирую немного остро.
Ma famille est un sujet sensible.
- Скажи ему пусть заходит.
Dis-lui d'entrer.
Я не могу сказать : " Человек заходит в бар со свиньёй.
" Un type entre dans un bar, un cochon sous le bras.
ѕит јмадессо заходит в мой клуб просто так?
Pete Amadesso débarque dans ma boîte, comme ça.
Когда разговор заходит о серьёзных вещах, ты начинаешь, как бы это помягче, увиливать, что ли?
Dès qu'on aborde un sujet un peu sérieux, tu... tu... tu te met à trémousser.
А потом кто-то знакомый заходит.
Et celui qui y va me connaît.
Как только дело заходит о деньгах... они отберут все у нас.
Tu sais comment sont les adultes. Surtout quand il s'agit d'argent. Ils nous le prendraient.
- Кто заходит в лифт в 1 : 30 ночи?
- Qui ça pourrait être à 1 h 30?
Женщина заходит в бар, у нее подмышкой - утка.
Une femme entre dans un bar, un canard sous le bras.
Мне нужно кое-что узнать о детективе Хонге, он заходит сюда?
J'enquête sur M. Hong.
Просим всех пассажиров пристегнуть ремни, самолет заходит на посадку...
Veuillez attacher vos ceintures pour la descente...
Заходит в бар.
Il entre dans le bar.
Баджорский инженер. Он регулярно заходит в магазин только для того, чтобы мне досадить.
Un ingénieur bajoran qui ne vient à la boutique que pour me harceler.
И красивая евреечка... с неприлично короткими шортами... заходит в аптеку.
Elle a ce genre de short obscène, au ras des fesses. Elle entre dans un magasin...
Но когда речь заходит о грубой силе...
Mais en ce qui concerne la force cruelle...
Он уже неделю не заходит.
Ça fait une semaine qu'il n'est pas venu.
Ты был прав, Стиг. Она не лежит в постели. Это заходит слишком далеко.
Tu as raison, Stig, elle ne tient pas en place.
Когда она заканчивает работу в 18 : 00, она обычно заходит в казино развеяться.
Quand elle finit de travailler à 1 8h, elle va se détendre au casino.
Он заходит в душ, и тут появляюсь я - его задница.
Il entre dans la douche, et là... je suis son cul!
И это заходит так далеко. Иди спать. Все кончилось.
Ce fauteuil s'incline tellement, qu'on s'y endort!
Парень заходит в бар подваливает к бармену и говорит..
Ce mec entre dans un bar... et va vers le barman :
Никто сюда давно не заходит.
De toute façon, personne ne vient ici.
Никто, кроме меня, сюда не заходит.
Personne n'entre ici à part moi.
Отделение "Бэ" заходит сзади, остальные - спереди.
Le peloton B passe par derrière, les autres, par de vant.
Чтобы выжить и достичь равновесия, жизнь стремится к размножению,... и постоянно изменяется, несмотря на то, что иногда заходит в тупик.
Or la vie se perpétue par la diversité et cela comprend la capacité de se sacrifier si besoin est.
Он заходит.
- Le voilà.
Третья команда Ц, заходит за забор, что на холме. В ней стрелок и наблюдатель Их замечает Ли Бауерс.
L'équipe C, derrière la palissade, domine la butte gazonnée.
Затем он спокойно заходит на второй этаж, да еще прямо на глазах патрульного Бэйкера.
et se présente, tout frais, au 1er, devant l'agent Baker.
Заходит за Соуша, который получил очко. Проходит за Батлером, который растянулся на земле.
Le décompte est de 2-0 contre lui.
Солнце заходит.
Le soir tombe .
заходите ещё 17
заходите 2459
заходите к нам 23
заходите в дом 22
заходите внутрь 60
заходи 4227
заходи как 31
заходим 260
заходишь 20
заходи сюда 25
заходите 2459
заходите к нам 23
заходите в дом 22
заходите внутрь 60
заходи 4227
заходи как 31
заходим 260
заходишь 20
заходи сюда 25