Которых мы знаем перевод на французский
142 параллельный перевод
Но есть определенные корабли, офицеры, которых мы знаем.
Mais certains vaisseaux, certains officiers présentent un intérêt.
Их способ жизни совсем не такой, как у гоа'улдов, которых мы знаем. Они не забирают носителей против их воли.
Contrairement aux Goa'ulds, ils n'entrent pas dans leurs hôtes contre leur gré.
Две гаубицы, о которых мы знаем, палят в направлении Юты.
On sait qu'il y a deux canons qui tirent sur Utah Beach.
Там будут, по крайней мере, те двое, которых мы знаем.
Il y en aura au moins deux!
300... о которых мы знаем. Врачи говорят, что обращения продолжаются.
300... dont on est au courant.
Мы должны сражаться в тех битвах, в которых мы знаем, что можем победить.
On ne doit s'engager que dans les combats qu'on peut gagner.
А это - лишь те, о которых мы знаем.
Et voici ses victimes avérées.
Все мы - как солнца, а вокруг вращаются люди, которых мы знаем.
Comme si nous étions des soleils et nos proches étaient en orbite autour de nous.
Пока восемь жертв, о которых мы знаем.
Huit victimes jusque là, c'est tout ce que nous savons.
В скором времени, люди, которых мы знаем, перестанут существовать.
Bientôt, les gens que nous connaissons n'existeront plus.
- Семь. Из тех, о которых мы знаем.
À notre connaissance.
А мы оба знаем, что мне удалось утаить сорок семь миллионов с хвостиком, о которых налоговой инспекции ничего не известно.
Et vous savez que j'ai dissimule 4 7 millions.. .. dont le fisc n'a pas entendu parler.
Возможно, когда-то он жил амбициями, о которых мы не знаем.
Il a peut-être eu autrefois des ambitions qu'on ignore.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Le legs des 40 000 générations... d'êtres pensants qui nous ont précédés. D'eux, nous ne savons presque rien... alors qu'ils sont à l'origine de notre société.
Тем временем, мы продолжаем засорять земную атмосферу материалами, о длительном влиянии которых мы почти ничего не знаем.
Nous continuons de rejeter dans l'atmosphère des matériaux... dont nous ignorons presque toutes les conséquences à long terme.
Всё, что мы знаем, хранится в клетках, которые называются нейронами, крошечных переключателях нервной системы, каждое соединение которых представляет один бит информации.
Ce qu'on sait est encodé dans les neurones... dont chaque connexion correspond à un bit d'information.
Есть ли возможность, что это проявление побочных эффектов телепатии кернианцев, о которых мы не знаем?
La télépathie cairn aurait-elle des effets secondaires?
Есть сотни причин, по которым мы должны вам это дать но главные, это те, о которых мы пока не знаем.
Je peux vous citer mille raisons possibles... mais c'est surtout pour celles qu'on n'aurait pas envisagées.
Я называю имена двух людей, которых мы все знаем.
Je vous donne les noms de deux personnes.
- Мы знаем, что там. Во многих делах, о которых ты говоришь, геи ушли в отставку по добровольному заявлению- -
Ces cas de renvois dont vous parlez... sont consécutifs à des aveux volontaires.
Для меня, для Президента, для многих людей, которых мы даже не знаем.
A moi, au Président, à des gens qu'on ne connaît pas.
Главное то, что кучка сраных засранцев, которых мы даже не знаем,..
Le plus important c'est qu'un paquet d'enculés qu'on connait même pas.
Это означает, что в дело вовлечены не только ты, Дарла и ребенок, но и другие элементы, о которых мы не знаем.
Ce qui veut dire que cela n'implique pas seulement toi, Darla et l'enfant mais aussi d'autres choses horribles dont nous ne savons rien. C'est...
Адреса в Истсайде... Возможно, у Барксдейла есть подставные конторы, о которых мы еще не знаем.
Des adresses de l'Eastside, mais Barksdale pourrait avoir d'autres planques.
Знаешь, мы знаем тебя, как очень крутого бас-гитариста. Скотт Ридер Unida Kyuss ( прим. автора Группы, в которых играл гитарист ) Это все на уровне эмоционального восприятия, поэтому нам нужно быть уверенными...
On sait que tu es un super bassiste.
Все, что мы знаем наверняка, это то, что некоторые из людей, которых они послали набрать мятежников, не возвратились.
On sait seulement que certains de leurs hommes ne sont pas revenus.
И, пожалуйста, майор. Никто из нас не любит признавать это, но мы все знаем, что есть военные ситуации, в которых жизнь одного человека приемлемая потеря.
Commandant, nous n'aimons pas l'avouer, mais dans certaines situations, la perte d'une vie humaine est acceptable.
Мы не знаем, кто эти парни, которых арестовал председатель или зачем?
Nous ignorons qui le président a fait arrêter.
Препарат может иметь побочные эффекты, о которых мы не знаем.
Ce médicament pourrait avoir des effets secondaires qu'on ne connaît pas.
Потому что мы, люди занимаемся повседневными делами и все это время мы знаем, мы все знаем что все, что мы любим люди, которых мы любим в любой момент их может не стать.
Et tout ce temps, bien, nous savons... oui, chacun de nous... que les choses que nous aimons... les personnes que nous aimons... à tout moment, qu'elles peuvent nous être ôtées.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены. Так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр и с чистой совесть забыть все, что увидели.
Même si c'est beau de voir ces deux hommes-là jouir du silence de la voûte céleste, nous savons très bien que certains autres ont encore des affaires à conclure avant que nous puissions quitter la salle et, la conscience tranquille, oublier ce que nous avons vu.
Ради тех людей из Денвера, ради наших людей, ради шерифа Доуса и помощника Райли, ради помощника Коннера и помощника Сэлема, ради людей, о которых мы ничего не знаем, но которые, возможно, страдают и умирают сейчас, я прошу у вас минуту молчания.
Pour ces gens de Denver, et pour notre propre groupe, pour le Shérif Dawes et l'Adjoint Riley... pour l'adjoint Conner et l'adjoint Salem pour des gens d'un peu partout que nous ne connaissons pas,
Там есть вещи, о которых мы не знаем.
Il y a des choses qu'on ne sait pas. Et Jack veut que ça reste comme ça.
Ты не знаешь, почему я оставляю тебя с толпой людей, которых мы не знаем, и никогда раньше не видели.
Et tu ne te demanderas pas pourquoi je t'ai laissée avec des gens que nous ne connaissons pas.
Ну, мы оба знаем, что есть такие родители, без которых лучше, но ты не одна из них.
Toi et moi savons qu'il y a certains parents dont on se passerait bien. Tu n'en fais pas partie.
Думаю у нас все еще есть некоторые вещи о которых мы не знаем, да?
Il nous reste des trucs à découvrir l'un sur l'autre, hein?
Пока мы не знаем, что у нас выйдет в итоге, но власть особое внимание уделяет статьям, в результате которых меняется политика или законодательство.
On ignore encore dans quelle catégorie ont va la présenter, mais dans les services publics, on donne plus d'importance aux histoires qui font changer la législation.
Эта птица принесла послание, из далёких мест, о которых мы не знаем!
Cet oiseau était un messager... d'un endroit distant dont nous n'avons pas connaissance!
Мы оба знаем, что у тебя есть допуск к базам о которых Картер даже не мечтает.
Tu as une autorisation d'accès à des bases de données dont Carter rêve.
И мы оба знаем, что она делает с людьми, которых не любит.
- On sait ce dont elle est capable.
Думаешь, могли быть другие жертвы, о которых мы не знаем?
- Des victimes qu'on ne connait pas? - Non.
Может, у него были враги, о которых мы не знаем, шеф.
Il avait peut-être des ennemis qu'on ne connaît pas, chef.
Полагаю, это тусовка, верно? Похоже на то, что мы должны тусоваться с людьми, которых не знаем.
On doit rencontrer de nouvelles personnes.
Когда это пытаются сделать люди, которых мы не знаем, это довольно обидно.
C'est déjà insultant quand quelqu'un qu'on connaît pas fait ça.
Мы не знаем парней, которых вы ищите.
On connaît pas ces gars que vous cherchez.
Мы не знаем парней, которых вы ищите.
On connaît pas ces gars.
А ты не выторгуешь много без конкурирующих предложений, которых, как мы оба знаем, у тебя нет.
Qui joue peu quand on n'a pas d'offre à la hauteur. Ce qui est votre cas.
У тебя есть дети, о которых мы не знаем?
- As-tu des enfants que nous ignorons?
Да, и о ней, да. Мы оба знаем, что существуют женщины, которых по природе своей привлекает власть.
On sait tous deux qu'il y a des femmes... qui sont attirées naturellement par le pouvoir.
Приводишь девушек, которых мы едва знаем, на все наши компанейские посиделки.
Tu ramènes des inconnues à chaque gros événement.
Мы не передадим конфиденциальные дела сотрудников людям, которых мы не знаем.
Je ne passerai pas de dossiers confidentiels... à des étrangers.
которых мы любим 40
которых мы ищем 24
мы знаем всё 17
мы знаем 6717
мы знаем друг друга 36
мы знаем только то 24
мы знаем об этом 26
мы знаем его 16
мы знаем только 27
мы знаем кого 16
которых мы ищем 24
мы знаем всё 17
мы знаем 6717
мы знаем друг друга 36
мы знаем только то 24
мы знаем об этом 26
мы знаем его 16
мы знаем только 27
мы знаем кого 16
мы знаем кое 19
мы знаем это 101
знаем 443
знаем ли мы 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
мы знаем это 101
знаем 443
знаем ли мы 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21