Которых не было перевод на французский
263 параллельный перевод
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
À l'armée, j'ai côtoyé des hommes qui n'avaient pour tout bagage que ce qu'ils transportaient en eux.
Ты всё передо мной! На лезвии я вижу капли крови, Которых не было...
Je te vois encore, et sur ta lame et ta poignée des gouttes de sang qui n'y étaient pas avant l
Кругом смертоностные бактерии, против которых не было защиты, но всё же некоторые люди выжили, так же как мы.
Il n'y avait aucune protection contre ce virus Et pourtant un petit pourcentage a survécu....
У тебя же в твоем сжатом графике не находиться времени, чтобы снизойти до работы над материалом. Ты занят поиском наводок от людей, которых не было.
Tu es si occupé que tu n'as jamais le temps de t'abaisser à faire un vrai reportage, tu passes ton temps à chercher des tuyaux de types qui n'existent pas.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Ils me regarderaient plus jamais comme avant. Mais je comprenais mieux Kurtz qu'en lisant son dossier.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
Tu es une de ces fillettes que papa n'a pas câlinées parce qu'il souhaitait un fils?
Путешествие началось с деревьев, на которых не было плодов. 1200 или 1300 метров над уровнем моря через безжизненную и бесцветную землю. Ничего там не росло, кроме дикой лаванды.
C'était, au moment où j'entrepris ma longue promenade dans ces déserts, des landes nues et monotones, vers 1 200 à 1 300 mètres d'altitude.
"с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"qui tremblaient sous la neige, " rongés par le froid comme un os par des chiens. "
Она даже позволяла детям брать в руки взрывчатые вещества - 16-летнему Винсенту и 14-летнему Патрику, у которых не было других развлечений.
Autorisant ses enfants à manipuler les explosifs. Vincent 16 ans, Patrick 14 ans étaient forcément au courant.
Да, поэтому мы здесь. В его папках отсутствуют несколько важных фактов, которых не было при разговоре.
Mais certains faits sont absents de son dossier.
Как насчет хороших идей, что крэк привносит в наши головы и которых не было раньше?
Ce que le crack peut nous procurer dans la vie?
Итак, я остался в Австрии в ожидании приказа следить за солдатами, у которых не было основного врага.
Je devais rester en Autriche à attendre les ordres... et à surveiller des soldats sans ennemis à combattre.
Мы не хотели отступаты, за что подверглисы атаке Британского баталыона, снаряженного танками и артиллерией, которых не было у нас.
Nous ne nous sommes pas rendus, mais ils nous ont attaqués avec un régiment d'infanterie, les "Black Watch", des tanks, un régiment d'artillerie toutes choses que nous n'avions pas.
Ты заставил ее поверить в твои чувства, которых не было!
Tu lui as fait croire que tu ressentais des trucs.
Та тоже смотрела на него и смотрела самоуверенно, потому что на ней были чёрный лифчик и под стать им чёрные кружевные трусики, которых не было у меня.
Et elle le regardait elle aussi avec assurance, parce qu'elle savait que sous ses vêtements elle portait un soutien-gorge noir... assorti à la culotte noire en dentelle, que je n'avais pas.
Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Je suis un appendice dans cette histoire... le contexte pour ta grande aventure.
Отец рассказывал тысячи историй, которых не было, а о тех, что случались, умолчал.
Mon père a parlé de choses qu'il n'a jamais faites. Il a dû en faire dont il n'a jamais parlé.
Я бросил его на таких дураков, как ты,... от которых ему не было ни вреда, ни пользы.
- Je le laisse aux écervelés, aux bons à rien comme toi.
"За солдат, у которых 3 года не было отпуска", "за здоровье будущих ребятишек!"
Et pour le caporal du Service de santé éloigné de chez lui depuis 3 ans, à la naissance d'un puissant héritier...
Было лишь трое в списке, которых не смогли взять под контроль.
Il n'y a que trois sur la liste qui ne le sont pas.
Жила-была принцесса по имени Лиза, и у неё было два очень хороших друга, имена которых называть мы не будем.
Il était une fois... une princesse qui s'appelait Lisa. Elle avait deux très bons amis que nous ne nommerons pas.
А тех, которых мы оглушили, уже не было, когда мы вышли.
Ceux que nous avions neutralisés ont pris la fuite.
Из шести членов колонии, из которых никому не было за 30, четверо умерли и двое уже умирали... от старости.
Sur les six personnes, toutes moins de 30 ans, quatre sont mortes et deux autres sont en train de mourir de vieillesse.
я открыл чемодан и понял, что в нем вещи, которых у моей жены никогда не было.
Quand j'ai ouvert cette malle... je me suis aperçu que les affaires qui s'y trouvaient... ne pouvaient appartenir à la femme que j'avais épousée.
Здесь четыре бревна, которых вчера не было.
Les quatre rondins n'étaient pas là hier.
Она курила сигареты, которых в Канелли было не найти.
Elle fumait des cigarettes qu'à Canelli on ne trouvait pas.
На протяжении долгой истории Землю населяли микробы, но не было крупных организмов, которых можно разглядеть невооружённым глазом.
Longtemps, la Terre a été peuplée de microbes... mais pas d'êtres visibles à l'oeil nu.
Эдди, у меня были видения, которых раньше не было.
Eddy... j'ai vu des choses... qui n'y étaient pas avant.
Ты просто ревнуешь, что есть другой мужчина, который может дать мне всю ту душевность и понимание, которых у тебя не было и в-помине... Фрэнк, перестань!
Parle-lui d'un truand nommé Hector Savage.
Сэр, чтобы не было расспросов, которых не удастся избежать,..
Parle, Jeeves.
Между тем адвокаты Зеленых их было двое пытались разобраться во всех этих объединениях обществах с ограниченной ответственностью в лабиринте которых Маттиса и видно не было.
Avant que les avocats de la Fondation Verte, deux en tout, aient pu intervenir, le jeu des filiales et sociétés-écrans forme un dédale impénétrable qui dissimule Mattiece.
Однажды, уже довольно давно, а кажется словно это было вчера, я позвал на обед всех женщин, в которых был когда-то влюблён, но им в этом не признавался.
Un jour, il y a bien longtemps mais je m'en souviens comme si c'était hier j'ai réuni toutes les femmes dont j'avais été amoureux sans jamais leur dire. Y en avait qui se connaissaient mais aucune ne comprenait ce qu'elle faisait la.
Если бы мне дали полномочия, о которых я просил, вместо того, чтобы связывать меня предписаниями Звездного Флота, никаких брешей в системе охраны не было бы.
Si j'avais eu l'autorité nécessaire, au lieu d'être bloqué par le règlement de Starfleet, il n'y aurait pas eu d'infractions.
Я хочу знать, почему 27 человек погибли в порту в разборке за наркотики на сумму в 91 миллион, которых там не было.
Je veux savoir pourquoi 27 hommes sont morts sur ce quai, pour ce qui semble 91 millions de dollars de came qui n'était pas là.
Это было нашим. Потом, как то вдруг... это стало принадлежать людям, о которых ты бы не подумал... что будешь делиться с ними своей музыкой.
C'était notre truc, et c'est devenu celui de gens... qu'on imaginait pas aimer notre musique.
Было много возможностей, о которых я не хотел рассказывать никому.
Il y avait plein de possibilités dont je refusais de parler.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Mis à part toutes les réunions qu'on a eues ensemble, nous n'avons jamais pu parler d'autre chose que de la station.
Есть некоторые вещи, которых не должно было быть.
Il y a certaines choses qui... qui ne collent pas.
У которых будет преимущество, которого ни у кого никогда раньше не было.
Qui offrent un avantage unique :
... которых никогда в моей жизни не было.
Je n'avais jamais encore vecu ca.
Туфли. По сравнению с мамой, у нее было все. И ей не нужно было тратить деньги на детей, которых у нее не было.
Comparée à maman, elle avait tout, et pas d'enfants à élever.
По-видимому у нее было гораздо больше проблем, о которых ты не знала. Эта сучка должна гнить там всю оставшуюся жизнь.
Zut.
Сложно объяснить вам детишкам, у которых никогда не было секса.
Ouais, je suis un bon coup! Salut!
Ненавидят больше, чем ненавидели бы муж и дети, которых у вас никогда не было.
Malgré le mari et les enfants dont vous vous êtes privée.
Нам не известны обстоятельства, при которых было написано это сообщение знаем только, что подпись и кровь, найденная на этой записке, принадлежат Полковнику О'Ниллу.
On ignore ce qui l'a motivé, mais il porte une signature et du sang identiques à ceux du colonel O'Neill.
И, наконец, ты освободил братьев, которых ты никогда не знал, вместе с семьей, которой у тебя никогда не было.
Et finalement tu as libéré des frères, jusqu'ici inconnus et la famille que tu n'as jamais eue.
Он освободит братьев, которых не знал, и семью, которой никогда не было.
Il libérera les frères qu'il n'avait jamais connus et la famille qu'il n'avait jamais eue.
до которых тебе никогда не было дела.
toutes celles qui vous ont toujours laissé indifférent...
Не прошло и минуты, как он задержал телевизионщиков, у которых было 220 фунтов марихуаны.
Il a arrêté une équipe de reporters avec 1 1 0 kg de marijuana.
Теперь у меня есть все вещи, которых у меня не было, когда мы встречались.
Tu sais j'ai pleins de choses maintenant que je n'avais pas quand on sortait ensemble
Мне говорили, что в тех условиях, в которых они оказались, у них не было шанса.
On m'a dit qu'avec une blessure pareille, fallait pas chercher midi à 14 heures.
которых нет 30
которых не существует 25
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
которых не существует 25
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85