Королей перевод на французский
520 параллельный перевод
И в один прекрасный день... нужно собрать всех королей с их министрами и генералами... посадить посередине поля в одних подштанниках... и пускай там решают спор с дубинками в руках.
Et... Et au grand jour... on devrait prendre les rois, leurs conseillers et les généraux... les mettre au centre en sous-vêtements... et les laisser se tabasser avec des gourdins.
Пара королей.
Une paire de rois.
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
Peu m'importent les rois et les trônes.
Когда о конях речь мы заведём, Их поступь гордую вообразите. Должны вы королей облечь величьем,
quand nous parlerons de chevaux, voyez-les planter leurs fiers sabots dans un sol consentant car c'est votre pensée qui équipera nos rois.
Итак, всем ясно, как сиянье дня, Что притязанья королей всецело Основаны на силе женских прав. Так и теперь во Франции ведётся,
Ainsi donc, aussi clair qu'est le soleil d'été, tout paraît reposer sur les droits et titres des femmes, de même pour les rois de France jusqu'en ce jour.
Луга сбывают, чтоб купить коней. За образцом всех королей стремятся Меркурьи наши, окрылив пяты.
On vend le pâturage pour acheter le cheval et suivre le miroir des rois chrétiens, d'un talon ailé, en Mercure anglais.
Ты — семя королей, но не король.
Tu engendreras des rois, sans toi-même en être un.
Пророчески как предок королей.
Prophétiques, elles l'ont salué père d'une lignée de rois.
У них я не вытянул ни тузов ни королей, а денверскую даму вытянул,... у меня деньги закончились.
Entre les parties de cartes et les femmes de Denver, il ne me reste rien.
Где стоял рой графов и князей, рой адмиралов и вице-адмиралов, королей и вице-королей, дипломатов и вице-дипломатов, дураков и вице-дураков.
Où se trouvait un essaim de comtes et de princes, d'amiraux et de vice-amiraux, de rois et de vice-rois, de diplomates et de vice-diplomates, d'imbéciles et de vice-imbéciles.
Вы красивы как цветок, который украшал гербы наших королей.
Vous êtes belle comme la fleur.. .. qui ornait les armoiries de nos rois.
Дворцы для королей. Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Nous ne sommes que des gens du peuple, avec un compte en banque!
— в € той меч – еквитур, меч королей.
L'épée vengeresse sacrée l'épée des rois.
Я знаю много интересных историй При призраков, про демонов... королей, королев, принцев и крылатых лошадей
Je connais de belles histoires. des princes et des chevaux ailés.
Винслипы воевали в пяти войнах, за четырех королей и двух королев, служили верой и правдой.
Les Winslip ont servi 5 guerres, 4 rois et 2 reines, avec loyauté.
Затем Райли, который воображает себя потомком ирландских королей.
Puis Riley, qui se voit en descendant de rois irlandais.
Я знаю, у него там пара королей. Нечего тыкать мне ими в лицо.
Je sais qu'il a une paire de rois.
То, что вы зовете Эд Плебниста, написано не для вождей, королей, воинов, богатых или сильных, а для всех людей.
Ce que vous appelez l'Ee'd Plebnista n'a été écrit ni pour les chefs, ni pour les rois, ni pour les guerriers, ni pour les riches, mais pour le peuple.
Ты предок королей, но не король.
Moins heureux, plus heureux. Souche de rois, jamais roi.
А я-начало ветви королей
Mais il fut dit aussi que rien n'ira à ta postérité.
Королей и двоек...
- A quoi? - Par les rois.
Ты король королей, Арнольд.
T'es le roi des rois.
Игра королей, королева игр.
Asseyez-vous, je vous en prie. Le jeu des rois...
Мадарудаулах, сходи, спроси наместника, сколько английских королей сочиняли песни, сколько подданных королевы Виктории поют их песни?
Ils aiment mes chansons et les chantent. Combien de rois d'Angleterre ont écrit des chansons?
На меня повесили ярлык создателя королей, но я старался... держать себя открытым гласу народа.
On m'a baptisé le Bâtisseur d'empires mais je me suis efforcé de rester ouvert à la vox populi.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
Il y a des milliers d'années... on croyait que le mouvement des planètes... déterminait le destin des rois... des dynasties et des empires.
Утопление и четвертование были любимыми формами казни английских королей, за исключением казни аристократа, в этом случае, ему просто отрубали голову.
Étirement et démembrement étaient les modes d'exécution favoris des rois anglais, sauf si c'était un aristocrate, dans ce cas, il était alors décapité.
Я ещё играл в детские игры когда он исполнял музыку для королей и императоров. Даже для Папы Римского.
Quand enfant, je m'amusais... lui jouait de la musique pour les rois et les empereurs... et même pour le Pape à Rome.
Точность вежливость королей.
L'exactitude est la politesse des rois.
И конец власти королей, герцогов и прочих над их телами и умами.
Ainsi qu'au pouvoir des rois... sur leurs corps et leurs esprits.
Так принято у королей. Это традиция.
C'est ainsi avec les hommes de pouvoir.
еда королей.
Le festin des rois.
Его и наследовавших ему королей стали называть
Lui et ses successeurs furent baptisés
Этим ревущим валам нет дела до королей!
Qu'importe à ces rugissantes le nom du roi?
Пять королей.
Cinq rois!
Лейтенант Джадзия Дакс и доктор Джулиан Башир, познакомьтесь, Хармон Бокаи, известный бейсболист Лондонских Королей. Он мертв уже 200 лет.
Lieutenant Jadzia Dax et Dr Julian Bashir, voici Harmon Bokaï, un joueur de baseball qui est mort depuis 200 ans.
Он говорил, что он принес свободу от тирании королей.
Il disait délivrer le peuple de la tyrannie des rois.
- Шахматы. Вот игра королей. - Что?
Les échecs, un jeu de rois.
Они все время бьли в движении, прошли всю оттоманскую империю, снимая все : пейзажи, свадьбь, местнье обьчаи, политические перемень, праздники, революции, битвь, церемонии, султанов, королей, премьер-министров, епископов, бунтовщиков.
Ils se déplaçaient infatigablement... à travers l'empire ottoman en train de s'effondrer... enregistrant tout ce qu'ils voyaient... paysages, mariages, coutumes, changements politiques... fêtes, révolutions, batailles, cérémonies, sultans, rois... premiers ministres, évêques, partisans.
Милорд, узнайте : вновь грозит нам билль, Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья ;
Mon Seigneur, je vous le dis, on présente à nouveau ce projet de loi qui, en la onzième année du règne précédent, allait passer contre nous si les troubles et l'agitation de l'époque ne l'avaient mis hors de question.
Скажу вам по совести своё мнение о короле.
Je vais vous dire ce que je pense du roi.
О, да... история... о короле которому принадлежала эта шкатулка.
Ah oui, l'histoire! Le conte de la boîte?
Бубновая дама на черном короле.
La reine de carreau sur le roi noir.
А ты слышал историю о мудром короле?
Tu as déjà entendu l'histoire de ce roi sage?
А Мамаша Фортуна упомянула о короле Хаггарде.
Et la mère Fortuna a mentioné un certain Roi Haggard.
Что ты знаешь о короле Хаггарде?
Que sais-tu du roi Haggard?
- Гроза королей.
- Tueur de rois!
- О короле Крита.
- ldoménée, roi de Crète.
Качество королей.
C'est presque royal.
Эта строчка о короле и о том, что она хотела.
Cette ligne sur le roi de Suède et les choses qu'elle était needin.
Ну, хватит о Короле.
Assez parlé du King.
королева 515
королев 17
король лев 17
королем 37
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
короля 101
королева бала 20
королев 17
король лев 17
королем 37
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
короля 101
королева бала 20
королева драмы 16
король умер 39
король и я 19
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
королю 29
короля льва 16
король умер 39
король и я 19
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
королю 29
короля льва 16
король севера 51
король артур 23
королеву 33
королевой 25
король мира 18
королями 17
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71
король артур 23
королеву 33
королевой 25
король мира 18
королями 17
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71