Кончилось тем перевод на французский
53 параллельный перевод
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. По сути, по своей собственной воле.
Et j'ai fini par me mettre dans les chaînes, de ma propre volonté.
Я думаю, они вам не помешают! Вы будете мне рассказывать, что мне не помешает, кончилось тем, что я купил дюжину носков.
Je lui dit "C'est vous qui me dite dans quoi je suis bien, et a quoi je suis allergique."
И самое плохое в том, что после кино он увязался за нами кончилось тем, что мы два часа пили с ним кофе.
Après le film, il nous a collés pendant 2 heures.
Все кончилось тем, что я сделала это с тем же парнем, что и моя лучшая подруга.
Je l'ai fait avec le même garçon que ma meilleure amie.
Всё кончилось тем, что я превратился в "закадычного друга".
Le résultat, c'est qu'à présent, je suis son confident.
Кончилось тем, что мы ходили кругами и я вспылил, потом вспылил он, я наорал на него.
On a fini par tourner en rond. Il s'est énervé, moi aussi, puis j'ai explosé.
Да, но ведь всё кончилось тем, что ты переспал с ними обоими тогда.
Tu as quand même couché avec les deux, ce jour-là.
Кончилось тем, что я спал в мусорном баке.
J'ai fini par dormir dans la même benne à ordures.
Кончилось тем, что он все бросил и отрекся от собственных теорий.
A la fin, il a lui même réfuté ses théories.
Все кончилось тем, что мы остались в дураках.
On l'a crue, et ça s'est retourné contre nous.
Кончилось тем, что я танцевал с Конни. А он не пришёл вообще.
j'ai dansé toute la soirée avec Connie, et mon amoureux est resté à la maison.
Я вышел, и всё кончилось тем, что меня сбила машина.
Je suis sorti, et j'ai été renversé par une voiture.
И кончилось тем, что я совершенно сблизился с ней
Et tout ça finissait par me rapprocher d'elle.
Все кончилось тем, что я засунул задницу в механизм двигателя компрессора.
J'ai fini par remettre mon cul sur le mécanisme du compresseur.
Кончилось тем, что я пошел в лес, но так и не смог решить, где же присесть.
J'ai fini par me retrouver dans la forêt, mais je n'arrivais toujours pas à me décider pour l'endroit.
Кончилось тем, что мы пошли в комнату для персонала.
" Nous avons fini par nous rendre dans la salle du personnel
Кончилось тем, что мы остались в моей комнате в отеле на всю ночь. Типа, говорили о жизни, о ее смысле.
On a fini par passer la nuit dans ma chambre d'hôtel à parler, tu sais, de la vie, toutes les belles choses.
Когда умер мой отец - кончилось тем, что я убил пациентку.
Quand mon père est mort, j'ai failli tuer un patient. Et je le détestais.
Последний раз когда ты ушёл в будку самоубийств, всё кончилось тем, что ты прожил с ней полгода.
T'es sorti avec la dernière cabine à suicide.
Но мы были молоды, я был глуп, все пошло наперекосяк, и кончилось тем, что я сделал предложение на автобусной станции в Буффало.
On était jeunes, j'étais bête et les choses ont mal tourné. J'ai finalement fait ma demande dans une gare routière à Buffalo.
Короче, он налетел на меня, стал что-то говорить, и все кончилось тем, что я разбил его фотоаппарат.
Bref, il me harcèle et raconte des conneries. J'ai démoli son appareil photo.
Хотела улететь, а кончилось тем, что он улетел, а я осталась.
J'ai essayé de partir, et j'ai fini par manquer l'avion, et je suis restée.
Ну и кончилось тем, что я дала ему из жалости.
J'ai fini par le baiser par compassion.
Кончилось тем, что я мыл посуду в Нью Мехико.
J'ai fini par faire la vaisselle au Nouveau Mexique.
Кончилось тем, что он отдал деньги детскому приюту.
Pour finalement faire don de sa fortune à un orphelinat.
Последний раз когда я тебе помогал всё кончилось тем, что меня приковали наручниками к скамейке.
Le dernière fois que je t'ai aidé avec un deal je me suis retrouver attaché à un banc
Кончилось тем, что разорвал мышцу.
Je me suis esquinté l'épaule.
Кончилось тем, что Бог его не спас - это сделала западная медицина.
Au final, ce n'est pas Dieu qui l'a sauvé, mais la médecine occidentale.
И кончилось тем, что она умерла от сердечного приступа, который, как сказали, скорее всего был вызван тем, что химия так ослабила ее сердце.
Et après elle a fini par mourir d'une crise cardiaque, ils ont dit que la cause était probablement la chimio qui a trop affaibli son cœur.
Ты просто поехал за детской смесью, и это кончилось тем, что тебя избили. — На Мэгги напали.
Tu vas dans un simple formule run et tu t'es fait complètement massacré.
Я был в баре, выпил немного пива, кончилось тем, что стал ей названивать.
J'ai été dans un bar, j'ai bu quelques bières, et j'ai fini par composer son numéro.
Короче, я думала, это круто - крутить с двумя парнями одновременно, но... кончилось тем, что они оба бросили меня в один и тот же день.
Enfin bon, je trouvais cool de jongler avec deux garçons en même temps, mais... Les garçons ont fini par me larguer le même jour.
Каким-то образом кончилось тем, что он попал в черный список мексиканского консульства.
Il a fini sur une liste de surveillance du consulat mexicain.
Все, чего я хотела в старших классах, - это чтобы Трой Барнс заметил меня, а кончилось тем, что я с тобой жила.
Tout ce que je voulais au lycée c'était que Troy Barnes me remarque, and voilà que je finis par vivre avec toi.
Сегодня все бы кончилось тем, что мы идем ко мне держась за руки, влюбленные.
On aurait pu finir par rentrer à la maison ce soir main dans la main, complètement amoureux.
И в итоге все кончилось тем что ее облапал другой кузен.
Et elle a fini par se faire peloter par un autre cousin.
Тебе дали номер поддержки пользователей и кончилось тем, что ты позвонила в ТАРДИС.
On t'a donné le numéro d'une hotline informatique, et puis tu as appelé le Tardis.
Все кончилось тем, что через пару недель я прочитал ее дневник.
Quelques semaines plus tard, j'ai fini par lire son journal intime.
Говорит, что они угрожали и его застрелить, но кончилось тем, что он отдал им все деньги, они забрали его костыли и просто оставили его там.
Ils ont menacé de le descendre, mais il leur a donné tout son argent et ils lui ont pris ses béquilles et l'ont planté là.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
Moi? Je finirais par payer, juste pour être sûr.
Кончилось тем, что мы играли друг с другом.
Mais ça n'a pas voulu rigoler.
Всё кончилось именно тем.
- C'est déjà fini...
правда кончилось это тем, что за мной погналась злобная женщина-ниндзя, которая загнала меня на крышу, потом чуть головы не лишила, а потом.. а потом перемахнула через край крыши, что, должна признать, было чертовски круто.
Qui a fini... par une poursuite sur le toit avec une fille-ninja, qui a failli me décapiter, et qui est descendue en rappel le long du bâtiment, ce qui je dois admettre, était très cool.
И кончилось всё тем, что ты вмазал мне исподтишка.
Oui. Et ça a fini par toi me frappant par-derrière.
Кончилось тем, что мы назвали это дизайном взаимодействия.
J'ai cherché un nom pour cela, et j'ai trouvé le nom de "design d'interaction".
Я серьёзно вляпалась. Я парилась насчёт того, что ты не дал мне написать о митинге, а кончилось всё тем, что я заманила нас в Деревню Проклятых.
J'y suis jusqu'au cou, je t'en voulais de m'avoir éloignée du scoop, et je nous ai fait emprisonner dans le village des damnés.
Ну, семья Фернанды была весьма добра, чтобы позволить нам присоединиться. к этой службе, потому что мы все работаем над тем, чтобы это скорее кончилось.
La famille a eu la gentillesse de nous inviter à cette veillée, car nous travaillons tous ensemble avec le même but.
Я хочу сказать, что когда я была у Сэма, он заявился, а кончилось это тем, что он подвез меня до Чери Бич.
- Ouais. Je veux dire, quand j'étais chez Sam, il est passé, et il a fini par me déposer au Cherry Beach.
Я подумывала об этом, но все наверняка кончилось бы тем, что я бы пристрелила кого-нибудь из нашей семьи, вроде моего брата, когда он подстригая ногти, выкидывает их за диван.
J'y ai pensé, mais je finirais par tuer un parent, comme mon frère qui jette ses rognures d'ongles derrière le sofa.
Кончилось всё тем, что она его убила.
Au final, elle l'a tué.
Она сказала... ну, я не могу точно передать, что именно она говорила, но кончилось всё тем, что она поцеловала меня и сказала :
Bref, je ne sais pas exactement ce qu'elle dit mais à la fin elle m'embrassait, et disait
темный 99
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмный 55
темно 246
тёмно 65
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
темная лошадка 21
температура тела 20
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
тема закрыта 46
тему 16
темного 16
темная лошадка 21
температура тела 20
тем более 893
температура 218
темнота 72
тем лучше 1724
тема закрыта 46
температуру 17
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
температура спала 22
темноволосый 30
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44