И скажите мне перевод на французский
278 параллельный перевод
посмотрите сами, посмотрите и скажите мне, была ли она слабоумной?
À vous de juger. Maintenant, dites-moi, est-ce qu'elle a l'air d'une malade mentale?
Не оставайтесь в стороне, и скажите мне, что вы ничего не можете сделать для него.
Ne me dites pas que vous ne pouvez rien faire.
Теперь, Сюзан, и вы, юная леди, попробуйте снова открыть эти двери, Я хочу, чтобы вы стояли за ними, и скажите мне, что снаружи, чтобы там не было, понятно?
Susan, et vous, jeune fille, si ces portes venaient à s'ouvrir de nouveau, je veux que vous soyez là pour me décrire tout ce que vous verrez dehors.
Я видел, что видел, или, может, это была галлюцинация, однако взгляните и скажите мне, что вы об этом думаете.
J'ai vu ce que j'ai vu. A moins que je n'ai eu une hallucination. - Regardez.
И скажите мне, не выходила ли Мисс Фергюссон из отеля?
Mlle Fergusson a-t-elle quitté le hall?
Но вы слишком красивы для няни, и скажите мне, ваши туфли забавные, но у вас очень волосатые ноги, как для няни.
Mais vous êtes très jolie pour une baby-sitter et dites moi, elles sont rigolotes vos tennis, mais vous avez des jambes poilues pour une baby-sitter!
Откройте рот и скажите мне, что делать с беспорядком в этой стране.
Ouvrez la bouche et dites-nous comment rétablir l'ordre au pays.
И скажите мне, что я и что я могу сделать?
Toi aussi, tu vas me dire ce que je peux faire et pas faire?
Теперь посмотрите вокруг и скажите мне, что вы видите.
Maintenant, regardez autour de vous et dites-moi ce que vous voyez.
Вы только скажите мне ваше имя и номер телефона, и когда он будет чувствовать себя лучше, он вам позвонит.
Donnez-moi vos nom et numéro de téléphone, et dès qu'il ira mieux, il vous appellera.
Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском языке — и я буду счастлив.
Ô noble Catherine, si vous m'aimez avec votre coeur français, je serai ravi de vous entendre l'avouer dans un anglais timide.
Когда ваш взор, в посев времён проникнув, Грядущих всходов зёрна различит, Скажите мне. О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Si vous lisez les semences du temps, et savez quel grain croîtra, quel autre non, parlez-moi, qui ne mendie vos faveurs ni ne crains votre haine.
Скажите мне, мистер Мид, Вы думаете, что Бэкэлис был настолько пьян... что он пошел вниз по пирсу, ударил сам себя, и упал в реку?
M. Mead, Backalis pouvait-il se saouler, tomber, se blesser et basculer dans le fleuve?
Посмотрите на меня. Посмотрите мне прямо в глаза и скажите...
Regardez-moi dans les yeux et répondez-moi.
А теперь, мистер Кэплен, скажите мне, кто вы и что вам нужно?
M. Kaplan, qui êtes-vous et que désirez-vous?
Если я слишком много беру, пожалуйста, скажите мне, и я поговорю с агентам.
Si vous trouvez le loyer excessif, dites-le-moi. Nullement.
Но говорю вам заранее, напрасно стараются. Если вы и впрямь хотите мне помочь, скажите этому вашему следователю, ничто на свете не заставит меня платить его присяжным.
Si vous voulez me faire plaisir, dites à votre juge... que jamais je ne donnerai d'argent à des fonctionnaires prévaricateurs.
Вы мне скажите только, куда ходить и стрелять куда?
Dites-moi seulement où je dois aller, tirer où?
Скажите обо всем мексиканцам и пожелайте им удачного путешествия домой... желаю вам приятньIх вьIходньIх, надеюсь вьI мне тоже желаете.
Je dois encore voir... nos ouvriers mexicains pour leur souhaiter un bon retour. Passez un bon week-end, et souhaitez m'en autant.
Скажите мне, где он, и его перевезут.
DOCTEUR : Dis-moi où c'est et je le transfèrerai. BLADE :
( Женщина ) Если вам мешает музыка, только скажите мне, и она прекратится.
Si la musique vous gêne, dites-le-moi, on l'arrêtera.
И скажите Фултону, пусть придет ко мне.
Ne bougez pas!
- И просто скажите мне, где её найти?
Et vous allez me dire où elle se trouve!
Скажите мне кое-что... как Малврэй и ваш отец продали водный департамент?
Vous êtes-vous mariée avant ou après que Mulwray et votre père vendent?
Если же нет, то скажите мне, и я заплачу вам за картину.
Si vous n'en voulez plus, je vous rembourserai le tableau.
Мадам, скажите мне все, ЧТО ВЫ ХОТЕЛИ, и я передам это вашему супругу на языке, предписанном правилами.
Madame, dites-moi ce que vous vouliez etje le communiquerai à votre époux dans la langue réglementaire.
Дамы и господа! Скажите мне, все ли вы прекрасно проводите время?
Et maintenant mesdames et messieurs, tout le monde a bien passé une dernière soirée formidable?
Тогда скажите мне, как чернокожий, в такой одежде мог просто войти и болтаться тут, а у него никто ничего не спросил?
Alors dites-moi un peu comment un type comme moi peut rentrer et fouiner partout sans être inquiété?
Тогда и вы скажите мне, как может христианин прийти к Богу?
Dites-moi comment un chrétien peut venir à Dieu?
И если я буду работать недостаточно, просто скажите мне и я буду работать лучше.
Si je n'en fais pas assez à vous de me le dire!
Скажите мне, как и откуда появилась эта коробка конфет?
Quand et comment le paquet est parvenu à Mlle Buckley?
Я знаю, что вы в курсе где они, так что... скажите мне... прежде чем я нанесу вред и вы не сможете уйти отсюда.
Je sais que tu sais où ils sont, alors... dis-le-moi, avant que je t'esquinte à vie.
Скажите мне, кто вы и что вы делаете на этом корабле, или я убью вас прямо здесь.
Dis-moi qui tu es et ce que tu fais sur ce vaisseau ou je te tue sans attendre.
Так скажите мне, как вы можете смотреть на обыкновенного человека Невинного парня с детьми, а потом взять и застрелить его?
Comment pouvez-vous regarder... un innocent avec des gosses... et puis le tuer?
Скажите мне раз и навсегда ваша сестра и мистер Уиллоби действительно женятся?
Dites-moi une fois pour toutes. Est-ce que tout est proclamé entre votre sœur et M. Willoughby?
Скажите мне раз и навсегда - вы помолвлены с ним?
dîtes-moi une fois pour toutes, êtes-vous fiancée à mon neveu?
Одо, просто скажите мне, что я должен знать, и покончим с этим.
Dites-moi ce que je veux savoir et le calvaire prendra fin.
Скажите мне, сэр, неужели Вы и впрямь думаете, что Ван Бюрену есть дело до одиннадцатилетней девочки с диадемой?
Dites-moi, croyez-vous un instant que Van Buren s'intéresse aux caprices d'une fille de onze ans qui porte une tiare?
Скажите мне, как поступить, и я внемлю вам.
Dites-moi quoi faire et je le ferai.
Скажите мне своё полное имя и номер страховки.
Il me faut votre nom et votre numéro de Sécurité sociale.
Возможно, они подключены к мощному, сверхчувствительному каналу. И что я делаю посередине, скажите мне, что я делаю посередине.
Et qu'est-ce que je fiche là en plein milieu?
Скажите ей, что мне нужно срочно выезжать на Фиджи и я ей позвоню, когда приеду.
Je pars pour les Fidji. Je l'appellerai de là-bas.
Скажите мне что вам нужно, запишите, И передайте его Винсенту.
Faites une liste et donnez-la à Vincent.
Скажите мне если бы вам пришлось выбрать, если бы перед вами стоял выбор вы представляте, как она где-то живет xорошей, счастливой жизнью но вы не знаете и никогда не узнаете или самое xудшее - правда.
Vous pouvez me dire... si vous aviez le choix... Si vous étiez forcée de choisir... entre l'imaginer quelque part dans la nature... profitant de la vie, heureuse... mais sans savoir... sans jamais savoir.
- Вы так и не скажите мне спасибо?
- On ne me remercie pas?
Просто скажите мне, сколько этих кассет было всего и сколько я могу вернуть...
Dis-moi juste combien il y a de ces K7 et comment les récupérer.
Тогда скажите, зачем, Вы притащились к моему столику и предлагаете мне выпить?
Alors, dis-moi... pourquoi tu as marché jusqu'ici pour m'apporter un verre?
Скажите мне, Чарльз когда Стюарт и ваша сестра были помолвлены, не попадались ли вам его статьи... в светских газетах?
Quand Stuart et votre soeur étaient fiancés, avez-vous lu ses notes sur l'univers temporel?
Скажите мне ваш адрес и ваше имя!
Donnez-moi votre adresse et votre nom!
Предполагалось, что я буду спасителем Кью-Континуума. Скажите мне, как бы вы спасли расу, которая и так уже всесильна?
Il fait preuve d'une détermination toute nouvelle et fait l'effort de se montrer plus courtois avec l'équipage.
Просто скажите мне, что я должен вспомнить и я сразу вспомню это.
Dites-moi directement ce dont vous voulez que je me souvienne.
и скажите 92
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите мне 1768
скажите мне правду 53
скажите мне вот что 21
скажите мне кое 26
скажите мне что 32
мне надо 752
мне все равно 2392
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите мне 1768
скажите мне правду 53
скажите мне вот что 21
скажите мне кое 26
скажите мне что 32
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18