Из которых перевод на французский
2,035 параллельный перевод
Они могли попросить сигарету у незнакомца или им подменяли пачку в оставленной сумочке, и потом они, сами того не зная, вдыхали пары PCP или Сколамина, каждый из которых действует как наркотики, используемый насильниками.
Ils demandent une cigarette à un étranger, on peut prendre leur paquet dans leur sac. Sans le savoir, ils inhalent du PCP ou de la scopolamine, lesquels imitent les effets du GHB.
Из которых вы вышли победителем.
Affaires dont vous êtes sortie victorieuse.
У меня есть три игровых телефона, один из которых частично заполнен.
J'ai trois portables perso, un pour chaque temps partiel.
Остается вопрос денежных счетов мистера Десперо, все из которых были переведены на Ясновидца.
De plus, M. Despereaux a légué la totalité de ses comptes à Psych.
Из которых он перепробовал все, капитан.
Toutes celles qu'il a essayées, capitaine.
Главный из которых - способность чувствовать, что что-то не так, даже не зная, что именно.
La capacité à sentir l'anormal, même sans savoir l'identifier.
Точно. И произойдёт настоящий взрыв региональных конфликтов, каждый из которых может привести нас к мировой войне.
Il y aurait pléthore de conflits locaux qui aboutiraient à une guerre mondiale.
Ты тот, кто пропал на три дня, в один из которых была моя премьера.
Vous êtes celui qui étais absent trois jours, dont l'une d'elle était ma soirée d'ouverture.
Я поговорил с Сири насчёт утки по-пекински, и она сказала что знает четыре китайских продуктовых магазина, два из которых совсем рядом.
Je parlais à Siri de canard laqué et elle connaissait 4 épiceries chinoises à proximité de chez moi.
Ни с кем из которых не сложилось, потому что я никогда не была счастлива ни будучи замужем за твоим отцом, ни с другими мужчинами.
Car je n'étais pas heureuse marié à ton père ou avec mes petits copains.
Какой-то пьяный тип забрался туда и выпустил тигров, один из которых откопал тело.
Un mec bourré entre par effraction et libère les tigres, y compris celui qui a découvert notre victime.
Некоторые из которых просели на год и больше.
Certains d'entre eux squattent depuis un an ou plus.
Но и не того забавного лысого человечка, который нарушил 15 законов, чтобы это получить, в трех из которых участвовал, надеюсь, поддельный резиновый ребенок.
Ni au au petit rigolo chauve qui a enfreint quinze lois pour l'obtenir, dont trois qui impliquent ce qui, je l'espère, était un faux enfant en caoutchouc.
Вы говорите о проверке наших же сотрудников, многие из которых работают на Министерство Обороны и по должности выше нас обоих.
Vous parlez d'enquêter sur notre personnel, beaucoup travaillent pour le DOD, et sont plus gradés que nous deux.
А ты здесь всего три часа, из которых один - в туалете.
Tu es ici depuis trois heures et tu as passé l'une d'elles aux toilettes.
Максимальная скорость Пьяного поезда 73 мили в час, 32 пары буферов на вагон, 28 из которых принадлежат красоткам, и если это все разделить на...
Le train bourré monte jusqu'à 73 miles par heure, et il faut compter environ 32 nichons par compartiment, dont 28 sont motorboatable ( faire un bruit avec sa bouche entre les seins ) et tu divises ça...
Два из которых ты проспала.
Dont deux heures pendant lesquelles tu as fait la sieste, tu le sais!
Теперь ты цепляешься за эту проститутку в то время, когда вокруг 3 миллиарда других женщин, которые не занимаются проституцией, некоторые из которых привлекательны и умны, одна из которых живет у тебя в квартире и замужем за тобой!
Tu as raison. Pourquoi je te demande à toi?
Или одну из тех классных зажигалочек, на которых изображен орел?
Ou un briquet avec un aigle peint dessus.
Фотографии из фильмов, в которых я играл.
Ce sont toutes mes photos de quand je jouais.
В отличие от других исполнителей из Америки, о которых можно было прочитать, узнать что-нибудь, о нем — ничего.
Contrairement à d'autre artistes américains, sur lesquels on avait lu. Sur lui : que dalle!
Мы... мы встретились, помогая аборигенам из племени Акуар, которых выгоняли из своих домов из-за строительства.
C'est ça, au Pérou. On s'est rencontrés en aidant les Achuars chassés de chez eux par les constructeurs.
Он один из богачей-одиночек, которых можно называть "странными", если бы у него не было столько бабла.
C'est le genre riche solitaire. On le trouverait bizarre s'il n'avait pas autant d'argent.
Некоторые из его условно-освобожденных, которых отправили назад в тюрьму, говорят, что он подставил их.
De nombreux ex-détenus renvoyés en prison se sont plaints de lui.
Все гибнут из-за женщин, которых трахали другие.
Vous courez à votre perte pour des femmes baisées par d'autres!
Никто из людей, которых я знаю, на это не способен.
Personne que je connais ne ferait un truc comme ça.
Потому что ты один из самых откровенных людей, которых я знаю.
Parce que tu es l'une des personnes les plus transparentes que je connaisse.
Может, второй из самых худших выпускных, о которых я когда-либо слышала.
C'est peut-être le second bal de promo le pire que j'ai jamais entendu de ma vie.
Он один из умнейших людей, которых мы встречали, и, если Человек Дождя хочет, чтобы ты сделала что-то, я бы прислушалась.
Il est probablement l'homme le plus intelligent que nous ayons rencontrer, Donc, si Rain Man veut que tu fasses quelque chose, Je l'aurai probablement écouté.
Один из парней, которых вы подослали.
Un des gars que vous avez formé.
Музыканты из Южной Америки в темных очках, которых все знают на самом деле накоторговцы под кайфом.
C'était des musiciens Sud Américains portant des lunettes de soleil noires, dont tout le monde sait que se sont des consommateurs de drogues.
Но забыв про тюремного приятеля - Эд пересекался с кем-нибудь из своих старых друзей, которых вы знали?
Maintenant, à part son pote de prison, est-ce qu'Ed s'est branché avec un vieil ami que vous connaitriez?
Какой тон? Тот, которым ты предлагаешь бредовые идеи, которые не имеют смысла ни для кого, кроме тебя из-за которых нас с лёгкостью уволят, но что бы я ни сказал, ты всё-равно сделаешь по-своему.
Celui avec lequel tu proposes une idée à la noix qui n'a aucun sens sauf pour toi, ce qui pourrait nous faire renvoyer tous les deux, mais peu importe ce que je dis, tu vas le faire quand même.
Пистолет найдётся. Из тех парней, у которых стакан наполовину полон.
"Verre a moitié plein".
Здесь все беглецы из 63-го, которых мы поймали, с тех пор... ну ты знаешь.
C'est tous les 63 que nous avons attrapés depuis, tu sais.
Все те люди, которых Малкольм выкинул из племени были хорошими людьми!
toutes les personnes que Malcom a mis dehors de la tribu étaient de bonnes personnes!
Разве тебе не кажется странным, что пули, от которых погиб Тайлер, выпущены из пистолета Эмили?
Tu ne trouves pas bizarre que les balles ayant tué Tyler viennent de l'arme d'Emily?
Ёто как она там называетс €... одна из "издержек профессии" о которых вы упом € нули?
Donc comment vous appelez ça... un de ces "risques du métier", comme vous me le disiez tout à l'heure?
Маршалл, есть куча вещей из за которых я не злюсь, например, то что ты подаешь сосиски в тесте без острой горчицы.
Tout va bien. Marshall, il y a des tas de trucs qui m'énervent au plus haut point comme le fait que tu serves les saucisses feuilletées sans moutarde forte.
Я не из тех людей, которых может свести с ума хозяин вечеринки, который отказывается подать восхитительную острую горчицу, в которую можно окунуть сосиски в тесте! Я из тех девушек..
Je ne suis pas le genre de personne à devenir folle à cause d'un hôte qui refuse de servir de la délicieuse moutarde forte où tremper mes saucisses feuilletées!
Разве он не один из тех судей, которых вы знакомили с букмекерами?
N'est-il pas l'un des juges que vous avez présenté aux bookmakers?
И остальные, среди которых не так уж и много политиков и представителей корпораций из стран-членов НАТО.
Et le reste, qui est une poignée d'hommes politiques et d'entreprises d'États membres de l'OTAN.
Фред, я ценю твоё мнение, но это решение именно из тех, ради которых народ меня и выбрал.
Fred, j'apprécie votre avis mais c'est éxactement le genre de décision pour lequel le peuple m'a élu
И ты не можешь обвинять учителя в том, что он сделал что-то хотя ты знаешь что он этого не делал, потому что это создаёт сложности для некоторых учитилей которых придётся забрать из класса и отправить в тюрьму.
Tu ne devrais jamais accuser un professeur de faire quelque chose que tu sais qu'il n'a pas fait, car c'est plus dur d'aller après les quelques professeurs qui devraient être sorti d'une classe de cours et mis en prison.
Послушай, ты же знаешь, что я не из робкого десятка, но Серрано не из тех ребят, которых ты можешь достать.
Écoute, tu sais que je suis pas contre la prise de risque, mais Serrano n'est pas le genre de type que tu recherches.
Он бывший наёмный убийца ФСБ с двенадцатью подтверждёнными убийствами, среди которых один из наших.
C'est un ancien tueur à gages du FSB avec deux douzaine de meurtres confirmés à son actif, dont l'un des nôtres.
Да он лучший друг из тех, что у меня когда либо были, то есть из всех людей, которых я когда-либо встречал.
C'est le meilleur ami que j'ai jamais eu, y compris tous les gens que j'ai déjà rencontrés.
Ух ты, никогда не была знакома с адвокатом, кроме тех, которых мне назначали по суду. Ну, и еще этих, из "Закона и порядка".
Oh, je n'ai jamais connu d'avocat qui n'était pas commis d'office pour moi.
И уже скоро мы станем одним из десятка мест, среди которых она сможет выбирать, и мы ее потеряем.
Bientôt, on sera un parmi tant d'autres, et on va la perdre.
Это не похоже ни на один из полицейских участков, в которых я бывал.
Ce n'est pas comme les repères de flics où j'ai été auparavant.
Который ударил одного из пикетчиков, у которых была забастовка.
Qui ont touché l'un des grévistes.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых мы любим 40
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых мы любим 40