Кончится тем перевод на французский
56 параллельный перевод
Кончится тем, что будем сидеть у тебя дома с пивом и смотреть хит-парад.
Et ça se termine par une bière chez toi, devant le hit-parade à la tèlè.
Кончится тем, что они вернут нас в оперу.
Ils finiront par nous faire retourner a l'Opera.
Кончится тем, что мы окажемся в ловушке.
Vous allez réussir à nous coincer ici, c'est tout.
Это как морская волна, которая однажды докатится как волна землетрясения, даже если оно случится далеко, волна постепенно приблизится и все кончится тем, что она докатится до меня.
C'est comme la vague de la mer, une fois qu'il arrive un tremblement de terre, même si c'est un accident lointain, la vague avance peu à peu et cela finit par arriver jusqu'à moi.
- Понятно, побег утроить. Кончится тем, что я...
- D'accord, vous évader d'ici...
Я боюсь, что всё кончится тем, что я потеряю вас обоих.
J'ai peur de finir par vous perdre tous les deux.
Сразу поймёт, что что-то не то, будет бороться за меня, и кончится тем, что я проведу в этой лампе ещё 1000 лет.
Tous ceux qui Ia verront aussi, et ils se battront pour m'avoir, et faire des vœux démesurés. Je serai enterré 1 000 ans de plus.
Всё кончится тем, что ты задолжаешь этому маньяку 60.
Tu vas finir par devoir 60 000 dollars à ce tordu.
Во всяком случае, даже если я бы тебя любил, к чему тебе в этом признаваться, раз это кончится тем, к чему пришла эта пара!
Pour finir comme eux? Le dimanche, il bichonne sa voiture. Elle regarde les photos de leur mariage.
Если так пойдет и дальше, кончится тем, что я продам весь пакет. На войне, как на войне.
Je pense à retirer mes billes tant que je ne vois pas d'amélioration.
Разве это не кончится тем, что все будут наступать друг другу на ноги?
Ne finira-t-on pas par se marcher sur les pieds?
Кончится тем, что ты отдашь мне всех заложников.
Tu vas finir par me donner tous mes otages.
Если ты выйдешь замуж, всё кончится тем, что ты в нем разочаруешься.
Si tu trouves un mari, il ne sera pas ce que tu veux.
Только сейчас это не кончится тем, что Донна сядет Эрику на голову.
Sauf que cette fois ça ne se finira pas avec Donna assise sur la tête à Eric...
Кончится тем, что я должен буду готовить, чтобы они не свели друг друга с ума.
Je finirai par cuisiner pour avoir la paix.
[Даже если я вернусь к Боссу, всё кончится тем же.]
ça ne changera rien.
Кончится тем, что они начнут убивать друг друга.
Il ne manque que les coups de feu.
Кончится тем, что ты на ней женишься и остаток жизни будешь наслаждаться побитой молью христианской щёлкой.
Tu vas finir par l'épouser et passer le reste de ta vie à brouter un minou chrétien plein de toiles d'araignées et qui pue le vieux.
Это кончится тем, что мы с тобой будем с криками бежать по джунглям.
Au bout du compte, on va se précipiter dans la jungle en pleurant.
Кончится тем, что кто-нибудь серьезно пострадает
Et si on ne l'aide pas vite, il finira vraiment par blesser quelqu'un.
В начале всё будет хорошо, но рано или поздно, я стал бы более требователен или более настойчив, и кончится тем, что он взорвется.
Ce sera bien au début, mais tôt ou tard, je serai trop demandeur ou trop intense, et il finira par exploser.
А если мы скажем, что мы - нет, все кончится тем, что она нас возненавидит.
Et elle le croit. Si on lui dit que nous pas, elle nous détesterait.
Тут нет связи. А кончится тем, что нам надоест смотреть, как ваша дочь упрямится и плачет.
On se lasse de voir votre fille rétive.
Кончится тем, что она поставит на кон наши костюмы.
Elle va finir par jouer nos costumes.
— Кончится тем, что он тебя прирежет. — Ах ты, мразь...
T'en parles uniquement pour m'obliger à faire quelque chose.
Ну тогда всё кончится тем, что тебя убьют.
Eh bien, tu vas te faire tuer.
Будешь думать — всё кончится тем, что останешься на бобах.
Continue à réfléchir et tu vas te perdre.
И в глубине души я думала, что все кончится тем, что мы будем вместе, и все это превратится в кино с песней Кристофера Кросса, что-то типа :
Et dans un coin de ma tête, je croyais qu'on finirait ensemble, que ça finirait comme dans un film où Christopher Cross chante...
Кончится тем, что Хайнца выпустят, или он сядет по меньшему обвинению.
Heinz va finir par s'éloigner de ce sujet ou sur une accusation moins grave.
А не может кончится тем, что никто больше не будет оставлять комментарии на нашем сайте?
N'est ce pas le meilleur moyen de se retrouver avec 0 commentaires sur le blog?
Я уже похвастался, что купил нечто особенное, а теперь всё кончится тем, что в последнюю минуту я побегу в магазин купить ей ужасный подарок, как и всегда.
Merde. Je me suis déjà vanté de lui avoir dégoté un truc génial, et là je vais finir par devoir courir au drugstore à la dernière minute pour finir par lui offrir un truc pourri comme je fais toujours.
А если я не соглашусь... Это будет из-за него, и кончится тем, что ты будешь винить его в этом.
Et si je ne le fais pas ce sera à cause de lui, et tu finiras par lui en vouloir pour ça.
А может мы так друг на друга разозлимся, что все кончится тем, что мы будем заниматься любовью как ненормальные, чтобы преподать друг другу урок.
Ou peut-être qu'on sera chacun si dégoûté par la routine de l'autre qu'on finira par baiser comme des lapins pour nous donner une leçon.
Натан, опусти пистолет, иначе всё кончится тем, что ты попадёшь в Дуайта.
Baisse ton arme. D'accord? Tout ce que tu vas finir par faire c'est d'abattre Dwight.
Думаю, все кончится тем, что Уилл и Даян переспят.
Will et Diane vont finir par très bien s'entendre.
Дело кончится тем, что Кристен отправит маму назад в лечебницу, так что Ралстон останется не у дел.
Kristen va renvoyer maman au Clouds, donc Ralston ne sera plus dans les parages.
Это же не кончится тем, что мы его тело по кусочкам закопаем в пустыне?
Ça va pas finir avec nous enterrant les parties de son corps dans le désert, hein?
Но если мне придется поднять бокал за этого сукиного сына, всё кончится тем, что я швырну его прямо ему в голову.
Mais si je lève un verre à sa santé, je lui exploserai sur le crâne.
Начнется с рукавов, а кончится тем, что Линн пойдет по проходу в старой водолазке.
Il n'y a qu'un pas des manches retroussées à Lynn qui porterait un col roulé pour aller jusqu'à l'autel.
Но мы оба знаем, что это кончится тем, что меня либо убьют, либо посадят.
Mais vous savez comme moi que ça ne finira qu'avec ma mort ou mon emprisonnement...
И кончится тем, что мы потратим всё время на разговоры с ними, вместо того, чтобы сконцентрироваться на работе.
On passera notre temps à leur répondre plutôt que de nous concentrer sur les choses importantes.
День за днем с один и тем же человеком, даже с любимым, на малюсенькой лодке... - Все это плохо кончится.
Dans un petit bateau, même des amoureux finiraient par se disputer.
Мне кажется, что мы кем-то обмануты, и чем больше будет длиться этот обман, тем ужаснее все кончится для тебя, Крис.
Comme si quelqu'un nous manipulait toi et moi... Et plus va durer cette manipulation, plus l'issue en sera désastreuse pour toi.
Чем быстрей Фиби его расколет, тем быстрей всё кончится и раскроется.
Réfléchis un peu. Si Phoebe gagne, il n'y aura plus de secrets.
Будет много молодых талантливых исполнителей, так что чем быстрее вы замолкнете, тем скорее всё это кончится.
On a beaucoup de jeunes talents à voir ce soir, donc plus vite vous la fermerez, plus vite ça sera fini!
Вы поймите, в зале сейчас сидят люди, которые наблюдают за тем чем кончится процесс. Я это нюхом чувствую.
Il y a des gens au tribunal, je le sens clairement, qui surveillent cette affaire et attendent sa conclusion.
- Зачем ты мне это говоришь? - Ангелы очень хотят, чтобы перед тем, как все кончится, вы кое-что узнали.
- Les Anges voulaient vraiment que vous sachiez quelque chose avant la fin.
Знаете во что я верю, детектив? Будешь шутить с тем, чего не понимаешь, и добром это не кончится.
Je crois qu'on ne doit pas se mêler de ce qu'on ne comprend pas.
Потому что добром не кончится если шутить с тем, чего не понимаешь.
Parce qu'on doit pas se mêler de ce qu'on comprend pas.
Я смирилась с тем, что жизнь кончится.
Et j'ai accepté qu'elle finisse.
Ты сказал тем ребятам, что я встречусь с ними лично как только кончится сезон.
Tu diras à ces enfants que je ferai une apparition dès que la saison sera terminée.
темно 246
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тема закрыта 46
темп 30
тем не менее 2903
температуры нет 26
темноволосый 30
температура спала 22
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
тем не менее 2903
температуры нет 26
темноволосый 30
температура спала 22
теми 57
темноты 16
темперанс 41
тем лучше для тебя 44