Как захватывающе перевод на французский
54 параллельный перевод
Как захватывающе!
Comme c'est excitant!
Как захватывающе!
C'est passionant!
Как захватывающе.
Palpitant, non?
Я понимаю, как захватывающе это может быть, но действительно ли стоит ради этого рисковать жизнью?
- Je comprends votre excitation, mais cela vaut-il de risquer sa vie?
Как захватывающе.
Fascinant!
- Настраивать их всех против меня. Как захватывающе.
Vous les retournez contre moi?
Как захватывающе!
Comme c'est excitant.
Стоять под дождем на хреновом пирсе целый час... ждать чертову лодку... которая в конце концов не придет... это охренеть, как захватывающе.
Si on trouve excitant... de faire le pied de grue sur la jetée à Rossaveal, sous la pluie pendant des heures, en attendant un putain de bateau... qui n'arrivera jamais. Allez, va me chercher une pinte.
Как захватывающе.
Formidable.
Как захватывающе.
Comme c'est excitant.
Как захватывающе, потому что как только вы вошли, я был уверен, что вы пришли за оксиконтином.
C'est fascinant. En vous voyant arriver, je pensais que c'était pour des drogues.
- Как захватывающе.
- C'est trop génial.
Оу, оу, оу. Как захватывающе.
Fascinant.
Как захватывающе!
C'est majestueux.
- О, как захватывающе!
- C'est formidable!
О, как захватывающе.
Oh, fascinant.
Оох! Тайна, как захватывающе.
- Ouh, un mystère à résoudre!
Как захватывающе.
Comment ça a cessé.
Как захватывающе!
Je suis vraiment désolé de te réveiller, mais tu es dans mon lit... Des choses captivantes!
Ой, как захватывающе.
Oh, c'est excitant.
Как захватывающе.
C'est excitant.
Вау. Как захватывающе.
C'est génial.
Как захватывающе.
Whouah. C'est grisant.
Как захватывающе.
Excitant.
Как захватывающе.
Fascinant.
Это было так захватывающе, то как ты взломала компьютер.
Ta façon de forcer l'ordinateur, c'était fantastique.
Как всё это захватывающе.
Comme c'est excitant!
Спроси себя, что более захватывающе, смотреть как твоя машина проезжает от 99999 до 100000 или смотреть, как она проезжает от 100 до 101?
C'est quoi le plus excitant... voir ta voiture passer de 99 999 à 100 000 km... ou de 100 000 à 100 001?
Все было очень захватывающе, прямо как на американских горках.
Après toutes nos séances, vous le pensez encore?
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей. Вы так не считаете?
Le doré est superbe, mais ce sont les larges coups de pinceau bleu céleste et cramoisis ainsi que l'utilisation d'objets et de palimpsestes qui en font une toile unique, tu ne trouves pas?
Это не так захватывающе, как я надеялся.
C'est pas aussi excitant que je le pensais.
Как захватывающе.
- Vraiment excitant.
Как захватывающе.
Spectaculaire.
Как захватывающе.
C'est fascinant.
Как бы это ни было захватывающе, лейтенант, как знание того, что она изменила почерк, поможет нам в доказательстве того, что она - убийца?
Aussi fascinant que cela puisse paraître, inspecteur, comment le fait qu'elle ait opéré différemment nous permet de la relier à un meurtre?
Благодаря тебе я полюбила бейсбол. Не просто как набор цифр, а как непредсказуемую, страстную игру, захватывающей которой может быть только любой другой вид спорта.
Tu m'as fait aimer le baseball, pas comme une suite de nombres, mais comme un jeu imprévisible et passionnant, surpassé seulement par tous les autres sports.
- Конечно, это не так захватывающе, как ваша работа.
C'est sans doute moins passionnant que votre job.
Я и забыла, как это захватывающе спускаться с Калакауа на мотоцикле.
230 ) } J'avais oublié comme c'est excitant de descendre Kalakaua sur une moto.
Как только мы достигаем нашей захватывающей и, надеюсь, свободную от вирусов романтичную Антарктику, наши действия будут включать в себя строительство жилья, охота для добычи продовольствия и начать цивилизацию заново.
La romantique Antarctique, nos activités comprendrons la construction d'abris, de chasse pour se nourrir et commencer une nouvelle civilisation
И я сильно ценю то, как ты это испытывала на мне на каждом шагу нашего пути, к захватывающей неудаче в браке... Оу, Мистер Грейсон, это не- - потому что это научило видеть тебя насквозь.
Et j'apprécie complètement à quel point tu m'as défié à chaque tour tout au long de la course du spectaculaire échec de notre mariage... oh, Mr Grayson ce n'est pas... parce que ça m'a enseigné comment lire en toi.
Это захватывающе для престарелых женщин как я.
C'est génial pour une femme au foyer comme moi.
Конечно, это не так захватывающе, как поимка преступников, но бар без выпивки — грустное место.
Tu vas où? C'est pas aussi urgent que d'arrêter les fugitifs, mais un bar sans picole, c'est triste.
Как бы захватывающе это ни звучало, я должен заняться делами.
Malheureusement, j'ai des affaires à régler.
Что ж, это так же захватывающе слышать, как и первые 89 раз.
Eh bien, c'est toujours aussi fascinant que les 89 premières fois que tu me l'as dit
Мой редактор говорит, что я пишу лучше, чем когда-либо, и это правда восхитительно и захватывающе, потому что заставляет меня чувствовать так, как будто все было настолько ужасно в последние несколько месяцев, но привело именно туда, где я сейчас, понимаете?
Mon éditeur dit que mon écriture est meilleure que jamais, ce qui est réellement excitant et incroyable parce que ça me donne l'impression que tout ce qui était terrible et pénible ces derniers mois m'a menée là, vous voyez?
Да, это было не так захватывающе, как в первый раз, зато меня покормили.
Ouais, eh bien, ce n'était pas tout à fait aussi mémorable que ma première fois, - Mais ils m'ont donné des collations.
Агент Шоу... Это было захватывающе смотреть как ты работаешь.
Agent Shaw... ça été un plaisir de vous voir à l'oeuvre.
Почему тусоваться со мной для тебя не так захватывающе как тусоваться с теми женщинами в купальниках которые к слову чересчур малы?
Pourquoi est-ce que sortir avec moi est moins excitant que de traîner avec ces femmes en maillots de bain beaucoup trop petits? Un jour, tu comprendra.
Как бы это ни было захватывающе, увидеть мозговые волны под НЗТ, Но лучше сразу к Хьюстону.
Aussi fascinant que ça puisse être de voir les ondes cérébrales du NZT, Huston est le prems.
В последний раз, когда я видела свою бабушку, самой захватывающей вещью было наблюдать как пепел ее сигареты становится длиннее и было интересно если он падал на её пудинг.
La dernière fois que j'ai vu ma grand-mère, la chose la plus excitante était de regarder la cendre de sa cigarette s'allonger et me demander si elle allait tomber dans son pudding.
Было так захватывающе прочесть о том, как вы использовали "Райнеманн" при Геттисберге, чтобы помочь объединению.
C'était une lecture impressionnante sur votre usage du Rhinemann à Gettysburg pour que l'Union gagne la guerre.
захватывающе 136
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16