Матерей перевод на французский
468 параллельный перевод
О, это просто притворство матерей, что им ужасно тяжело воспитывать детей.
C'est un mythe qu'élever un enfant est difficile.
Подумай о ребёнке. Он стоит десяти матерей.
Pense à ta fille, qui compte autrement!
"Его Превосходительство польщён приветствием комитета детей и матерей Томении."
Son Excellence est accueillie par des mères et des enfants de Tomainie.
Насмешка эта Разлучит много тысяч жён с мужьями, С сынами — матерей, разрушит замки, —
cette moquerie moquera des milliers de veuves privées de leurs chers maris, de mères privées de leurs fils, de châteaux détruits.
Вы можете опоздать на ужин, а я получу по шее от ваших матерей.
Vous allez être en retard pour dîner et vos mères vont me gronder.
Ради их жен, матерей и сестер мы должны выявить факты.
Nous avons le devoir envers leurs femmes et leurs mères d'en avoir le cœur net.
Все мальчики - романтически влюблены в своих матерей.
Tous les enfants - les garçons - nourrissent un complexe d'Oedipe.
Джентльмены не крутят романы со служанками на глазах у матерей!
On ne courtise pas une domestique sous le toit de sa mère!
Полно-тко тебе слезить отцов-матерей. Да пускать сирот - малых детушек!
Tu ne feras plus pleurer pères et mères, tu ne feras plus des petits orphelins.
- Знаете, мы от разных матерей!
Nous ne sommes pas de la même mère.
Ты с таким же успехом можешь обвинить... матерей.
Plutôt rejeter la faute sur... la maternité.
Светловолосые дети от темноволосых матерей нарушили табу.
Des enfants blonds nés de parents bruns violaient les tabous.
Мужчины убили детей и их матерей.
Les hommes tuèrent les enfants et leurs mères.
Избавимся от всех чёрных матерей, сыновей и дочерей!
À bas les fils et les filles de nègres!
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать : не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей.
S'il est permis d'apporter une conclusion, on peut dire qu'il est certain que le climat du sud de la Loire, ni trop humide ni trop sec, convient parfaitement à l'epanouissement des mamans.
Я знал куда моложе матерей.
De plus jeunes sont mères.
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
Ces gars-là, j'ai d'abord pensé que... des gorilles avaient effrayé leurs mères... mais ils ont dû se les farcir.
Они твои матери, несущие смерть во внутренностях и ты кормилец собственных матерей, питающий их смертью.
C'est votre mère portant la mort dans ses entrailles. Et vous, la nourrice de vos mères nourrissant la mort.
Как образцовая школа. Школа "Надежда" выпустила NOBUO KANEKO, HIROSHI NAWA, KENJI IMAI Огромное число хороших матерей и жен для нашего общества.
En tant qu'école modèle, l'école de l'Espérance a fourni quantités d'épouses fidèles et de bonnes mères pour le Japon.
ƒа. я не лидирую в списке лучших матерей, но в первую дес € тку точно вхожу.
Je ne suis pas numéro un, mais je suis dans les 10 premières.
Двух матерей вполне достаточно.
Deux mères font l'affaire.
Посмотрите, пожалуйста, сколько здесь матерей.
Regardez toutes ces mères ici.
А также для матерей, имеющих дочерей, мистер Нэвилл.
Et pour les mères qui ont des filles.
Дочери часто умнее своих матерей.
La fille est souvent plus intelligente que la mere.
- Папа! Его отец писал за ваших матерей письма на фронт и отсылал их.
Son père a écrit des lettres la place de ta mère pour les envoyer au front.
Мать, знающая боль всех матерей
Mère de toutes les mères, qui connaît la douleur d'être mère
Мать, знающая радость всех матерей
Mère de toutes les mères, qui connaît la joie d'être mère
Мать всех дочерей, знающая радость всех матерей
Mère de tous les enfants, qui connaît la joie d'avoir un enfant
Мать всех дочерей, знающая боль всех матерей
Mère de tous les enfants, qui connaît la douleur de ne pas avoir d'enfants
Доктор считает, что люди всю жизнь пытаются получить то что, по их мнению, они хотели получить от своих матерей, но так и не получили.
D'après un médecin, on cherche tous quelque chose qui devrait nous venir de notre mère mais qu'on n'a pas eu.
Услышь меня, мать матерей!
M'entends-tu, mère des mères?
Тогда подумайте о жизнях женщин, матерей...
Alors pensez aux femmes, aux mères...
Я читала рассказы... о солдатах на полях битв, знаете, раненых... умирающих и они звали своих матерей, и я часто думаю, звал ли меня мой сын.
J'ai lu des articles sur des soldats sur les champs de bataille, blessés, mourants. Ils appelaient leurs mères. Je me suis souvent demandé si mon fils m'avait appelée.
— крыва € свои лица под масками, они волокут скованных побежденных, безразличные к горю их жен и матерей.
Ils cachent leurs visages sous des masques. Ils ont enchaîné leurs victimes, insensibles à la peine de leurs mères ou de leurs épouses.
Извините, мне пора. У меня курсы будущих матерей
Je vais à mon cours d'accouchement sans douleur.
Есть День матерей!
Il y a la fête des pères et des mères!
Нельзя бросать матерей!
T'aurais pas dû laisser ta mère!
Я матерей счастливых знал моложе.
Et trop vite fanées sont ces mères trop précoces.
Мне жаль их отцов и матерей. Но мне не жаль того, что я сделал.
Je suis désolé pour... leurs parents, mais... je ne regrette rien.
Может, оставим матерей?
Laisse nos mères tranquilles, je sors de la tienne.
Голос всех наших предков голос наших отцов и наших матерей до последнего поколения.
La voix de tous nos ancêtres... la voix de nos pères et mères jusqu'à la dernière génération.
В тебе есть очарование шиксы. Евреи любят женщин, которые не похожи на их матерей.
Les juifs aiment les femmes qui ne sont pas comme leur mère.
У пятерых детей от пяти разных матерей один отец. - Да ну?
Ces cinq enfants, nés de cinq femmes différentes, ont tous le même père.
- ќт разных матерей? - Ќет.
- Non, pas du tout...
И это стоит выше всего, включая наших матерей.
Ça supplante tout le reste. - Y compris vos mères.
Судьба матерей.
C'est le rôle des mères.
- Таков удел матерей.
- C'est le rôle des mères.
Почему ведьмы Уоррено так рано теряют матерей?
Pourquoi les sorcières Warren perdent leur mère si tôt?
Когда уж нечего рубить им было. Не опозорьте матерей своих,
Ne déshonorez pas vos mères :
Я буду счастливейшей из матерей.
Si Djeli Kouyaté parvenait à te réconcilier avec ton père, je serais la plus heureuse des mères.
матерински 18
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66