Изменив перевод на французский
66 параллельный перевод
Изменив его, мы причиним им серьезные неудобства.
Changer les perturberait.
Я попробую скомпенсировать это, изменив нашу траекторию.
Je vais essayer d'altérer la trajectoire.
В среду Симпсон, изменив внешность, удаляет кухарку.
Simpson, qui s'est déguisé, éloigne la cuisinière par un subterfuge.
Ничего страшного, если вы больше не хотите общаться с ференги, но изменив меня, вы не только не избежите контактов, вы их только поощрите.
Si vous voulez éviter tout contact avec les Ferengis, pas de problème, mais en me changeant, vous n'éviterez pas le contact, vous l'encouragerez.
ќни прибыли три года назад навсегда изменив будущее человечества...
Leur venue sur terre il y a trois ans déjà a bouleversé l'avenir de l'humanité...
Они прибыли три года назад навсегда изменив будущее человечества...
Leur venue sur terre, il y a trois ans déjà, à bouleversé l'avenir de l'humanité.
Они прибыли три года назад навсегда изменив будущее человечества...
Leur venue sur Terre il y a trois ans déjà à bouleversé l'avenir de l'humanité.
Она все повторяла : "Изменив однажды, он не остановится".
Pour elle "un coureur sera toujours un coureur".
Хорошо. Изменив полярность...
En inversant la polarité...
Или вы думаете, что звонил пёс, изменив свой голос?
Ou vous croyez que le chien a déguisé sa voix?
Это потрясающе, иметь возможность взять часть программы, которая у тебя уже есть, и создать то, что нужно тебе в очень короткий промежуток времени, просто изменив ее.
C'est une incroyable sensation de pouvoir que d'être capable de prendre un morceau de programme disponible et de créer ce dont on a besoin en très peu de temps en le modifiant.
Изменив планету, они бросают туда поселенцев... У которых ничего нет, кроме одеял да топоров - может быть, стада
Une fois terraformées, ils balancent des colons dessus... avec des couvertures, des hachettes...
В результате, с помощью полученных данных,.. ... нам удалось рационализировать кухню, изменив расположение изображённых тут предметов.
Grâce aux informations tirées de nos recherches, nous sommes parvenus à rationaliser la cuisine, et l'emplacement des éléments comme indiqué ici.
Но если бы мы сделали точную копию дощечки изменив то, что в ней написано...
Mais si nous faisions une copie de la tablette, en changeant son message...
Ты когда-нибудь задумывалась о том, что изменив чью-либо судьбу, многое может пойти не так.
Avoir quelqu'un qui te dit que tu as le pouvoir de changer le destin, c'est pas facile à avaler.
Изменив ситуацию с тем, кто контролируеттебя, ты сможешь изменить ситуацию тем, что контролируешь ее сам.
Si tu changes les règles concernant ce qui te contrôle... -... tu changes les règles concernant ce que tu peux contrôler.
Полностью изменив свой вчерашний график,
Bousculant tout son programme de la journée d'hier,
Мы считаем, тот же человек убил вашего отца, изменив почерк убийства.
Puis la même personne a tué votre père et essayé de maquiller ça en deux incidents isolés.
— Курсант Кирк, вам удалось установить и активировать в программный код подпрограмму, изменив условия теста.
- Cadet Kirk, vous avez réussi à installer et à activer un sous-programme dans le code, ce qui a modifié les conditions du test.
Все знают Жирного Тони, так что мы собираемся отправить тебя в тюрьму изменив внешность и имя.
Tout le monde connait Gros Tony, on va donc vous infiltrer à l'intérieur de la prison avec un déguisement et un nouveau nom.
В этот злосчастный день я перехожу на сторону системы, изменив своим принципам.
je fais appel au système - au lieu de le fuir.
Похоже, он преуспел, изменив этим прошлое и стерев... меня. Но как это связано с?
Il a dû y arriver, et a changé le passé en m'éliminant.
Ты не поможешь маме, изменив свои планы.
Et vous n'aiderez pas Maman en changeant vos plans.
Если заморозить краску, я смогу достать жвачку, не изменив ее формы.
- Si je gèle la peinture, je pourrai l'extraire sans endommager la marque.
Мы хотим, чтобы ты помог Питу Нелману через это пройти, изменив общественное мнение
Nous voulons que tu sauves Pete Melman en manipulant l'opinion publique.
ƒес € ть дней прошло, не изменив в моей ситуации ровным счЄтом ничего.
Dix jours se sont écoulés, et rien n'avait changé.
Нельзя измениться, не изменив мир вокруг себя.
On en peut pas changer sans que cela n'ait de conséquences sur son entourage.
Могучим, грозным, изменив свой нрав, Что нежен был, как пух, и, как елей, Был ласков и утратил уваженье, Лишь гордостью внушаемое гордым.
plutôt que mon caractère, jusqu'ici coulant comme l'huile, doux comme un jeune duvet, et qui m'a fait perdre ainsi mes titres au respect que les âmes orgueilleuses ne rendent jamais qu'aux orgueilleux.
Многим ученым стали угрожать, и они эмигрировали, изменив имена.
Beaucoup de scientifiques ont reçu des menaces de mort et ont émigré, ou ont changé d'identité.
Знаешь, изменив имя, можно далеко пойти.
Tu sais, si tu changes ton nom tu pourrais aller plutôt loin.
А потом она приняла тебя обратно, изменив тебе с ковбоем.
Et maintenant elle t'as repris t'a trompé avec ce cowboy
Если Вы собирались покинуть дворец, изменив облик, надо было меня предупредить.
Vous auriez dû me prévenir que vous souhaitiez quitter le palais.
У меня пригласительные на премьеру "Связи" а так как эта маленькая камерная пьеса очевидно, полностью открыла себя заново, как большой мюзикл, не изменив в себе ни единого слова, я бы сказал, что это обязательный просмотр.
J'ai des places pour la première de Liaisons, et puisque, c'est une petite pièce qui s'est apparemment complètement réinventé en une grande comédie musicale sans changer une ligne de texte,
Любые неправильные химические группы среагируют на соответствующий реагент, практически мгновенно изменив цвет.
Tout composé chimique anormal va réagir avec le réactif approprié et produire un changement de couleur quasi instantané.
Силы, действующие на орбите Юпитера, привели к распаду кометы, изменив коэффициент трения, что изменило её траекторию.
La force de l'orbite de Jupiter a fait se désintégrer la comète altérant le coefficient de friction, ce qui a changé sa trajectoire.
Даже если вы посадите в тюрьму директоров банков, изменив решение Верховного суда, гарантируете равенство в обществе и дадите всем деньги, вы все равно будете ночевать в Парке Цуккоти?
Même si vous mettiez les PDG des banques en prisons, que la Court Suprême décidait, de garantir l'égalité social et de donner de l'argent à tous, vous continueriez de dormir dans Zucotti Park?
Джун доработала и окружающую обстановку, изменив примитивные рисунки, как этот... в лес Блэдсо.
June a aussi retravaillé l'environnement. Transformant des dessins rudimentaires comme ceux-là... en forêt de Bledsoe.
Такое происходит, когда сестра умирает, изменив с твоим парнем.
C'est ce qui arrive quand ta soeur meurt pendant qu'elle baise avec ton petit-ami.
Эйнштейн сказал : "Мир нельзя изменить, не изменив мышление".
Einstein a dit que pour changer le monde, il fallait commencer par penser autrement.
Я знаю, как ты любишь "Звёздные войны", но я не уверен, что на самом деле можно всего лишь пересказать эти истории, изменив некоторые имена.
Je sais combien tu apprécies Star Wars. Mais je ne crois pas que tu y vas y arriver en ré-écrivant simplement ces histoires et en changeant quelques noms.
Изменив что-то здесь, не изменишь того, что снаружи.
Ça aura beau changer ici, ça changera pas à l'extérieur.
У меня тоже были проблемы с гневом и я понял, что изменив точку зрения, можно всё исправить.
Moi aussi, j'ai des problèmes de colère... et je trouve que changer de point de vue, ça peut faire toute la différence.
мы должны... изменив атмосферу в комнате.
D'accord, on va... - Je veux juste rendre quelque chose clair. - Oh, il a dit "changer l'ambiance de la pièce"
А вот расшифровка звонка, когда он позвонил службе безопасности в Шанхае, изменив время прибытия.
Et voici la transcription de l'appel qu'il a passé à la sécurité à Shanghai, changeant l'heure d'arrivée.
Наш Лоуренс покинул отель, изменив внешность.
Notre Lawrence a quitté l'hôtel, et changé d'apparence.
- Нет. Ты правда думаешь, что я хочу получить место в сенате просто так, не изменив положение ситуации в городе?
Tu crois que je viserais une place au Sénat si ce n'était pas pour changer les choses?
Эта запись разрушила все правила, изменив регистр и тактовый размер, как будто у человека, который сочинил её, душа ликовала настолько, словно он не мог выбрать, как выпустить ее наружу.
Ce morceau casse toute les règles, a changé les clés et les codes. comme si celui qui l'a écrit, avait le coeur si joyeux qu'il ne pouvait l'exprimer simplement.
Колум предпочел рискнуть показаться слабым, публично изменив свою точку зрения, потому что мир значил намного больше, чем традиции.
Colum a pris le risque de paraître faible, en changeant de décision, car la paix état plus importante que les coutumes.
Думаю, я сделала ошибку, изменив его имя.
Je n'aurais peut-être pas dû changer.
Изменив себе, можно плохо кончить...
La morale dégénère
Ты преодолел свое предубеждение, изменив его.
Être amoureux d'un patient est aussi partial que de le détester.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39