Который я перевод на французский
13,631 параллельный перевод
Штамм, который я вколол себе вызывает геморрагическую лихорадку очень быстро.
La souche que je me suis injectée, atteint l'étape de fièvre hémorragique assez rapidement.
Мы не сможем сделать все, чтобы защитить наш лагерь, если каждый приказ, который я отдаю - просачивается прежде, чем оказывается выполнен.
On ne peut pas faire ce qu'il faut pour défendre ce camp si tous mes ordres fuitent avant qu'on les exécute.
Это самый тупой план, который я когда-либо...
Ça doit être le plan le plus stupide que j'ai...
Это верный трюк, который я называю "управляемый занос".
C'est un vieux mouvement relationnel, je l'appelle "la métamorphose en dérapage".
Мне нужен ответ на вопрос, который я задала вчера.
Je veux une réponse à ma question d'hier.
Дитя, ты не осознаешь весть тот кошмар, который я принесу тебе.
Mon enfant, tu ne soupçonnes pas les horreurs dont je t'accablerai.
И я не намекаю на тот ужас, который я могу натравить на тебя.
Et tu ne saurais imaginer quelles horreurs je t'infligerai.
Единственная порядочная вещь во мне - это позор, который я чувствую.
Cette honte, c'est bien la seule chose en moi qui soit digne.
Я также буду говорить с людьми, который сейчас на страже, но кто еще хочет встретиться со Спасителями, сперва поговорить с ними?
Je vais discuter avec les gens de garde maintenant, aussi, mais qui d'autre veut approcher les Sauveurs, leur parler d'abord?
И я не собираюсь быть воланчиком, который вы между собой перебрасываете туда и обратно.
Et je ne serais pas la balle que vous frappez à tour de rôle.
Я не мой муж, и я не собираюсь быть воланчиком, который вы между собой перебрасываете туда и обратно.
Je ne suis pas mon mari, je ne serai pas une balle que vous vous renvoyez.
Я хотела бы предоставить вам $ 30,000 в год за каждый год, который вы отбыли.
J'aimerais vous accorder 30,000 dollars par an pour chaque année servi.
Да, но... Я не буду, потому что я, вроде как, пытаюсь не быть этим печальным алкоголиком, который до сих пор живёт с родителями.
Je veux, mais... non parce que j'essaie de ne plus être le triste mec alcoolique qui vit encore avec ses parents.
Я знаю и никогда не забываю напомнить моему мужу, который владеет этой богадельней, о том, какой ты прекрасный управляющий.
Je sais et je rappelle toujours à mon mari, qui siège au conseil de cet endroit, Quel bon manager tu fais.
Я один понимаю тот грех, который ты совершил.
Moi seul puis comprendre les péchés que tu as commis.
Жизнью человека, который дороже мне себя самого, я клянусь.
Sur la vie de celui qui est plus chère que ma propre vie, Je le jure.
Я уже нашел человека, который сможет устроить все с дистанционным взрывателем.
J'ai déjà un homme d'armes qui les gère avec une détonateur à distance.
Я дам тебе это и что он делает с вторым шансом за который его отец отдал жизнь?
Je vous donnerais ça. Que fait-il de la seconde chance que son père lui a donné au prix de sa vie?
Я не тот человек, который будет говорить о чувствах, и узнавать тебя.
Je ne suis pas le genre de personne qui parle de ses sentiments et qui apprend à te connaitre.
Присядь пожалуйста, а я позову социального работника, который расскажет тебе про хоспис.
Asseyez-vous, je vais chercher une assistante sociale qui viendra vous parler de l'hospice.
Теперь считается неприемлемым для президента, который занимается своей кампанией, прямо говорить о предстоящих выборах, но сегодня я чувствую, что вынужден. Потому что голоса, которые наш электорат отдаст во время текущих праймериз и на всеобщих выборах в ноябре, глубоко повлияют на каждого в этом помещении.
On considère qu'il est déplacé venant d'un président de parler des élections à venir, mais ce soir, je m'y sens contraint, car le vote de nos électeurs lors des primaires et des élections générales aura un profond impact sur chacun ici présent.
Тогда я задам вопрос, который кто-то должен задать...
Alors, j'ai juste une question que quelqu'un devra bien poser...
Я играю парня, который психует и жмет сигнализацию.
Je joue le mec qui "flippe et va sonner l'alarme".
Я вижу того, кого мучает аппетит, который она не может контролировать.
Je vois quelqu'un qui est torturée par un appétit qu'elle ne peut pas contrôler.
Я уже искал его от имени Капитана, который сейчас вместе с мисс Лэнс.
Je l'ai déjà cherché au nom du capitaine, qui est là-bas maintenant avec Melle Lance.
Из который последняя и 26-я...?
- Dont la 26e lettre est le?
Я столкнулась с тем, который приходил сюда.
- J'ai vu celui qui était là hier.
Она и не впускала. Был еще один гость, который уходил, когда я прибыл.
Non, un autre client partait quand je suis arrivé.
И я не собираюсь притворяться, будто мне жаль что человек, который превратил твою жизнь в ад который мучил тебя пять лет Я не собираюсь говорить, что сожалею, что она умерла потому что это не так
Je vais pas prétendre être désolé que celle qui a fait de ta vie un enfer, qui t'a tourmentée cinq ans après, je dirais pas être désolé qu'elle soit morte car c'est faux.
У Шона есть знакомый в банке, который считает, что я смогу получить кредит в 100 тысяч.
Sean connait un mec à la banque et selon lui on pourrait me prêter 100 000.
Я хочу, чтобы ты нашел этот самогон, который пил пацан.
Il faut que tu trouves la bibine qu'il a bu.
Для начала скажу : я понимаю - - вы вряд ли думали, что с этого начнётся наша история. С большой сияющей луны, с города, который - - сам того не желая - - поражает великолепием.
Tout d'abord, je sais que vous vous attendiez à un début différent, et pas à une belle pleine lune ni à une ville qui pourrait être magnifique malgré sa nature.
Знаешь, я нашла альбом Женщины-кошки, который ты искал.
J'ai trouvé l'album sur Catwoman que tu avais perdu.
Я разработал превосходный метод... для очистки сыворотки... который продлит ее эффективность.
J'ai mis au point une méthode supérieure à la tienne. Pour purifier le sérum. Et prolonger ses effets.
Вы видели откуда я, дракона, который воспитал меня, землю, что меня взрастила.
Vous avez vu d'où je viens. Le dragon qui m'a élevé, la terre qui m'a modelé.
Я просто человек, который с благодарностью выбрал её сторону.
Je ne suis que l'homme qui se tient à ses côtés avec gratitude.
Я понижу температуру твоего тела до уровня, который убьёт человека.
Il va apporter votre température corporelle à un niveau ce serait tuer un être humain normal.
Я купил его у того парня, который околачивается в центре.
Je l'ai eu du type qui traîne toujours dans le centre ville.
Я хочу, чтобы ты нашел этот самогон, который пил пацан.
Il faut que tu retrouves le vin qu'il a bu.
Ками там с частью белого дуба, и я не собираюсь терять еще одного человека, который для меня важен.
Cami est dehors avec le chêne blanc et je ne vais pas perdre encore une personne dont je me soucie.
Все-же я не могу представить такой поворот событий, который улучшит твои шансы.
Et pourtant, j'ai du mal à imaginer que la tournure des événements va augmenter tes chances.
Потому что я плохо обращалась с каждым человеком, который пытался мне помочь.
Car j'ai maltraité tous ceux qui tentaient de m'aider.
Как я, единственный дизайнер на Манхэттене, работаю с помощником, который не может понять концепцию красного?
Comment puis-je être la seule styliste de Manhattan avec une assistante qui saisit pas le concept du rouge?
Я имею ввиду, если мы правы насчет Сары она единственный человек, который остановился в Рэдли и кто провел два года в "школе Шарлотты для преследователей".
Si on a raison pour Sara, c'est la seule à Radley à avoir passé 2 ans l'école des harceleurs de Charlotte.
Ты думала, что присяжные вынесут более мягкое наказание, если бы я написал тяжелую и пронзительную историю, которая также имеет все задатки для отличного любовного романа, который ты захотела дописать.
Tu pensais que le jury serait plus clément avec moi si j'écrivais une histoire touchante et captivante, qui a aussi toutes les caractéristiques d'un grand roman romantique, si tu veux écrire ça aussi.
Человеком, который досаждал Шарлотте в тот момент... был я...
La personne qui a déçu Charlotte à ce moment... c'était moi...
Ну я имею в виду, что ей понравился женский голос, который ты привнесла, и я предложил, чтобы мы... Написали книгу вместе.
Elle a adoré la touche féminine que t'as donnée et j'ai suggéré qu'on... écrive le livre ensemble.
Я не думаю, что это Мелисса Который одолжил этот джип
Je ne pense pas que c'était Melissa qui a pris le SUV.
Я действительно ценю то, что ты делаешь, но ты должен спасти город, предвыборную компанию, чудика-бандита, который двигает вещи силой мысли.
Tu sais, j'apprécie vraiment ce que tu fais, mais tu as une ville à sauver, une campagne pour devenir maire, un super méchant bizarre qui peut déplacer des choses avec son esprit.
Ну, я уверена, где-то там гуляет убийца, который очень ценит недостаток Вашей предприимчивости.
Je suis sûre qu'il y a un meurtrier quelque part qui apprécie votre manque d'initiatives.
Я бы приняла это как комплимент, если бы он не исходил от какого-то психа, который пытается уничтожить Интернет.
Je le prendrais comme un compliment si ça ne venait pas d'un fou qui essaye de détruire Internet.
который я когда 173
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я знаю 32
который я сделал 21
который я видел 27
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я знаю 32
который я сделал 21
который я видел 27
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я не знаю ее 49
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я не знаю ее 49