Когда я вернулась домой перевод на французский
53 параллельный перевод
Прощать нечего. Когда я вернулась домой на следующий день... я нашла телеграмму со страшными новостями о Рое.
Le câble m'attendait ici avec l'atroce nouvelle.
Когда я вернулась домой, он лежал на полу.
Je l'ai trouvé étendu par terre.
Когда я вернулась домой, он сказал только то, что совершил ошибку.
Quand je suis rentrée, il m'a dit qu'il avait fait une erreur.
Прошлой ночью, когда я вернулась домой, я сказала ему, что вступила в команду поддержки.
La dernière fois, en rentrant, je lui ai dit que j'étais pom-pom girl.
Когда я вернулась домой, Кларка не было.
Je suis rentrée et Clark avait disparu.
Когда я вернулась домой, у него температура подскочила до 40.
Sa fièvre, elle était à 40 quand je suis rentrée à la maison.
Меня поймали, когда я вернулась домой.
Je suis rentrée trop tard.
Когда я вернулась домой... я узнала, что я беременна.
Quand je suis rentrée chez moi... j'ai découvert que j'étais enceinte.
Он подождал пока меня вылечат, а потом, когда я вернулась домой, он избил меня так сильно, что я думала не выживу.
D'abord, il a attendu que j'aille mieux, et ensuite, de retour à la maison, il m'a battue si fort, que j'ai cru que j'allais mourir.
Смотрите, когда я вернулась домой и увидела что в мою квартиру вломились, я была, я была в панике, шокирована.
Écoutez, quand je suis rentrée chez moi et que j'ai vu que mon appartement avait été cambriolé, J'étais — J'étais paniquée, choquée.
И когда я вернулась домой прошлой ночью, полицейские уже ждали меня.
Les flics m'attendaient quand je suis rentré.
И когда я вернулась домой, мне кажется, что это - тоже другая страна.
Alors une fois rentrée... tout me paraît à nouveau étranger.
Я сказала тебе, что пошла в аптеку, и когда я вернулась домой, кровать была пуста, и ты до сих пор не сказал мне, где ты был.
Je te l'ai dit, je suis allée à la pharmacie, et de retour à la maison, le lit était vide, et tu ne m'as toujours pas dit où tu étais.
Так, ты купила платье и... Когда я вернулась домой, я... Я налила себе, как обычно на ночь, виски на два пальца.
Donc vous avez votre robe, et... quand je suis rentrée à la maison, je me suis versé deux doigts de scotch.
Тут вот что... Когда я вернулась домой, я поняла, что мне нужно было вернуться.
En fait, c'est parce que... je ré-emménage dans mon appart, et ça me donne le sentiment que j'ai besoin de me réapproprier cet endroit.
Когда я вернулась домой, там был полный дурдом.
Quand je suis rentrée, ça n'a pas été facile.
Я о том, что когда я вернулась домой, на полу валялся мой пеньюар, а постельное белье было скомкано.
Je parle de quand je suis arrivée à la maison, et mon déshabillé était tout froissé au sol, et le lit défait.
Его не было, когда я вернулась домой.
Il n'était pas là quand je suis rentré.
В ночь, когда я вернулась домой с вечеринки, я застала Лаймана копающимся в твоем черном ноутбуке.
Cette nuit, quand je suis rentrée de la fête, J'ai trouvé Lyman ici en train de fouiller dans ton pc noir.
Когда я вернулась домой, то поняла, что потеряла штатив.
Quand je suis rentrée, j'ai réalisé que j'avais perdu mon trépied.
Но когда я вернулась домой в пять, ты уже был там.
Mais quand je suis arrivé à la maison à 17h, tu étais là.
Да, когда я вернулась домой, все время кайфовала от этого.
Quand je suis rentrée, je ne pouvais plus m'en passer.
Всё было так, когда я вернулась домой.
C'était comme ça quand je suis rentrée.
Я была здесь недолго, но когда я вернулась домой в Канзас, то рассказала семье что произошло.
Je n'est pas été longtemps ici, mais quand je suis retournée au Kansas, j'ai raconté à ma famille ce qui s'était passé. Quoi?
Я видел Сабрину, когда она вернулась домой вчера вечером.
- J'ai vu Sabrina hier soir. - Elle bouclait sa valise.
- Когда Баффи вернулась домой... я думала, что станет лучше, но в некоторой степени, стало только хуже. - Но?
- Mais?
Когда же я взяла в руки камеру, я как будто вернулась домой.
Quand j'ai eu une caméra dans ma main, c'était comme être à la maison.
- Когда я вернулась вечером домой, Ирина уже была там, и она была мертва.
Quand je suis rentrée chez moi, Irina était morte.
Когда Эйвери вернулась с работы домой, я заметил у нее в сумочке образцы красок, так что я немедленно спросил ее, не натворила ли ее сестра каких-нибудь безумств в последнее время, и угадай что?
Avery est rentrée avec des échantillons de peinture. Je lui ai donc demandé si sa soeur avait fait une folie, et il s'est avéré que oui.
Когда я был маленьким, я молился о том, чтобы ты вернулась домой.
Je priais pour que tu reviennes quand j'étais petit.
Я спал, когда Джемма вчера вернулась домой.
J'était endormi quand Gemma est rentrée la nuit dernière.
Представляешь, когда я вчера вечером вернулась домой, я начала думать, о том, как замечательно мы с тобой сможем вместе проводить время.
Tu sais, la nuit dernière, quand je suis rentrée, J'ai commencé a penser a toutes les choses marrantes qu'on pourrait faire ensemble, tu vois?
Я отлучилась позвонить тебе, а когда вернулась, она исчезла, но все в порядке, я собираюсь поехать к ней домой и не выпускать ее из поля зрения.
J'étais parti pour t'appeler et quand je suis revenu elle a disparu, mais c'est ok, parce que je vais à son domicile maintenant, Et je ne la laisserais pas quitter ma vue une fois là bas
Я чувствовала себя полным отстоем, когда вернулась домой, И я взяла с Эллисон обещание, что она не расскажет ни одной душе.
Je me sens comme une vraie raté depuis que je suis à la maison, et j'ai fait promettre à Alison de garder le secret.
Первый раз, когда я вернулась, я отправилась домой, к семье.
La première fois que je suis revenue, je suis allée voir ma famille.
Эдриан выгонит меня когда захочет чтобы я вернулась домой, не так ли, Эдриан?
Adrian me jettera dehors quand elle voudra que je rentre à la maison, n'est-ce pas, Adrian?
Просто я вернулась домой раньше и пролистала эти кулинарные книги, которые моя мама дала мне, когда я вышла замуж за Карла, и я подумала тебе понравится.
Je suis rentrée tôt à la maison et j'ai trouvé ces livres de cuisine offerts par ma mère.
Когда мне было 16, я вернулась домой, мама усадила меня на диван и сказала, что они с папой разводятся.
Quand j'avais 16 ans, ma mère m'a annoncé que mes parents se séparaient.
После этого Анна вернулась домой, а когда я пришел сюда, чтобы взглянуть ей в лицо, она болтала по телефону.
Quand Ann est rentrée, j'ai voulu la questionner mais elle était au téléphone.
Чёрт, когда Дэйша не вернулась домой той ночью, я отправился искать её, хорошо?
Quand Daycia n'est pas rentrée à la maison cette nuit là, Je suis sortie la chercher, d'accord?
– Простите, мэм? – Я купила в магазине туалетную бумагу, а когда вернулась домой, то не нашла её.
" J'avais été acheter du papier toilette et à mon retour, je le trouvais plus.
Я потеряла ее, когда мне было 9, но вернулась домой прошлым вечером, и она была там.
Je l'avais perdu quand j'avais 9 ans mais j'ai été dans ma maison la nuit dernière et elle était là.
И сказать спасибо... хотя я и заплатила за это, когда вернулась домой.
Je t'attendais, on m'a dit que t'allais pas tarder. Tu viens faire quoi? M'excuser pour l'autre soir.
Но когда я вернулась домой...
Mais quand je suis arrivée...
Я была у Джосс. Начала беспокоиться. Пошла выпить в отель, а когда вернулась домой, копы были повсюду.
J'étais chez Joss, j'ai commencé à me sentir fébrile je suis allée prendre un verre, et quand je suis rentrée, il y avait des flics partout.
Слушай... когда я пришёл домой, а ты не вернулась, я забеспокоился.
Quand je suis rentré, et que tu ne revenais pas, j'ai commencé à m'inquiéter.
Когда мама вернулась домой, Она выглядела так, словно хотел плакать Потому что она пропустила меня, она хочет, чтобы я остался дома.
Quand ma mère est rentrée, on aurait dit qu'elle allait pleurer, je lui ai manqué, elle veut que je reste.
Я отправила его домой проспаться, но... когда я вернулась, он не спал.
Je l'ai ramené à la maison pour qu'il dorme mais... Quand je suis revenu, il ne dormait pas.
Или не рассказал мне, когда я в 5 часов вернулась домой?
Ou me prévenir à cinq heures, quand je suis rentrée.
Когда я вчера вернулась домой,
Quand je suis rentrée hier soir,
И когда она вернулась домой с осужденным мужем и с душераздирающей историей... я не стал задавать вопросов.
Quand elle est arrivée avec un mari condamné et une drôle d'histoire, je n'ai pas posé de questions.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я вырасту 106
когда я пришел домой 22
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю 106
когда я думаю о тебе 16
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулась 81
когда я пришел домой 22
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю 106
когда я думаю о тебе 16
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулась 81
когда я вернулся 129
когда я вернусь домой 76
когда я узнала 124
когда я закончу 136
когда я увидел 112
когда я сказала 181
когда я уходил 83
когда я скажу 309
когда я дома 29
когда я уйду 111
когда я вернусь домой 76
когда я узнала 124
когда я закончу 136
когда я увидел 112
когда я сказала 181
когда я уходил 83
когда я скажу 309
когда я дома 29
когда я уйду 111