Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как земля

Как земля перевод на французский

247 параллельный перевод
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Lorsque vous serez mien, à aimer et à protéger, je serai avec vous d'une patience infinie.
После того, как земля так долго пустовала, хорошее удобрение... и что-нибудь вырастет.
Après une si longue jachère, un bon engrais et tout poussera.
Он там, м-р Спок. Мирный, как Земля, но как это объяснить?
Aussi paisible que la Terre, mais comment l'expliquer?
Теперь мы должны попрощаться друг с другом, как солнцем и луной, как деревья и небо, как земля и камни,
Nous devons faire nos adieux les uns aux autres, au soleil et à la lune, aux arbres et au ciel, à cette terre et à ces rochers
И эта любовь нам необходима - как воздух, который мы вдыхаем, как земля, которая даёт нам плоды, как вода и свет, дающие нам жизнь.
Cet amour nous est aussi nécessaire que l'air que nous respirons, que la terre qui nous nourrit, que l'eau et la lumière... qui nous donnent la vie.
Для Костэйна вопрос судьбы тесно переплетается с религией, а для Сэмьюэлса судьба - одна из стихий, как земля, воздух, вода и огонь.
Pour Samuels, c'est un cinquième élément naturel.
Окажемся ли мы способны жить там, каким-то образом сделать Марс таким же пригодным для жизни, как Земля, терраформировать другую планету?
Pourrions-nous, d'une façon ou d'une autre, y vivre... et rendre Mars habitable, comme la Terre... adapter un autre monde à nos besoins?
Для астрономов Марс так же реален, как Земля - мир, ожидающий своего исследования.
Pour l'astronomie, Mars est une planète bien réelle... un monde qui attend d'être exploré.
Есть планеты, которые в начале были такими же многообещающими, как Земля.
Certaines planètes avaient un avenir aussi prometteur que la Terre.
Из этого он рассудил, что было бы абсурдно, если бы такой большой объект как Солнце вращался вокруг такого маленького объекта как Земля.
Il en conclut que c'est absurde... que le Soleil, si grand, tourne autour... d'un autre objet aussi petit que la Terre.
Настолько большой, что в нем поместилось бы несколько таких планет, как Земля.
Il est si gros qu'il contiendrait six Terres.
Я могу закопать его за беседкой, где земля мягкая но как я его вытащу отсюда?
Je pourrais l'enterrer sous la charmille... mais comment l'y amener?
О людях, которые живут точно свиньи, в то время как хорошая земля пропадает.
À nos gens qui vivent comme des porcs, à la bonne terre qui reste en friche.
Как будто земля разверзлась и поглотила его
C'est comme si le sol l'avait englouti.
И, говорят, земля как в лихорадке Тряслася.
Certains disent que la terre était fiévreuse et a tremblé.
Когда дорога дойдет до этого места, то как вы думаете, сколько будет стоить эта земля?
Avec la voie ferrée, combien vaudra ce terrain?
Только скалы... как будто земля превратилась в камень...
De la roche et des blocs de pierre, Comme si la terre était devenue un caillou...
Вся необъятная вселенная И все галактики... Так же как и Земля не смогут избежать своей участи.
Dans notre univers et dans les lointaines galaxies, la terre suivra son destin.
Увы, он так и не узнал, как много стоила земля, на которой он стоял.
Mais il n'a jamais su estimer la valeur... de cette terre sur laquelle il avait les pieds!
Этот дом, земля, то, как мы живём
Cette maison, ces terres, notre train de vie...
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал.
Qui sait, peut-être il y avait un pays où il serait accepté pour son coeur, et où il aurait pu oublier tout ce qu'il avait appris
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
La montagne, la forêt, la nature sauvage, leur semblaient éternels comme les étoiles et aussi secrets.
Барбара, я... Как ты думаешь, это Земля?
Barbara, est-ce que tu penses que ça pourrait être la Terre?
Да, я знаю, моя дорогия, но это не Земля... как мы думали.
DOCTEUR : Je sais, ma chère, mais ce n'est pas la Terre... telle que nous...
Это была Земля, как ты думаешь?
STEVEN : C'était sur Terre?
- Как вы не поймете? Это их земля.
Vous comprenez, c'est leur terre.
Да! Именно хрупко! Земля уже приспособилась к таким, как ты, хоть это и стоило ей черт-те каких жертв.
La Terre s'en accommode tant bien que mal, quoique cela lui ait déjà coûté pas mal de victimes.
- Хорошая земля должна охраняться также как охраняются заводы по переработке отходов фабрики Сои и корабли с планктоном.
Les bonnes terres sont gardées comme les disposoirs... les bateaux à plancton.
Они похожи как небо и земля.
Le jour et la nuit.
Иксион, ты веришь, что они существуют так же, как мы, как Ночь, Земля и старый Пан.
Ixion, tu crois qu'ils sont des présences comme nous, comme la Nuit, la Terre et le vieux Pan.
Потому что Мать не только земля, но, как я тебе говорил, ещё и облако, и вода.
Parce que la Mère n'est pas seulement terre mais, comme je t'ai dit, aussi nuage et eau.
Вся эта земля была тогда как ток, чистая и выровненная, и подчинялась королю Атаманту.
Toute cette terre était comme l'aire, alors, propre et battue et elle obéissait au roi Atamante.
Земля и деньги, как в России.
La terre et les sous comme en Russie.
Меня дрожь пробивает, Войцек, как подумаю, что за сутки наша Земля делает оборот вокруг себя.
Woyzeck, je frémis quand je pense que le monde tourne sur lui-même en un jour. Que de temps gâché!
Земля горяча, как ад, а у меня душа леденеет.
La terre est un feu d'enfer, et moi, je suis glacé.
Годдард умер в 1945 году ещё до того, как первая ракета покинула планету Земля.
Goddard mourra en 1945... avant l'envol de la moindre fusée.
Птолемей полагал, что Земля является центром вселенной, что и Солнце, и Луна, и другие планеты, такие как Марс, вращаются вокруг Земли.
Il croyait que la Terre était au centre de l'Univers... que le Soleil, la Lune et des planètes telles que Mars... tournaient autour de la Terre.
Земля выглядела устойчивой, твердой, неподвижной в то время, как небесные тела восходили и заходили каждый день.
La Terre paraît stable, dense, immobile... et nous voyons des corps célestes se lever et se coucher chaque jour.
Как должны в реальности двигаться Земля и Марс вокруг Солнца, чтобы объяснить, при данной точности измерений, видимое с Земли движение Марса в небе.
Quels mouvements réels de la Terre... et de Mars par rapport au Soleil... expliqueraient avec précision... le mouvement apparent de Mars dans le ciel, vu depuis la Terre?
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
Selon lui, cette comète se serait formée il y a 3 500 ans... aurait rencontré Mars à plusieurs reprises... ainsi que le système Terre-Lune. Cela a été jusqu'à avoir des répercussions bibliques telles que... l'ouverture de la mer Rouge pour que Moïïse et les Israélites... échappent à l'armée du pharaon... ou l'arrêt de la rotation de la Terre... quand Josué a demandé au Soleil de s'immobiliser à Gibéon.
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
Nous les voyons tels qu'ils étaient avant que la Terre ne se forme... avant même que la Voie lactée n'existe.
За миллиарды лет до того как сформировались Солнце и Земля, внутри горячих звезд синтезировались атомы, а затем возвращались в космос после взрыва звезды.
Bien avant la formation du Soleil et de la Terre... des atomes étaient synthétisés au coeur des étoiles... avant d'être rendus à l'espace lorsque celles-ci explosaient.
Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца. И что звезды невообразимо далеко.
Ainsi, nous savons qu'il y avait ici... un livre de l'astronome Aristarque de Samos... qui avançait que la Terre était une planète... qui, comme les autres, tournait autour du Soleil... et que les étoiles étaient à une distance énorme.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Nos descendants... seront peut-être aussi indulgents à l'égard de notre ignorance... que nous à l'égard des lacunes de nos ancêtres.
Как будто ее поглотила земля.
C'était comme si la terre l'avait avalée.
Но привыкнуть к тому, как прекрасна Земля из космоса, невозможно.
C, est impossible de s, habituer à la beauté de la Terre vue de I, espace.
Как генеральный секретарь Организации Объединённых Наций, в которой состоят 147 государств, избранный почти всеми жителями планеты Земля, я посылаю приветствие от имени людей нашей планеты.
En tant que secrétaire général des Nations Unies, une organisation de 147 pays membres qui représente la grande majorité des habitants de la planète Terre, je vous salue au nom des peuples de notre planète
" Как генеральный секретарь Организации Объединённых Наций, в которой состоят 147 государств, избранный почти всеми жителями планеты Земля,
"En tant que secrétaire général des Nations Unies, " une organisation de 147 pays membres " qui représente la grande majorité des habitants de la planète Terre,
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб. До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
La terre qu'il exploitait, sur laquelle il travaillait durement, appartenait à de pauvres moines, qui permettaient aux pauvres d'exploiter, jusqu'à ce que des hommes comme nos pères dépouillent les monastères, érigent des barrières, chassent les paysans de leurs champs,
Это совсем другая земля, не такая, где мы жили до сих пор. Они живут странной жизнью. - Расскажи мне снова, как я не поверю своим глазам.
On va débarquer dans un pays si différent qu'on en croit à peine qu'on en croit à peine ses yeux?
Я чувствую, как у меня земля горит под ногами.
J'en ai rien à foutre, de vos problèmes. J'ai des putain de requins sur les talons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]