Который я когда перевод на французский
873 параллельный перевод
Самый важный вопрос, который я когда-либо задавала.
La plus importante de ma vie.
Но он самый блестящий ум, который я когда-либо встречал.
Mais jamais je n'ai rencontré homme plus brillant.
Это самый прекрасный дом, который я когда-либо видела.
C'est la plus adorable chose que j'ai vue.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
C'était mon plus beau cadeau!
Элен, это мой первый подарок, который я когда-либо дарил на 21-й день рождения.
C'est le premier cadeau d'anniversaire de 21 ans... que j'aie jamais offert!
Это самый идеально сформированный плод, который я когда либо видел.
J'ai rarement vu un fœtus aussi parfaitement formé.
Снаружи - самый худший вид загрязнения, который я когда-либо встречал.
Là dehors, il y a la pire pollution que j'ai vue depuis des années! STEVEN :
Это самый задрипанный штат, который я когда-либо видел.
Le pire État que je connaisse. Monsieur, je travaille pour eux.
Это единственный экзамен, который я когда-либо смогу сдать.
C'est le seul diplôme que je décrocherais jamais.
Самый дерзкий маневр, который я когда-либо видел.
C'est la manœuvre la plus courageuse que j'ai jamais vu.
Хм... это лучший способ прервать разговор, который я когда-либо слышала.
Pour couper net une conversation, il sait y faire.
Это самый безумный поступок который я когда-либо совершила.
J'ai jamais rien fait d'aussi fou.
Это, вероятно, самый охуительный гамбургер, который я когда-либо ел в своей жизни.
C'est le meilleur hamburger de ma vie.
Я парень, который разбирается в людях такого сорта, когда видит их, поверь мне.
Je vois ça tout de suite. Croyez-moi. Et demandez aux garçons.
Когда я пройду мимо окна, набери номер, который я дал.
Quand je passerai, téléphonez au numéro convenu.
Когда я пришел домой прошлым вечером - я видел человека, который здесь крутился.
Un homme traînait ici hier soir quand je suis rentré.
Например, когда я вижу полк, развернутые знамена Я чувствую ком который подступает к горлу... и мои глаза наполняются слезами!
Ainsi, en voyant un régiment, drapeau en tête, j'ai un noeud ici et les larmes me viennent.
Помню, когда я был на Ориноко, там был турок, который бросался на всех с мачете...
Je me souviens d'une croisière sur l'Orinoco. Un grand Turc a fait une crise de folie meurtrière avec une machette.
Иногда я думаю : возможно, Бог услышал мои слова? Когда я просила охладить моего сына, который был бабником.
Le Seigneur m'a prise au mot quand je me suis plainte que mon fils était un Casanova.
Я не могу представить, что будет, когда она узнает имя поклонника, который отправлял ей розы каждое утро.
Je n'imaginais pas, cependant, qu'elle apprendrait à ce moment-là le nom de l'admirateur secret qui lui envoyait des roses chaque matin.
Когда-то я встретила мужчину..... который думал, что я слишком хороша для него, и знаешь, чем он занимался?
L'autre soir, j'ai vu un type qui me trouvait trop bien pour ça. Tu sais ce qu'il fait? - Croque-mort.
Но они искали в течение некоторого времени и когда я собирался сесть на самолет, я получил сигнал, который означал, что поиски были успешны.
Mais ils ont cherché pendant un certain temps et quand j'étais sur le point d'embarquer dans l'avion, on m'a signalé qu'on les avait trouvé.
Когда я приехал, они играли вальс - первый, который я танцевал с моей возлюбленной, моей дорогой возлюбленной, в Китцбухеле.
À mon arrivée, on jouait une valse. La première que j'ai dansée avec mon aimée. Mon aimée, à Kitzbühel.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Mais je trouve indécent que devant moi et devant ma fiancée, ma femme s'exhibe avec quelqu'un qui pourrait être son fils!
И когда весь класс уже закончил с вопросом, который мы разбираем, оказывается, что он даже не понял, о чем же я говорила.
Il lui arrive de ne toujours pas avoir compris la question alors que la classe a déjà terminé l'exercice.
который когда-либо учился в этой школе. я бы не позволил ему вернуться.
Le pire que l'école ait accueilli. Je tiens à dire que sans la requête désespérée de sa mère je ne l'aurais plus admis.
Я имею в виду, это одно - пойти да и променять одного парня на другого... но когда у тебя парень, который собирается присылать тебе еще вещицы...
Je veux dire, c'est une chose d'échanger la liberté d'un type contre celle d'un autre type mais c'en est une autre quand un type franchit le pas et continue à donner de bons tuyaux.
Когда я был молод и более раним,... отец дал мне совет, который с тех пор не выходит у меня из головы.
" Quand j'étais plus jeune et plus vulnérable, mon père m'a donné un conseil. Je n'ai pas cessé d'y penser.
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quand mon frère vous qualifiait d'étranger unique, cela signifiait que vous étiez un occidental dont les valeurs rencontraient les nôtres.
Это некрасиво по отношению к тои женщине, с который ты был в постели, когда я кричала на улице.
Ce n'est pas très gentil pour la femme avec qui tu étais au lit.
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым,
MARCIA EN PAIX Quand j'ai suggéré que les chatons étaient peut-être diverses personnalités de Sybil qu'elle essayait de m'apporter pour que je les protège, et que le chat pourrait être son désir de destruction, un tourmenteur épouvantable refusant de rester mort,
Когда я встретил ее, она тащила его смотреть The Sorrow and the Pity... который я считал личным достижением.
Quandje l'ai vue, elle l'avait emmené de force voir Le chagrin et la pitié, ce quej ai pris comme un triomphe personnel.
Но, правда, когда я думаю о нем, я думаю о человеке, который причинил мне столько ущерба, сколько никому другому.
Mais quand je pense à lui, c'est comme à l'homme qui m'a fait le plus de mal.
От Аристарха до Гюйгенса люди отвечали на вопрос, который так взволновал меня, когда я рос в Бруклине. Вопрос о том, Что такое звезды.
Entre Aristarque et Huygens... on avait élucidé la question qui me préoccupait... quand j'étais enfant à Brooklyn... à savoir : "Que sont les étoiles?"
Тот же, который я видела, когда была в трансе.
C'est ce texte.
И когда я нахожу того, который доставит мне массу хлопот тогда я иду в атаку.
Et quand je trouve celui qui sera le plus salaud... alors, je me lance.
А когда она проползла мимо меня, то я разглядел, что её мех весь в крови, весь мех целиком... и большой раздутый живот, который она с трудом волокла.
Et tandis qu'elle passe auprès de moi.. je remarque qu'il y a... du sang sur son pelage- - juste sur son pelage... son ventre est gonflé et... elle se déplace lourdement.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Comment pouvait-il se soucier autant de son père qui l'avait presque tué, moi qui ne me souciais pas du mien qui ne m'avait pas touché depuis tout petit.
Образ, который мы создали будет сопровождать меня, когда я умру.
L'image que nous avons conçue accompagnera ma mort.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Quand je pense qu'un homme seul, réduit à ses simples ressources, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Canaan, je trouve que malgré tout, la condition humaine est admirable.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога. Элзард Боуффер мирно умер в 1947 в доме упокоения, в Баноне.
Mais quand je fais le compte de tout ce qu'il a fallu de constance et d'acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d'un immense respect pour ce vieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu.
Я отец, который когда-то всё испортил, я это знаю.
En tant que père, je... j'ai raté mon coup, je sais.
Когда я найду ублюдка, который его продал!
Si je trouve le salaud qui a mouchardé!
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
Que peut-on dire à un schizophrène paranoïaque... assez lâche pour raccrocher, sauf que, je suppose... le jour que je raccrocherai, je défendrai l'enculé qui m'a pendu.
Когда я сомневаюсь, нужно ли согласовывать причастие, я вспоминаю школу в Мове и парашютиста, который крутился над Луарой.
Chaque fois que j'hésite sur un accord de participe passé, je revois cette classe, à l'école de Mauves, et ce parachute qui virevoltait au-dessus de la Loire.
Тони, который сказал Дженифер что я до сих пор с Ритой, когда я уже с ней не встречаюсь.
Tony dira à Jennifer que je voyais Rita en même temps qu'elle!
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
II y a 20 ans, lorsque je vivais entre la 3e avenue et la 18e rue, mon colocataire avait du mal à payer son loyer.
Помните, я рассказывал вам про инструктора в загородном клубе Уэстчестера который разрешал мне играть каждый раз, когда я давал ему кубинские сигары? - Да.
Tu te souviens que le président du Westchester Country Club m'autorisait à jouer en échange d'un cigare cubain?
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае.
Quand j'étais jeune, avant même de me connaître on racontait dans mon école qu'un des étudiants préférait le sexe masculin.
В то утро, когда и баронский дом, и мой дом сгорели, я встретил барона, который шёл осматривать свое поместье.
La résidence a brûlé comme notre maison. Le lendemain du bombardement, nous nous reposions dans cette cabane quand le baron est venu voir les dégâts.
Стыдно признаться, но именно меня вы видите... на парковке, после фильма, когда я говорю своим друзьям "В смысле, это тот же парень, который был вначале?"
C'est vraiment gênant à admettre, mais je suis du genre à dire à mes amis, au parking, après le film : "Oh, c'était le même type dès le début?"
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я 34
который я знаю 32
который я видел 27
который я сделал 21
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
который я люблю 20
который я 34
который я знаю 32
который я видел 27
который я сделал 21
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118